The forces of occupation had prevented goods from entering Gaza for five years, and the continued deficit in financing under those conditions of siege had made it difficult for UNRWA to perform its functions. |
На протяжении пяти лет силы оккупации запрещали осуществлять поставку товаров в Газу, а дефицит финансовых ресурсов в таких условиях блокады затруднял выполнение Агентством своих функций. |
To make matters worse, Israel, the occupying Power, had continued to impose a direct tax charge amounting to $132,524 and additional restrictions on Agency containers passing through Gaza crossings. |
Ситуацию усугубляет то, что Израиль, оккупирующая держава, продолжает облагать налогом в размере 132524 долл. США и накладывать дополнительные ограничения на контейнерные грузы Агентства, пересекающие Газу. |
Instead of delivering much-needed goods to address the humanitarian crisis in Syria, the broken moral compass of these self-proclaimed human rights activists has steered them to Gaza. |
Вместо того, чтобы доставлять столь необходимые товары для ликвидации гуманитарного кризиса в Сирии, эти люди, руководствуясь своим испорченным моральным компасом самопровозгласившихся активистов-правозащитников, направляются в Газу. |
Mental health experts referred to the extent to which each major violent incursion in Gaza destroys whatever progress had been achieved in recent years and causes a net depressive mood and reality summarized by the word often encountered in such briefings: "de-development". |
Эксперты в области психического здоровья рассказали о том, насколько серьезно каждое крупное вторжение в Газу с применением насилия подрывает любой достигнутый за последние годы прогресс и приводит в итоге к угнетенному настроению и к такому восприятию реальности, которое часто описывают словом "регресс". |
This stratagem precipitated the renewed violence that erupted in June when Palestinians dug a tunnel under the barrier that surrounds Gaza and assaulted some Israeli soldiers, killing two and capturing one. |
Эта уловка стала причиной нового столкновения, произошедшего в июне, когда палестинцы прорыли тоннель под заграждением, окружающим Газу, и напали на нескольких израильских солдат, убив двоих и захватив в плен одного. |
As the world was watching the football games in Germany, North Korea was testing long-range missiles and Palestinians in the governing Hamas launched attacks on Israel that prompted a bloody invasion of Gaza. |
В то время как глаза всего мира были прикованы к чемпионату мира в Германии, Северная Корея провела испытания стратегических ракет, а палестинцы под руководством Хамас нанесли удар по Израилю, что послужило причиной кровавого вторжения в Газу. |
Coincidentally, the deadly attack on Gaza came at the same time that a clutch of America's most distinguished would-be Middle East peacemakers published books about how the task should properly be tackled. |
Как ни удивительно, смертоносная атака на Газу пришлась на то самое время, когда самые выдающиеся преденденты на звание ближневосточных миротворцев Америки опубликовали свои книги о том, как правильно следует осуществлять восстановление мира. |
Moreover, in the wake of the eight-day clash, Hamas's long-exiled leader, Khaled Meshal, who had never before dared to show himself openly to Israel, entered Gaza from Egypt. |
Кроме того, в результате восьми дней столкновений давно находящийся в изгнании лидер ХАМАСа Халед Машаль, который прежде не осмеливался открыто показываться на глаза Израилю, прибыл в Газу из Египта. |
With chocolate and cardamom now allowed into Gaza, Israel is applying a "smarter" siege, which will keep Palestinians here isolated, poor, and aid-dependent, but not starving. |
Позволив ввозить в Газу шоколад и кардамон, теперь Израиль применяет более «элегантную» блокаду, которая оставит палестинцев изолированными, бедными и зависимыми от помощи, но теперь они не будут голодать. |
In December 1995, he travelled to the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA) to advise me on various managerial issues, including the relocation of its headquarters to Gaza. |
В декабре 1995 года он посетил Ближневосточное агентство Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ (БАПОР), с тем чтобы представить мне рекомендации по различным управленческим вопросам, включая перемещение штаб-квартиры Агентства в Газу. |
And they bound him in shackles, brought him to Gaza and gouged out his eyes. |
Филистимляне взяли его и выкололи ему глаза, привели его в Газу и оковали его двумя медными цепями. |
On 1 June, I met Justice Richard Goldstone when he arrived in Gaza, through Rafah, to conduct a first phase of fact-finding, pursuant to the mandate given to him by the Human Rights Council. |
Усилия по разрешению этой крайне важной проблемы продолжает прилагать Египет. 1 июня я встретился с судьей Ричардом Голдстоуном, прибывшим в Газу через Рафах для проведения - согласно выданному ему Советом по правам человека мандату - первого этапа процесса установления фактов. |
Unfortunately, the positive atmosphere had been poisoned by the persistence of a number of restrictions imposed by the occupying Power on the movement of persons and goods within the Occupied Territory and on settlement activities in certain areas, including Gaza. |
К сожалению, позитивная атмосфера отравлялась из-за сохранения ряда ограничений, введенных оккупирующей державой в отношении передвижения лиц и товаров в пределах оккупированной территории, и деятельности по созданию поселений в некоторых районах, включая Газу. |
As a matter of urgency, humanitarian corridors must be opened and allowed to operate safely to enable unimpeded passage out of Gaza by civilians, as well as by foreigners, including Russian citizens. |
Необходимо в срочном порядке обеспечить открытие и безопасное функционирование гуманитарных коридоров, по которым Газу может беспрепятственно покинуть мирное население и находящиеся там иностранные, в том числе российские, граждане. |
Alongside the reopening of the legitimate crossings, there must also be action to clamp down on the illegal smuggling trade across the Egypt-Gaza border, which militants have exploited to bring more weapons into Gaza. |
Наряду с открытием легитимных контрольно-пропускных пунктов следует принять также меры по закрытию каналов незаконной торговли на границе между Египтом и Газой, которыми боевики пользуются для ввоза новых партий оружия в Газу. |
Already yesterday, the Office of the Special Coordinator Special Coordinator for the Middle East Peace Process in Jerusalem reported that all crossings into Gaza from Israel remain closed, except for fuel imports. |
Буквально вчера расположенная в Иерусалиме Канцелярия Специального координатора Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу сообщила, что все контрольно-пропускные пункты на дорогах, ведущих из Израиля в Газу, по-прежнему закрыты, и через них разрешен только ввоз топлива. |
It is essential to resolve questions related to the delivery of humanitarian assistance to Gaza and the resumed functioning of the Rafa and Karni crossing points. |
Необходимо решить вопросы, связанные с доставкой гуманитарной помощи в Газу, возобновлением работы контрольно-пропуск- ных пунктов «Рафах» и «Карни». |
On 8 March 2009, the delegation of the Committee had met with Mr. Abdel Ahad Gamal El-Din, head of the majority group in the People's Assembly, who had been appalled by what he had seen during a visit to Gaza. |
8 марта 2009 года делегация Комитета встретилась с лидером группы большинства в Народном собрании гном Абделем Ахад Гамаль эль-Дином, который выразил обеспокоенность в связи с тем, что он увидел во время своего визита в Газу. |
Mr. Richard Falk, Special Rapporteur on the situation of human rights in the Palestinian territories occupied since 1967, recently reported that there was sufficient reason to conclude that the Israeli military operations in Gaza constitute crimes against humanity. |
К такому же выводу пришли ряд неправительственных организаций, работающих в области прав человека, в том числе «Эмнести Интернэшнл», которая указывает, что катастрофические последствия недавнего израильского вторжения в Газу представляют собой военные преступления. |
UNRWA's own approach to recovery and reconstruction is incremental, service-driven and designed to build on the substantial human development investments that the international community has made in Gaza over the years. |
Собственный подход БАПОР к восстановлению и реконструкции носит поэтапный характер и преследует цель оказания услуг и наращивания значительных инвестиций, предназначенных для развития человеческого потенциала, которые международное сообщество направляло на протяжении ряда лет в Газу. |
The smuggling of weapons into Gaza and continued rocket attacks by Hamas constitute a serious and immediate threat to regional peace and security, putting innocent lives at risk and threatening to set off another deadly round of violence. |
Контрабанда оружия в Газу и продолжающиеся ракетные обстрелы со стороны ХАМАС представляют серьезную и непосредственную угрозу для регионального мира и безопасности, создавая опасность для жизни ни в чем не повинных людей и угрожая началом нового раунда губительного насилия. |
UNRWA reports that as a result of these restrictions"[m]ore than 45 ten-tonne truckloads of supplies remain at the Agency's West Bank field office awaiting transport to Gaza". |
По сообщениям БАПОР, в результате этих ограничений "грузы поставок в объеме, превышающем вместимость 45 10-тонных грузовых автомобилей, остаются в полевом отделении Агентства на Западном берегу, ожидая транспортировки в Газу"94. |
With the border closed under Israeli blockade for more than two years, levels of poverty, unemployment, and despair have grown, with young men increasingly interested in joining the global jihad as it comes to Gaza. |
В результате закрытия в течение уже более двух лет границы из-за израильской блокады вырос уровень бедности, безработицы и отчаяния, и молодые люди становятся всё более заинтересованы в присоединении к мировому джихаду, идеи которого проникают в Газу. |
In this regard, it is more than evident that Israel intends this disengagement not to be a genuine withdrawal but to be a means of redeploying from Gaza and containing and isolating it completely with no borders and no access to the rest of the Occupied Palestinian Territory. |
В этом контексте трудно не заметить, что эти действия Израиля представляют собой не подлинный уход, а лишь маневр, цель которого заключается в том, чтобы полностью окружить и изолировать Газу и лишить ее таким образом связей с остальной частью оккупированной палестинской территории. |
In October 2009, Berlanty Azzam, a 22-year-old student who had been living and studying in Bethlehem University since 2005, was removed to Gaza, just two months before she was scheduled to complete her BA in Business Administration. |
В октябре 2009 года Берланти Аззам, 22-летняя студентка, обучавшаяся в Университете Вифлеема и проживавшая на его территории с 2005 года, была отправлена в Газу всего за два месяца до окончания учебной программы бакалавриата в области экономики и организации производства. |