On 29 December 2007, Israeli security forces stopped a truck in the West Bank en route to Gaza carrying 6.5 tons of potassium nitrate hidden in bags marked as sugar. |
29 декабря 2007 года израильские силы безопасности остановили на Западном берегу следовавший в Газу грузовой автомобиль, в котором находилось 6,5 тонны калиевой селитры, спрятанной в мешки из-под сахара. |
According to UNRWA, the ongoing closure of checkpoints in and out of Gaza, whose population has reached 1.4 million people, is both a physical and a mental punishment of the population. |
Согласно БАПОР, сохранение закрытыми контрольно-пропускных пунктов как на въезде в Газу, население которой достигло 1,4 миллиона человек, так и при выезде из нее представляет собой физическое и психическое наказание населения. |
Although the legal implications that Israel intends to attach to this "status" remain unclear, the political purpose of this declaration was immediately made known - namely the reduction of the supply of fuel and electricity to Gaza. |
Хотя правовая коннотация, которую Израиль намеревается придать этому "статусу", остается неясной, политическая цель такого заявления стала известна сразу же, а именно: ограничение поставок топлива и электроэнергии в Газу. |
Previously, seriously ill patients were allowed to leave Gaza to receive treatment in Israel, the West Bank, Egypt, Jordan and other countries through the Rafah and Erez crossings. |
Раньше тяжело больным пациентам разрешалось покидать Газу для лечения в Израиле, на Западном берегу, в Египте, Иордании и других странах через пограничные пункты "Рафах" и "Эрез". |
According to the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, only 10 per cent of the amount of goods that entered Gaza a year ago were being permitted to enter by 15 February 2008. |
По информации заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, к 15 февраля 2008 года в Газу разрешалось ввозить лишь 10% от объема товаров, поступавших туда год назад. |
When, in December 2008, the Israeli army invaded Gaza, the international community responded immediately by calling for calm and demanding respect for the lives of innocent civilians. |
Когда в декабре 2008 года израильская армия вторглась в Газу, международное сообщество незамедлительно отреагировало на это, призвав к спокойствию и потребовав уважительного отношения к жизни невинного гражданского населения. |
Consistent with this same resolution, efforts must also be made to address Israel's legitimate security concerns, in particular by creating mechanisms aimed at preventing the smuggling of weapons into Gaza and putting an end to Palestinian rocket fire at Israeli civilians. |
В соответствие с той же резолюцией необходимо приложить усилия для того, чтобы снять законную обеспокоенность Израиля по поводу своей безопасности, в частности создать механизмы для предотвращения контрабандных поставок оружия в Газу и прекращения ракетных обстрелов гражданских объектов Израиля с территории Палестины. |
Israel's control of the border, including aerial and maritime, allows it full control over the movement of people and materials from and into Gaza. |
Осуществляемый Израилем контроль границы, включая воздушную и морскую границы, позволяет ему полностью контролировать передвижение людей и материалов из Газы и в Газу. |
Today, the overwhelming majority of imports into Gaza are limited to food and sanitation items, with still little or no entry for all other goods, including items for early recovery and reconstruction. |
На сегодняшний день подавляющее большинство предметов, импортируемых в Газу, - это продукты питания и санитарно-гигиенические средства при практически полном или полном отсутствии всех других товаров, включая товары для скорейшего восстановления и реконструкции. |
Since then the Government of Israel and the Palestinian Authority have been embroiled in negotiations relating to the passage of persons and goods in and out of Gaza. |
После этого правительство Израиля и Палестинская администрация начали переговоры по вопросу о передвижении людей и грузов в Газу и из ее пределов. |
The flow of electricity to Gaza continues, and Israel works closely with the relevant United Nations and humanitarian agencies on the ground to ensure that the needs of the civilian population are met. |
Подача электроэнергии в Газу продолжается, и Израиль работает в тесном контакте с подразделениями Организации Объединенных Наций и другими гуманитарными учреждениями на местах, с тем чтобы обеспечить удовлетворение всех потребностей гражданского населения. |
Owing to the closure of the Karni crossing, UNRWA has been forced to palletize its goods, including food commodities, and bring them into Gaza through the secondary crossings of Sufa and Kerem Shalom. |
В связи с закрытием контрольно-пропускного пункта в Карни БАПОР было вынуждено перевозить свои грузы, в том числе продовольственные товары, на поддонах и доставлять их в Газу через менее удобные контрольно-пропускные пункты в Суфе и Керем-Шаломе. |
The severe restriction of fuel imports into Gaza has led to the disruption of basic services and, on occasion, forced the suspension of food assistance to some 650,000 people. |
Строгие ограничения на ввоз топлива в Газу приводят к срывам в предоставлении основных услуг и в отдельных случаях - к прекращению предоставления продовольственной помощи для около 650 тыс. человек. |
The violations of international law inherent in the Gaza assault have been well documented: collective punishment, disproportionate military force and attacks on civilian targets, including homes, mosques, universities and schools. |
Нарушения международного права, совершенные при нападении на Газу, подтверждены соответствующими документами: это коллективное наказание, чрезмерное применение силы и нападения на гражданские объекты, включая дома, мечети, университеты и школы. |
It is the intention of the Secretary-General to send a humanitarian and reconstruction assessment mission to Gaza as soon as a ceasefire is put in place. |
Генеральный секретарь намерен направить в Газу миссию для оказания гуманитарной помощи и проведения оценки потребностей в деле восстановления, как только будет обеспечено прекращение огня. |
We in the Caribbean Community express grave concern over the attacks on Gaza and southern Israel, and we equally deplore the attendant loss of life, including that of non-combatants, especially innocent women and children. |
Мы, члены Карибского сообщества, выражаем глубокую обеспокоенность нападениями на Газу и юг Израиля и в равной мере сожалеем о являющейся их результатом гибели людей, включая некомбатантов, особенно ни в чем не повинных женщин и детей. |
The Special Rapporteur on adequate housing has received reports from numerous sources concerning the extensive destruction of homes and civilian property during the Israeli military offensive in Gaza from 27 December 2008 to 24 January 2009. |
Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилье получал из множества источников сообщения относительно масштабов разрушения домов и гражданской собственности во время израильского военного нападения на Газу в период с 27 декабря 2008 года по 24 января 2009 года. |
On 9 February 2009, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, in a field update, reported that international agencies had faced unprecedented denial of access to Gaza since 5 November 2008. |
9 февраля 2009 года Управление по координации гуманитарных вопросов в обновленной информации о положении на местах сообщило о том, что с 5 ноября 2008 года международные учреждения сталкиваются с беспрецедентной практикой отказа в доступе в Газу. |
The supply of food in Gaza continues to be highly volatile, resulting in substantial price increases for basic necessities such as sugar, rice, poultry and cooking oil. |
По-прежнему сохраняющиеся перебои в поставках продовольствия в Газу привели к значительному росту цен на продукты первой необходимости, такие как сахар, рис, мясо птицы и растительное масло. |
monitors to Gaza prior to, during and after the military operations 1733-1751375 |
в Газу до, во время и после военных операций 1733 - 1751402 |
Since its inception, the Mission has requested the cooperation of all relevant authorities to enable it to visit and meet victims in Gaza, the West Bank and Israel. |
Со времени своего создания Миссия пыталась заручиться сотрудничеством всех соответствующих властей, с тем чтобы получить возможность посетить Газу, Западный берег и Израиль и встретиться с потерпевшими. |
According to OCHA, the number of trucks allowed into Gaza in November 2008 was 81 per cent lower than in October 2008. |
По данным УКГВ, число пропущенных в Газу в ноябре 2008 года грузовиков было на 81 процент меньше, чем в октябре 2008 года. |
Although the Israeli armed forces had entered Gaza at the time of the incident, in this area they remained on the Israeli side of the "Green Line" border. |
Хотя на момент инцидента вооруженные силы Израиля вошли в Газу, в этом районе они оставались на израильской стороне пограничной "зеленой линии". |
Despite the increased quantities of food allowed into Gaza since the beginning of hostilities, representing between 60 and 80 per cent of all truckloads, wheat flour was in short supply. |
Несмотря на увеличение объемов продовольствия, которое было разрешено ввозить в Газу после начала боевых действий (60 - 80 процентов от общего количества грузовиков), пшеничная мука была в дефиците. |
There the Mission referred to statements made by Deputy Prime Minister Eli Yishai on 6 January 2009: "It [should be] possible to destroy Gaza, so they will understand not to mess with us". |
В данной главе Миссия ссылалась на заявления, сделанные заместителем премьер-министра Эли Ишаем 6 января 2009 года: "[Должно быть] возможно разрушить Газу, чтобы они поняли, что с нами лучше не связываться". |