Примеры в контексте "Gaza - Газу"

Примеры: Gaza - Газу
Unfortunately, the Special Rapporteur was forced to cancel the visit to Gaza owing to a determination by the United Nations on the prevailing security situation during the period. К сожалению, Специальный докладчик был вынужден отменить свою поездку в Газу из-за того, что Организация Объединенных Наций на том этапе квалифицировала ситуацию в области безопасности как нестабильную.
The United Nations continued to call for free movement of people into and out of Gaza and a full reopening of all official land crossings, as well as an expansion of their capacity. Организация Объединенных Наций продолжала призывать обеспечить беспрепятственное передвижение людей в Газу и из нее, возобновить в полном объеме работу всех официальных сухопутных контрольно-пропускных пунктов и повысить их пропускную способность.
Despite an ongoing and acute threat to its security, Israel has gone to great lengths to foster conditions for Palestinian economic development and cooperation, including by liberalizing the system by which civilian goods enter Gaza and assisting in extending humanitarian assistance to Palestinian beneficiaries. Несмотря на постоянную серьезную угрозу своей безопасности, Израиль немало сделал для того, чтобы создать условия для палестинского экономического развития и сотрудничества, включая либерализацию системы доступа товаров гражданского назначения в Газу и оказание содействия в предоставлении гуманитарной помощи палестинцам.
It appears that a Moldovan ship, which has been hired and sponsored by a Libyan organization, plans to depart from Greece this Saturday with the claimed purpose of bringing aid to Gaza. Молдавское судно, которое было зафрахтовано и финансируется одной из ливийских организаций, планирует, по всей видимости, отплыть в эту субботу из Греции с целью, как оно заявило, доставки помощи в Газу.
The majority of items allowed into Gaza from Israel through the official crossings continued to be food and hygiene items (85 per cent of imports since October 2009) in addition to some medical goods and educational material. Как и прежде большинство товаров, разрешенных для ввоза в Газу из Израиля через официальные контрольно-пропускные пункты - это продовольствие и предметы гигиены (85 процентов импортируемых товаров с октября 2009 года), а также некоторые товары медико-санитарного назначения и учебные материалы.
Some Council members suggested measures that would support progress towards such a resolution, including the complete lifting of restrictions on access for goods and people to Gaza, and called on Israel to end its settlement activities. Некоторые члены Совета выступили с предложениями мер, которые могли бы содействовать достижению прогресса на пути к разрешению конфликта, включавшими полное снятие ограничений на доступ товаров и людей в Газу, а также призвали Израиль прекратить его поселенческую деятельность.
On 14 June 2010, the Government of Israel had approved the establishment of an Israeli commission of inquiry into the Gaza flotilla incident of 31 May 2010. 14 июня 2010 года правительство Израиля одобрило создание израильской комиссии по расследованию инцидента с флотилией шедших в Газу кораблей от 31 мая 2010 года.
As to humanitarian aid, 738,576 tons of humanitarian goods had entered Gaza in 2009, as well as 4,883 tons of medical equipment and medicines. Что касается гуманитарной помощи, то в 2009 году в Газу было ввезено 738576 т гуманитарных грузов, а также 4883 т медицинского оборудования и медикаментов.
Two hospital elevators had been transported into Gaza, and arrangements had been made to bring in mammography equipment and a CT scanner. В Газу были отправлены два лифта для больниц, а также были приняты меры по ввозу оборудования для проведения маммографии и рентгеновский компьютерный томограф.
Switzerland remained deeply concerned about the ongoing severe restrictions on movement in and out of Gaza; humanitarian efforts by UNRWA and other aid agencies were being seriously impeded as a result of the protracted blockade. Швейцария продолжает испытывать глубокую обеспокоенность по поводу сохраняющихся жестких ограничений на въезд в Газу и выезд из нее; продолжающаяся блокада создает серьезные препятствия для гуманитарной деятельности БАПОР и других агентств, оказывающих помощь.
The Special Committee's report showed that the situation of human rights in Palestine was largely attributable to the most recent Israeli attack on Gaza, in which 1,420 Palestinians had been killed including 1,170 non-combatants, as stated in paragraph 20. В докладе Специального комитета показано, что ухудшение ситуации в области прав человека в Палестине в основном связано с недавним вооруженным нападением Израиля на Газу, во время которого, как указывается в пункте 20, было убито 1420 палестинцев, включая 1170 гражданских лиц.
As a result, the number of trucks entering Gaza through the Kerem Shalom crossing had doubled; however, Israel's ability to extend the opening of the Karni crossing had been limited by continued threats and terrorist attacks. В результате вдвое возросло число грузовиков, въезжающих в Газу через контрольно-пропускной пункт Керем-Шалом; при этом, однако, возможности Израиля по сохранению открытым контрольно-пропускного пункта Карни ограничены в силу продолжающихся угроз и террористических атак.
Mechanisms had to be found quickly to speed up the delivery of construction materials and the passage of essential goods and humanitarian aid into Gaza in order to facilitate reconstruction and economic recovery and enable its 1.5 million inhabitants to live with dignity. Необходимо срочно изыскать механизмы для ускорения поставок строительных материалов и доставки важнейших товаров и гуманитарной помощи в Газу для содействия в восстановлении и экономическом возрождении, что позволит обеспечить достойную жизнь 1,5 млн. его жителей.
The four-year Israeli blockade had turned the Gaza Strip into the world's largest prison, inflicting terrible suffering on the population and severely damaging the economy, while Palestinians in the West Bank continued to suffer from the unjust treatment meted out by the occupation authorities. Четырехлетняя израильская блокада превратила Газу в самую большую в мире тюрьму, причиняя колоссальные страдания населению и полностью разрушая экономику, в то время как палестинцы, проживающие на Западном берегу, продолжают страдать от несправедливого отношения к ним со стороны оккупационных властей.
The vessels participating in the flotilla to Gaza departed from different ports at different dates, as shown below and made for an agreed rendezvous point in international waters, approximately 40 nautical miles south of Cyprus. Суда, входящие в состав флотилии в Газу, отплывали из различных портов в разные даты, как показано ниже, и достигли согласованного места встречи в международных водах, находившегося приблизительно в 40 морских милях к югу от Кипра.
B. The interception of the Gaza flotilla by the Israeli Navy on 31 May 2010 В. Перехват направлявшейся в Газу флотилии судов военно-морскими силами Израиля 31 мая 2010 года
While we recognize the steps that Israel has taken recently to ease its restrictions on goods entering Gaza, it must do more to help increase the flow of necessary goods and supplies. Признавая принятые недавно Израилем меры к ослаблению ограничений на ввоз в Газу грузов, считаем, что ему надлежит делать больше, чтобы способствовать увеличению притока туда необходимых товаров и провианта.
Those responsible for ordering, managing and implementing the attack on Gaza are, in the opinion of the Committee, accountable for the unlawful killing and wounding of civilians. Ответственные за дачу приказов, за управление и осуществление нападений на Газу, по мнению Комитета, несут ответственность за незаконные убийства и ранения гражданских лиц.
An aggravating factor that must be considered is that Israel had placed an embargo on the import of cement and other construction materials into Gaza before operation Cast Lead and that it persists in pursuing this policy. Следует также учесть в качестве отягчающего тот факт, что Израиль ввел эмбарго на ввоз цемента и других строительных материалов в Газу перед операцией «Литой свинец» и что он настойчиво продолжает эту политику.
Mr. Al Uteibi's arrest and continued detention is closely linked to his stated position as a human rights advocate and supporter of constitutional reform in his country, and his attempt to organize a demonstration to protest the Israeli attack on Gaza. Арест и продолжающееся содержание под стражей г-на Аль-Утейби тесно связаны с его заявленной позицией правозащитника и борца за конституционную реформу в своей стране, а также с его попыткой организовать демонстрацию протеста против израильского нападения на Газу.
The Committee notes the limited approval by the Government of Israel of the entry into Gaza of construction materials for United Nations projects, though it is grossly inadequate compared to the reconstruction needs. Комитет отмечает, что правительство Израиля дало разрешение на ограниченный ввоз в Газу строительных материалов, предназначенных для проектов Организации Объединенных Наций, но что этого явно недостаточно с учетом потребностей в реконструкции.
However, a slight relaxation by the Israeli authorities on restrictions on importing goods into Gaza had allowed the Agency to begin rebuilding schools and homes damaged during Operation Cast Lead in 2008 and 2009. Вместе с тем, некоторое ослабление израильскими властями ограничений на импорт товаров в Газу позволило Агентству начать восстановление школ и домов, поврежденных в ходе операции «Литой свинец» в 2008-2009 годах.
Mr. Mahmood (Bangladesh) said that his delegation commended the efforts of the members of the Special Committee who, despite Israel's persistent refusal to cooperate, had been able to visit Gaza and gain first-hand experience that was reflected in the report. Г-н Махмуд (Бангладеш) говорит, что делегация его страны одобряет усилия членов Специального комитета, которым, несмотря на постоянный отказ Израиля в сотрудничестве, удалось посетить Газу и получить из первых рук информацию, которая нашла отражение в докладе.
It had barred three Palestinians from going to the United States Consulate in Jerusalem to pick up visas on the grounds that no one under the age of 35 was permitted to leave Gaza. Он запретил трем палестинцам посетить консульство Соединенных Штатов Америке в Иерусалиме для того, чтобы получить свои визы, на том основании, что ни один палестинец младше 35 лет не имеет права покидать Газу.
Both imports into Gaza and exports from the Strip to Israel, the West Bank and beyond suffered as a result. В результате это отразилось как на импорте товаров в Газу, так и на экспорте из сектора в Израиль, на Западный берег и в другие пункты.