New measures reportedly include photographing patients against their will; detaining patients for undisclosed periods of time; harassing, accusing, cursing and intimidating patients; and forcing uncooperative patients to return to Gaza without receiving a permit to exit. |
Как сообщается, новые методы включают фотографирование пациентов против их воли, задержание на неопределенный срок; угрозы, обвинения, ругательства и запугивание; принуждение несогласных сотрудничать пациентов к возвращению в Газу с отказом на выезд. |
On 3 June, the Government of Ireland engaged in negotiations with the Government of Israel to guarantee that the cargo of aid aboard the Rachel Corrie could be delivered to Gaza if the ship diverted to the port of Ashdod. |
3 июня правительство Ирландии вступило в переговоры с правительством Израиля, с тем чтобы гарантировать доставку груза гуманитарной помощи, находившегося на борту "Речел Корри", в Газу, если судно будет уведено в порт Ашдод. |
The resolution ignores the fact that as of June 2010, Israel allows entry of all goods into Gaza, except for dual-use items that can be used for military purposes. |
В резолюции игнорируется тот факт, что начиная с июня 2010 года Израиль разрешает ввоз в Газу всех товаров за исключением товаров двойного назначения, которые могут использоваться в военных целях. |
The resolution endorses the report of the independent international fact-finding mission, which was tasked to investigate violations of human rights law and international humanitarian law resulting from the Israeli attack in international waters on the international humanitarian convoy to Gaza. |
В этой резолюции одобряется доклад независимой международной миссии по установлению фактов, которой было поручено провести расследование нарушений норм в области прав человека и международного гуманитарного права в ходе совершенного Израилем в международных водах нападения на международный караван судов с гуманитарным грузом, следовавший в Газу. |
However, it could not have carried out its mandate without the visit to Gaza which allowed it to see for itself the destruction and devastation caused by operation Cast Lead and to speak to those who had experienced and suffered through the offensive. |
В то же время Комитет не смог бы выполнить возложенную на него задачу без этой поездки в Газу, которая позволила ему непосредственно увидеть разрушения и повреждения, вызванные операцией «Литой свинец», и побеседовать с людьми, пережившими это вторжение и пострадавшими от него. |
The need to do so was imperative because the ban that Israel had imposed on international media on 5 November 2008, as well as the restrictions imposed on international organizations in accessing Gaza during the assault, had placed limitations on the availability of first-hand credible assessments. |
Необходимость такого шага была обусловлена введенным Израилем с 5 ноября 2008 года запретом на деятельность международных средств массовой информации, а также ограничениями, введенными для международных организаций в связи с доступом в Газу в период наступательных действий, которые затруднили проведение достоверных оценок непосредственно на местах. |
In summary, OCHA stated "Despite the influx of goods into Gaza, the overall level of imports remains insufficient to meet market needs." |
В целом, как заявило УГКД, «несмотря на приток товаров в Газу, общий уровень импорта остается недостаточным для удовлетворения рыночных потребностей». |
As described above, more aid was permitted to enter Gaza during the conflict; however it was reported to still be far from the level of aid that was required. |
Как отмечалось выше, в ходе конфликта в Газу было разрешено ввозить более значительный объем помощи, однако, согласно сообщениям, это было намного меньше того объема помощи, который требовался. |
Specifically, 13 truckloads of date bars for school lunches given to Palestinian children living in the West Bank have been allowed to leave Gaza, along with two truckloads per week of overseas exports. |
А именно, 13 грузовикам с финиковыми батончиками для школьных обедов, которые выдаются палестинским детям, живущим на Западном берегу, было разрешено покинуть Газу наряду с двумя грузовиками в неделю с грузами, предназначенными для экспорта в другие страны. |
The Special Rapporteur on adequate housing visited Gaza on 7 and 8 February 2011, and had this to report on the overall situation: |
Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилье посетила Газу 7 и 8 февраля 2011 года и сообщила об общей ситуации следующее: |
On this basis, travel to Israel and Gaza was planned for 10 to 15 December 2006. As I have made clear to all concerned, I must return to Cape Town by 16 December at the latest, in view of previous commitments. |
На этих основаниях поездка в Израиль и в Газу была запланирована на 1015 декабря 2006 года, так как я объяснил всем заинтересованным сторонам, что должен вернуться в Кейптаун к 16 декабря самое позднее в связи с обязательствами, взятыми на себя ранее. |
(b) Second, it would not have guaranteed access to Beit Hanoun, as the cooperation of Israeli authorities would still be required to enter Gaza; and |
Ь) во-вторых, это не гарантировало бы доступ в Бейт Ханун, поскольку для въезда в Газу пока еще необходимо сотрудничество с израильскими властями; и |
A potential collapse of health services provided by the Ministry would particularly affect the four governorates of Jericho, Salfit, Gaza Mid Zone and Rafah, where the Ministry was the sole provider of health care. |
Потенциальный развал системы медицинских услуг, оказываемых министерством, затронет в первую очередь четыре мухафазы - Иерихон, Сальфит, Центральную Газу и Рафах, - где министерство является единственной структурой, отвечающей за медицинское обслуживание населения. |
In early November 2006, two ambulance staff called to Gaza to rescue a reportedly injured person were shot at in the street by IDF soldiers as they were trying to locate the person. |
В начале ноября 2006 года солдаты ИДФ открыли на улице огонь по двум работникам скорой помощи, вызванным в Газу для оказания помощи предположительно раненому человеку, когда они пытались найти этого человека. |
Overall for the month, until 26 December, the Israeli authorities, citing security risks, allowed a daily average of 30 truckloads to enter Gaza (compared to 475 truckloads before the Hamas takeover). |
В целом за месяц вплоть до 26 декабря израильские власти, ссылаясь на угрозу безопасности, разрешали доступ в Газу в среднем 30 груженым автомашинам (по сравнению с 475 гружеными автомашинами до прихода к власти ХАМАС). |
Renewed bloody clashes between Hamas and Fatah loyalists left 11 Palestinians dead in August 2008, and nearly 200 Palestinians sought refuge in Israel before being returned to Gaza or transferred to West Bank cities. |
В результате возобновившихся в августе 2008 года кровавых стычек между сторонниками ХАМАСа и ФАТХа погибло 11 палестинцев и почти 200 палестинцев нашли убежище в Израиле, откуда затем были возвращены в Газу или направлены в города Западного берега. |
Karem Shalom and Sufa are now used for the import of goods but the number of trucks bringing goods into Gaza has dropped alarmingly - from 253 a day in April 2007 to 74 a day in November. |
Для импорта товаров в настоящее время используются пункты в Керем-Шаломе и Суфе, но количество грузовиков, доставляющих товары в Газу, сокращается тревожными темпами - с 253 в день в апреле 2007 года до 74 в день в ноябре. |
Rafah, on the border with Egypt, has been almost completely closed since June 2007. On 23 January, Palestinian militants destroyed several parts of the wall dividing Gaza and Egypt in the town of Rafah. |
С июня 2007 года практически был полностью закрыт контрольно-пропускной пункт в Рафахе на границе с Египтом. 23 января в городе Рафах палестинские боевики в нескольких местах разрушили стену, отделяющую Газу от Египта. |
Israel takes the position that only humanitarian goods will be allowed to enter Gaza, and that is strictly interpreted to mean subsistence needs, disallowing such foods as tomato paste, biscuits, and canned tuna, as well as a blanket prohibition on building materials. |
Израиль занял позицию, согласно которой в Газу будет разрешен ввоз лишь гуманитарных товаров, и исходя из строгого толкования это означает предметы первой необходимости и исключает такие продукты питания, как томатная паста, печенье и консервированный тунец; предусматривается также полный запрет на строительные материалы. |
We regret that, despite numerous approaches, no cooperation was afforded to the Mission by the Government of Israel, which also implicitly refused to give the Mission access to Gaza, the West Bank and southern Israel. |
Мы сожалеем, что, несмотря на большое разнообразие подходов, правительство Израиля не захотело сотрудничать с Миссией, а также, по сути дела, отказалось предоставить Миссии доступ в Газу, на Западный берег и в южную часть Израиля. |
We condemn in the strongest terms the acts of sheer aggression, as well as the gross and systematic violations of human rights carried out by the Israel Defense Forces during their incursion into occupied Gaza in the latter part of December 2008 and earlier this year. |
Мы самым решительным образом осуждаем акты неприкрытой агрессии, грубые и систематические нарушения прав человека, совершенные Израильскими силами обороны во время их вторжения в оккупированную Газу во второй половине декабря 2008 года и в начале этого года. |
The ongoing military siege by air, sea and land imposed on the Palestinian people, including the closure of the six land border crossings that connect Gaza to Egypt, the West Bank and Israel, are reminiscent of the disgraceful practice of apartheid. |
Установленная в отношении палестинского народа непрекращающаяся военно-воздушная, военно-морская и сухопутная блокада, в том числе сохранение закрытыми шести наземных контрольно-пропускных пунктов, соединяющих Газу с Египтом, Западным берегом и Израилем, напоминают постыдную практику апартеида. |
They partially opened certain border crossings and restricted the amount of goods allowed to move into and out of Gaza to less than 20 per cent of the amount permitted prior to June 2007, causing an unprecedented deterioration in the population's economic and living conditions. |
Они частично открыли некоторые из контрольно-пропускных пунктов и ограничили количество товаров, поступающих в Газу и из нее, объемом, который составлял менее 20 процентов от объема, разрешенного до июня 2007 года, что привело к беспрецедентному ухудшению экономического положения и условий жизни населения. |
When will the closures to the border crossings in Gaza be lifted and when will unimpeded access be permitted for humanitarian aid? |
Когда будет снята блокада с пограничных контрольно-пропускных пунктов в Газу и когда гуманитарной помощи будет обеспечен беспрепятственный доступ к нуждающимся в ней? |
At a time when international support for the reconstruction and rehabilitation of homes and neighbourhoods is urgently needed, the Special Rapporteur is deeply concerned about persisting impediments to the entry of reconstruction materials into Gaza, either through their outright prohibition or protracted administrative delays. |
Во то время, когда международная поддержка на цели реконструкции и восстановления домов и районов срочно необходима, Специальный докладчик глубоко обеспокоена сохраняющимися препятствиями для ввоза в Газу ремонтных материалов, которые связаны либо с их прямым запрещением, либо с длительными административными задержками. |