However 28 per cent of the visually impaired children from the south were still unable to attend RCVI due to the unpredictable road blockages and delays on checkpoints to and from Gaza City. |
Тем не менее 28 процентов детей с расстройствами зрения, проживающих в южной части сектора, по-прежнему не имели возможности посещать Центр из-за непредсказуемых перекрытий дорог и задержек на контрольно-пропускных пунктах на маршруте следования в Газу и из нее. |
The Government of Israel says that the destruction is part of an effort to stem the flow into Gaza of arms used to attack Israelis. |
Правительство Израиля утверждает, что разрушение домов - это элемент деятельности, направленной на пресечение поступления в Газу оружия, которое используется для нападений на израильтян. |
With few exceptions, since 21 September, Israeli forces have denied United Nations personnel secure and unimpeded access into Gaza, hindering the effective delivery of humanitarian aid. |
Начиная с 21 сентября, за несколькими исключениями, вооруженные силы Израиля отказывают персоналу Организации Объединенных Наций в безопасном и беспрепятственном доступе в Газу, создавая трудности для поставок гуманитарной помощи. |
While humanitarian assistance is entering Gaza, it cannot suffice to stop the economic decline that results from the virtual inability to import raw materials essential for the production of industrial goods and construction, and export agricultural products and commercial goods. |
Хотя гуманитарная помощь поступает в Газу, ее не может быть достаточно для прекращения экономического спада в результате фактической неспособности импортировать сырьевые материалы для производства промышленной продукции и для строительства и экспортировать сельскохозяйственную продукцию и коммерческие товары. |
It is very disturbing that the Israeli Supreme Court has actually ruled that Israel can limit fuel supplies to Gaza as a means of pressure. |
Особую обеспокоенность вызывает принятое Верховным судом Израиля постановление о том, что Израиль может ограничивать поставки топлива в Газу в качестве одного из средств оказания давления. |
On 6 October, Sheikh Ahmad Yassin, the founder of Hamas, returned to Gaza after some nine years in an Israeli prison where he was to serve a life sentence for ordering the killing of Israeli soldiers and Palestinian collaborators. |
6 октября шейх Ахмед Яссин, основатель организации ХАМАС, возвратился в Газу после почти девятилетнего пребывания в израильской тюрьме, где он отбывал пожизненное заключение за приказ об убийстве израильских военнослужащих и палестинских коллаборационистов. |
No sane person could imagine this quantity of weapons to be successfully smuggled into Gaza through the many serious barriers, including the Israeli naval siege, irrespective of any talks of floating devices and the like. |
Ни один разумный человек не может представить себе, как такое количество оружия можно было бы успешно доставить тайком в Газу, преодолев многочисленные серьезные препятствия, включая осуществляемую Израилем морскую блокаду, какие бы разговоры ни велись о плавучих средствах и т.п. |
In addition to the casualties and the serious injuries caused by the latest Israeli incursion into Gaza, the occupying forces raided numerous homes, terrorizing many families throughout the town. |
В дополнение к последнему израильскому вторжению в Газу, которое повлекло за собой человеческие жертвы и серьезные ранения, оккупационные силы врывались во многие дома, терроризируя проживающие в городе многочисленные семьи. |
Furthermore, the closure of the Karni crossing, through which all food and other goods enter Gaza, has led to a decrease in the food supply and other necessities for the population as it braces itself for another Israeli onslaught. |
Кроме того, закрытие контрольно-пропускного пункта Карне, через который в Газу доставляется все продовольствие и другие товары, привело к снижению запасов продуктов питания и других предметов первой необходимости для населения, которое готовится к очередному израильскому вторжению. |
The United Nations was also instrumental in ensuring that all supplies delivered by the flotilla reached their destination in Gaza, and closely monitored the repatriation of the flotilla passengers and vessels. |
Организация Объединенных Наций также способствовала обеспечению того, чтобы все грузы, которые пыталась доставить флотилия, были отправлены в Газу, и внимательно следила за репатриацией пассажиров и судов этой флотилии. |
The MPCID has sought assistance from non-governmental organisations (such as B'Tselem) to help locate Palestinian complainants and witnesses and to coordinate their arrival at the Erez crossing point to Gaza, to allow interviews and questioning. |
ОУРВП обращался к неправительственным организациям (таким, как «Бецелем») за помощью в поиске палестинских истцов и свидетелей и координации их прибытия в пункт пропуска в Газу в Эрезе для дачи показаний и опроса. |
During the consultations of the whole that followed, many Council members stressed the need for an effective ceasefire, unimpeded access for humanitarian assistance, opening of the crossings into Gaza and Palestinian unity. |
В ходе последовавших за этим консультаций полного состава многие члены Совета подчеркнули необходимость реального прекращения огня, беспрепятственного доступа гуманитарных организаций, оказывающих помощь, открытия контрольно-пропускных пунктов в Газу и внутрипалестинского единства. |
There has been little reconstruction of the destroyed civilian infrastructure and damage caused by Israel's military operation "Cast Lead" owing to the continued Israeli closure on a wide range of goods entering Gaza, especially construction materials. |
Объем работ по реконструкции разрушенной гражданской инфраструктуры был незначительным, а ущерб, нанесенный в результате израильской военной операции «Литой свинец», не ликвидирован из-за непрекращающегося израильского запрета на ввоз широкого ассортимента товаров в Газу, прежде всего строительных материалов. |
In this regard, Israel has repeatedly claimed that its attacks on Gaza were necessitated on the grounds of self-defence because of the launching by Palestinian armed resistance groups of rockets and mortars against its territory and civilian population. |
В этой связи Израиль неоднократно заявлял, что его нападения на Газу были вызваны необходимостью самообороны, поскольку палестинские вооруженные группы сопротивления обстреливали его территорию и, следовательно, его гражданское население ракетами и минометными минами. |
It transpired from those talks that the question of establishing a regime for access to Gaza should be distinct from that of convening a Conference of High Contracting Parties. |
В ходе этих переговоров было выражено мнение о том, что вопрос о создании режима доступа в Газу должен рассматриваться отдельно от вопроса созыва Конференции Высоких Договаривающихся Сторон. |
The United Nations reported that only limited amounts of construction materials designed for three projects carried out by international organizations had been allowed into Gaza by July 2010. |
По сообщениям Организации Объединенных Наций, по состоянию на июль 2010 года в Газу было допущено лишь ограниченное количество строительных материалов, предназначенных для трех проектов, осуществляемых международными организациями. |
In this context, we welcome the General Assembly's adoption on 5 November of resolution 64/10, which calls on both Israel and Palestine to investigate the accusations of war crimes committed during the incursion of the Israeli armed forces into Gaza. |
В связи с этим мы приветствуем принятие Генеральной Ассамблеей 5 ноября резолюции 64/10, в которой содержится призыв как к Израилю, так и Палестине провести расследование обвинений в военных преступлениях, совершенных во время вторжения израильских вооруженных сил в Газу. |
However, we want to put on record our dismay over the lack of meaningful progress on the prosecution of war crimes committed during last year's Israeli onslaught against Gaza. |
Однако мы хотим официально выразить наше разочарование в связи с отсутствием реального прогресса в деле преследования лиц, виновных в совершении военных преступлений во время нападения Израиля на Газу в прошлом году. |
Together with restrictions on certain relief materials, limitations are imposed on the transfer of cash for humanitarian activities and permission for humanitarian personnel to enter Gaza is often denied or delayed. |
Наряду с ограничениями на определенные товары помощи ограничения вводятся на перевод наличных средств на гуманитарную деятельность, и выдача разрешений сотрудникам гуманитарных организаций на въезд в Газу часто затягивается или не производится. |
The international community must send an unambiguous message to the organizers and participants of these provocations that such initiatives only serve to raise tensions in our region, stressing that the appropriate means for transferring humanitarian goods to Gaza is through established channels. |
Международное сообщество должно послать четкий сигнал организаторам и участникам этих провокаций относительно того, что такие инициативы ведут лишь к нагнетанию напряженности в регионе, и подчеркнуть, что надлежащим способом для доставки гуманитарных грузов в Газу являются установленные каналы. |
We also would have liked for that representative to have condemned the Israeli destruction of schools established by the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East during Israel's barbaric attack on Gaza in 2008. |
Мы предпочли бы также, чтобы этот представитель осудил действия Израиля, в результате которых во время совершенного Израилем в 2008 году варварского нападения на Газу были разрушены школы, построенные Ближневосточным агентством Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ. |
The damage done by Israel to UNRWA facilities during the attack on Gaza in 2008 could not be justified; Israel must be held responsible for it and for the civilian deaths which it had caused. |
Ничем не может быть оправдан ущерб, причиненный помещениям БАПОР Израилем во время нападения на Газу в 2008 году; Израиль должен нести ответственность за эти действия, повлекшие за собой гибель мирных жителей. |
Despite Israel's decision to ease the blockade, goods entering Gaza fell well below the needs of the population while the almost total ban on exports and restriction on the movement of people remained in place. |
Несмотря на решение Израиля облегчить блокаду, количество ввозимых в Газу товаров остается недостаточным для удовлетворения потребностей жителей, в то время как продолжают действовать практически полный запрет на экспорт и ограничение на передвижение людей. |
Its member States welcomed Israel's recent easing of restrictions on movement in the West Bank and on entry of goods into Gaza and urged it to take other similar steps to improve living conditions and promote Palestinian economic development. |
Государства - члены Союза приветствуют недавнее ослабление Израилем ограничений на передвижение на Западном берегу и ввоз товаров в Газу и призывают его принять другие аналогичные меры для улучшения условий жизни и содействия палестинскому экономическому развитию. |
The changed circumstances in Egypt have created a prospect of access to Gaza by way of the Rafah Crossing, which Egyptian officials have indicated will be kept open for both the entry and exit of persons. |
В связи с изменением обстоятельств в Египте появилась возможность доступа в Газу через пункт пересечения границы в Рафахе, который, по данным должностных лиц египетских органов власти, будет использоваться как для въезда, так и выезда физических лиц. |