On 20 June 2010, the Security Cabinet of the Government of Israel decided on several steps to implement a new Governmental policy towards Gaza, seeking to keep weapons and war material out of Gaza while liberalizing the system by which civilian goods enter Gaza. |
20 июня 2010 года Кабинет правительства Израиля по вопросам безопасности принял решение о ряде шагов по осуществлению новой правительственной политики в отношении Газы, стремясь не допустить ввоза в Газу оружия и военного снаряжения и при этом либерализируя систему, через которую в Газу ввозятся гражданские товары. |
During the month of June, the number of truckloads of goods allowed into Gaza represented only 17 per cent of the number that entered Gaza in May 2007, before Hamas seized control of the Gaza Strip. |
В июне количество грузовиков с товарами, пропущенных в Газу, составило всего 17 процентов количества, пропущенного в Газу в мае 2007 года, до того как ХАМАС захватило контроль над сектором Газа. |
All partners in the region should work to prevent arms smuggling into Gaza, but the situation in Gaza and southern Israel would remain unstable as long as Gaza remained politically separate from the West Bank. |
Все партнеры в регионе должны принимать меры к предотвращению контрабанды оружия в Газу, однако пока Газа будет политически отделена от Западного берега, в Газе и южной части Израиля будет сохраняться нестабильная обстановка. |
However, it had also noted the admission by the Director of UNRWA Operations in Gaza that the damage caused by the conflict in Gaza was worse than initially assessed and would require close to 400 trucks per day to cross into Gaza. |
При этом следует отметить, что Директор операций БАПОР в Газе допускает, что нанесенный в ходе конфликта в Газе ущерб оказался больше, чем изначально предполагалось, и что для его устранения потребуется ежедневно пропускать в Газу до 400 грузовиков с помощью. |
Any investigative mission visiting Gaza at present would therefore examine other more pressing problems - such as recent air strikes on Gaza; (b) The events that I was expected to report on have already been reported on in my report on Gaza. |
Поэтому любая посещающая Газу миссия по расследованию должна рассматривать другие более насущные проблемы, например недавние воздушные удары по Газе; Ь) события, которые предполагалось осветить, уже стали предметом моего доклада по Газе. |
On 25 January, after a number of Qassam rockets were fired by Palestinians on Israeli communities inside and outside the Gaza Strip, the Israel Defence Forces entered Gaza City in their biggest operation in the Gaza Strip since September 2000. |
25 января, после того как палестинцы выпустили несколько ракет «Кассам» по израильским населенным пунктам, расположенным в секторе Газа и за его пределами, Израильские силы обороны вошли в город Газу, что стало их самой крупной операцией в секторе Газа с сентября 2000 года. |
Notwithstanding this, some donor funding is reaching Gaza via budget and programme support to the Palestinian Authority (a significant portion of which goes to Gaza) and direct project support for various projects in Gaza. |
Несмотря на это, часть донорского финансирования достигает Газы через бюджетную и программную поддержку Палестинской администрации (значительная доля которого идет в Газу) и через прямую поддержку различных проектов в Газе. |
The situation in Gaza remained disturbing from the perspective of human rights and international law despite the welcome partial easing of the blockade on Gaza in the aftermath of the attack on the flotilla carrying humanitarian assistance to Gaza. |
Ситуация в Газе по-прежнему вызывает беспокойство с точки зрения соблюдения прав человека и международного права несмотря на такой положительный момент, как частичное снятие блокады Газы после нападения на флотилию, доставлявшую гуманитарную помощь в Газу. |
Following the cessation of hostilities in January 2009, Israeli authorities additionally tightened the border control with Gaza and placed additional restrictions on the import of essential goods into Gaza, while bringing the export from Gaza to a minimum. |
После прекращения боевых действий в январе 2009 года израильские власти еще более ужесточили пограничный контроль с Газой и ввели дополнительные ограничения на ввоз в Газу основных товаров, одновременно сократив до минимума экспорт товаров из Газы. |
In addition to maintaining its inhumane blockade of the Gaza Strip, it was continuing to launch military attacks on Gaza, with complete disregard for the lives and safety of civilians in what was a densely populated territory. |
Кроме сохранения своей бесчеловечной блокады сектора Газа, он продолжает военные нападения на Газу, полностью игнорируя жизни и безопасность гражданских лиц на густонаселенной территории. |
It condemned Israel's imposition of illegal transit charges on shipments entering Gaza, as well as its blockade of the Gaza Strip and occupation of the Palestinian territories as a whole. |
Она осуждает введение Израилем незаконных транзитных сборов на грузы, поступающие в Газу, а также блокаду сектора Газа и оккупацию палестинских территорий в целом. |
Currently, there are rising fears that the situation in Gaza will deteriorate even further as reports are circulating regarding the possibility of a massive Israeli military incursion into Gaza. |
В настоящее время существуют опасения, что ситуация в Газе может еще больше ухудшиться в результате широко обсуждаемой вероятности массированного военного вторжения Израиля в Газу. |
An extra effort is being marshalled now that UNRWA headquarters has been transferred from Vienna to Gaza to coordinate the monitoring of donations in kind with the Gaza Field Office, and to update the reporting required thereon. |
В связи с переводом штаб-квартиры БАПОР из Вены в Газу в настоящее время предпринимаются дополнительные усилия по координации контроля за использованием пожертвований натурой с местным отделением в Газе и обновления соответствующей требуемой отчетности. |
Later on, on 12 March 1996, the Israeli army issued a decree stipulating that all Gaza students in the West Bank should be deported back to Gaza. |
Спустя некоторое время, 12 марта 1996 года, израильская армия издала указ, предусматривающий депортацию в Газу всех студентов из Газы, обучающихся на Западном берегу. |
They include supervision of the implementation of the ceasefire; a return to normality in Gaza, which includes the permanent opening of crossing points; and a halt to the smuggling of weapons into Gaza. |
К ним относятся следующие: наблюдение за соблюдением режима прекращения огня; восстановление нормального положения в Газе, что предполагает постоянное открытие контрольно-пропускных пунктов; прекращение контрабанды оружия в Газу. |
The Security Council is called upon today to take the necessary measures to compel Israel to instantly cease all military activities in the Gaza Strip and allow the entry of humanitarian assistance to Gaza. |
Сегодня Совет Безопасности призван принять необходимые меры к тому, чтобы заставить Израиль немедленно прекратить все военные действия в секторе Газа и обеспечить возможность для поставок в Газу гуманитарной помощи. |
As Secretary Rice has said, we will not abandon the people of Gaza, and we continue to view Gaza as an integral part of a future Palestinian State. |
Как сказала госсекретарь Райс, мы не оставим население Газы в беде и мы будем и впредь рассматривать Газу как неотъемлемую часть будущего палестинского государства. |
Over the past month, the amount of industrial fuel entering Gaza through the crossing points was sufficient to meet approximately 70 per cent of the quantities needed for Gaza power plants to operate at full capacity. |
В течение последнего месяца объем промышленного топлива, ввезенного в Газу через пункты пересечения границы, покрывал 70 процентов потребностей в топливе, необходимом для работы электростанций Газы на полную мощность. |
In this regard, we again urge the Council to take the necessary action to end this siege on Gaza and to allow the movement of goods, including humanitarian aid, into Gaza. |
В этой связи мы вновь настоятельно призываем Совет предпринять необходимые действия для прекращения осады Газы и обеспечения возможности поступления товаров, включая гуманитарную помощь, в Газу. |
The humanitarian situation in the Gaza Strip remains a priority for the United Nations, and the Secretary-General, who visited Gaza on 21 March, is personally engaged. |
Гуманитарная ситуация в секторе Газа остается приоритетным вопросом для Организации Объединенных Наций, а Генеральный секретарь, посетивший Газу 21 марта, лично занимается его решением. |
And in that context, they stress the need for a sustained and regular flow of goods and people into Gaza, as well as unimpeded provision and distribution of humanitarian assistance throughout Gaza. |
И в этой связи они подчеркивают необходимость обеспечения постоянного и регулярного передвижения людей и товаров в Газу, а также беспрепятственного предоставления и распределения гуманитарной помощи по всей Газе. |
In the early hours of 31 May 2010, Israeli navy vessels had assaulted and intercepted six ships of the Free Gaza Movement, a coalition of civil society organizations and activists attempting to deliver a wide range of humanitarian goods to Gaza. |
Рано утром 31 мая 2010 года израильские военно-морские суда атаковали и перехватили шесть кораблей Движения за освобождение Газы - коалиции организаций и активистов гражданского общества, пытавшихся доставить в Газу широкий круг гуманитарных грузов. |
The economic blockade of 1.5 million Palestinians in Gaza had resulted in a severe shortage of the basic necessities of life, preventing reconstruction and halting the supply of humanitarian aid to Gaza. |
Экономическая блокада 1,5 миллиона палестинцев в Газе привела к острой нехватке предметов первой необходимости, помешала выполнению восстановительных работ и сделала невозможной поставку гуманитарной помощи в Газу. |
The Committee therefore calls on Israel to take immediate steps to ease the sanctions against Gaza, and, as a first measure, allow all necessary medical and other shipments into Gaza. |
Поэтому Комитет призывает Израиль незамедлительно предпринять шаги для ослабления санкций в отношении Газы, и в качестве первой меры - разрешить ввоз в Газу всех необходимых медикаментов и других товаров. |
The Gaza ceasefire was not accompanied by an easing of the blockade and crossing points remained closed, allowing in only minimal humanitarian assistance for the 1.5 million civilians in Gaza. |
Прекращение огня в Газе не сопровождалось ослаблением блокады, и пропускные пункты оставались закрытыми, пропуская в Газу лишь минимальную гуманитарную помощь для ее полуторамиллионного гражданского населения. |