Israel's recent 51-day attack on Gaza had claimed the lives of over 2,000 people, displaced thousands more and caused widespread destruction, including of UNRWA facilities. |
Недавнее 51-дневное нападение Израиля на Газу забрало жизни около 2 тыс. человек, принудило тысячи людей к перемещению и привело к широкомасштабным разрушениям, в том числе помещений БАПОР. |
It became difficult for the people to move around, to and from Israel, and for goods to enter Gaza. |
У людей возникли трудности с передвижением, усложнился порядок въезда в Израиль и выезда из него, стало сложнее провозить товары в Газу. |
But this time it really must be a solution that does not allow Hamas to use Gaza as a launching pad against Israeli cities. |
Но на этот раз это действительно должно быть такое решение, которое не позволит ХАМАС использовать Газу в качестве пусковой площадки для ракет, нацеленных на израильские города. |
If Israel does not act today to fight against the weapons smuggled and manufactured in Gaza, next month Katyusha rockets will be aimed at the homes of its citizens. |
Если Израиль сегодня же не примет никаких мер для борьбы с контрабандой оружия в Газу и его производством там, то в следующем месяце ракеты «Катюш» будут направлены на жилые дома его граждан. |
From 18 January, when Israel imposed a comprehensive closure, until yesterday, only 32 truckloads of goods entered Gaza, including 10 from a Jordanian donation. |
За период с 18 января, когда Израиль ввел всеобъемлющую блокаду, и вплоть до вчерашнего дня в Газу прибыло всего лишь 32 грузовика с грузом, в том числе 10 из них с иорданской гуманитарной помощью. |
On 8 October, the IDF, citing security concerns, denied entry into Gaza to eight Israeli medical volunteers who had been issued permits. |
8 октября ИСО, ссылаясь на озабоченности в плане безопасности, отказали во въезде в Газу восьми израильским добровольцам из числа медработников, которые до этого получили на то разрешения. |
Since then, Karni has reopened to allow over 1,300 truckloads of food to enter Gaza, and stocks of basic commodities are stabilizing. |
Впоследствии пункт «Карни» был вновь открыт, что позволило более 1300 грузовикам с продовольствием проехать в Газу, в результате чего удалось пополнить запасы основных продуктов питания и стабилизировать положение. |
The Quartet also reiterated its previous call for Israel to allow into Gaza sufficient materials to facilitate the resumption of stalled United Nations and other donor projects. |
«Четверка» также вновь обратилась с призывом к Израилю обеспечить достаточный объем поставок материалов в Газу в целях возобновления работ по реализации проектов Организации Объединенных Наций и других доноров. |
About 3,500 Palestinians, including some who were denied entry into Egypt, are reported to be awaiting re-entry into Gaza through the Rafah crossing. |
Около 3500 палестинцев, включая тех из них, которым отказано во въезде в Египет, согласно сообщениям, ожидают возможности вернуться в Газу через контрольно-пропускной пункт Рафах. |
Israel also expressed concern that weapons and explosives continue to be smuggled into Gaza, enabling militants to continue and possibly intensify their attacks against Israeli targets. |
Израиль также выразил обеспокоенность по поводу того, что оружие и взрывчатка продолжают поступать контрабандным путем в Газу, что дает возможность боевикам продолжать и, возможно, активизировать нападения на израильские цели. |
As of 18 March, a total of 47 convoys, comprising 804 trucks, have left Jordan since the aggression against Gaza. |
По состоянию на 18 марта, в общей сложности 47 конвоев, в составе 804 грузовиков, выехали из Иордании в Газу. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Австралии. |
On that day, 757 people entered Gaza at Rafah and 830 exited. |
За этот день через контрольно-пропускной пункт в Рафахе в Газу въехали 757 человек и выехали 830 человек. |
However, with the exception of heads of households, family members had not yet been permitted to enter Gaza as originally envisaged, hence remaining in Canada camp. |
Вместе с тем членам семей - за исключением глав домашних хозяйств - еще не разрешили переехать в Газу, как это первоначально предусматривалось, и поэтому они остаются в лагере "Канада". |
With project funding, UNRWA channelled the compensation monies and would provide assistance to the families for a six-month settling-in period upon their arrival at Gaza. |
Благодаря средствам, выделенным на осуществление проекта, БАПОР выплатило компенсацию и будет оказывать этим семьям помощь в обустройстве в течение шести месяцев после их прибытия в Газу. |
These projects are an important step forward but represent only a fragment of the vast reconstruction needs in Gaza, which I personally witnessed during my visit in March. |
Эти проекты являются важным шагом вперед, однако они представляют собой лишь один из элементов широкомасштабного восстановления, в чем я лично убедился в ходе моего визита в Газу в марте этого года. |
Few humanitarian agencies and only a fraction of the aid required were permitted into Gaza during the three weeks of hostilities that began in late December 2008. |
Небольшому числу гуманитарных учреждений и только незначительной части необходимых поставок по линии оказания помощи удалось попасть в Газу в течение трех недель боевых действий, начавшихся в конце декабря 2008 года. |
The persistence of this illegal activity has been illustrated by the continued discovery of weapons bound for Gaza by land and sea. |
О том, что эта незаконная деятельность продолжает иметь место, говорит постоянное обнаружение новых партий оружия, доставляемого в Газу по суше и по морю. |
Since June 2010, Israel has incrementally relaxed restrictions on commercial goods entering Gaza, and some United Nations recovery projects have been approved by Israeli authorities. |
Начиная с июня 2010 года Израиль начал постепенно ослаблять ограничения в отношении ввозимых в Газу коммерческих товаров, а израильские власти одобрили ряд проектов по восстановлению, предложенных Организацией Объединенных Наций. |
The Security Council deeply regrets the loss of life and injuries resulting from the use of force during the Israeli military operation in international waters against the convoy sailing to Gaza. |
«Совет Безопасности выражает глубокое сожаление в связи с тем, что в результате использования силы в ходе израильской военной операции в международных водах против конвоя, следовавшего в Газу, имеются погибшие и раненые. |
Israel's recent easing of restrictions on movement in the West Bank and on entry of goods into Gaza was welcome, but further steps were needed. |
Недавние меры, принятые Израилем в целях смягчения ограничений на передвижение по Западному берегу и на ввоз товаров в Газу, были позитивно восприняты, однако требуются дальнейшие шаги в этом направлении. |
The situation was much the same as at the end of January, because no construction material had yet come in to Gaza. |
В районе сохраняется примерно такая же ситуация, которая существовала на конец января, поскольку в Газу еще не были доставлены какие-либо строительные материалы. |
We now have the results of the experts, mandated by the Human Rights Council, who concluded that Israel broke international law by attacking the flotilla bringing humanitarian assistance to Gaza last spring. |
Сейчас у нас есть заключения экспертов, работавших на основании мандата Совета по правам человека, которые сделали вывод о том, что Израиль нарушил международное право, напав весной этого года на конвой судов, доставлявший гуманитарную помощь в Газу. |
On 4 November 2008, before the ceasefire agreement was due to expire, Israel sent ground troops into Gaza, killing 6 and injuring 7 others. |
4 ноября 2008 года, когда еще не истекло действие соглашения о прекращении огня, Израиль направил в Газу свои сухопутные войска, которые убили там шесть человек и ранили семерых. |
January imports included 273 truckloads, which entered Gaza from Egypt through the Rafah crossing, most carrying medical supplies. |
Импорт в январе составил 273 груженые автомашины, которые завозили в Газу из Египта через контрольно-пропускной пункт Рафах в основном предметы медицинского назначения. |
Nevertheless the Committee believes Israel's attack on Gaza from 27 December 2008 to 18 January 2009 is of such gravity that it is compelled to consider whether this crime has been committed. |
Тем не менее Комитет полагает, что нападение Израиля на Газу в период с 27 декабря 2008 года по 18 января 2009 года по своей серьезности является именно таким, чтобы быть вынужденным рассмотреть вопрос о том, было ли совершено это преступление. |