Israel has classified Gaza as an "enemy entity" since Hamas took over in mid-June 2007, and has justified restricting food and fuel provision to levels sufficient to sustain bare survival. |
С тех пор как движение «Хамас» приняло на себя функции по государственному управлению в середине июня 2007 года, Израиль квалифицирует Газу в качестве «враждебного образования», тем самым обосновывая снижение поставок продовольствия и топлива до уровней, достаточных лишь для элементарного выживания. |
Like other organizations working in that area, UNRWA depended for many of its basic needs on goods smuggled through tunnels into Gaza. |
Как и другие организации, работающие в этом районе, БАПОР зависит в удовлетворении многих из своих основных потребностей от товаров, тайно доставляемых в Газу через туннели. |
We welcome the fact that nearly 80 truckloads of goods entered Gaza from Israel through the Kerem Shalom crossing, and we call for such openings to continue. |
Мы приветствуем тот факт, что почти 80 грузовиков с товарами прибыли в Газу из Израиля через пропускной пункт Керем-Шалом, и мы призываем к тому, чтобы такие шаги по открытию границы продолжались. |
Humanitarian access to Gaza was severely strained through much of the reporting period, but deteriorated further with the onset of the December 2008 and January 2009 hostilities. |
Гуманитарный доступ в Газу был серьезно затруднен на протяжении значительной части отчетного периода, а с началом боевых действий в декабре 2008 - январе 2009 года положение еще более ухудшилось. |
As at 11 December, 920 persons had crossed, although 198 were refused entry to Egypt and sent back to Gaza. |
По состоянию на 11 декабря через этот контрольно-пропускной пункт было пропущено 920 человек, хотя 198 из них было отказано во въезде в Египет, и они были высланы назад в Газу. |
Since June 2007, communication between detainees and their families has been reduced to letters from prison, which take about six weeks to arrive in Gaza. |
С июня 2007 года общение между лицами, содержащимися под стражей, и их родственниками свелось к посылке из тюрем писем, которые попадают в Газу почти через шесть недель. |
On 2 July 2008, Israel reopened the Sufa and Karni crossings to allow passage of goods into Gaza, while 45 medical evacuations were allowed through the Erez crossing. |
2 июля 2008 года Израиль вновь открыл переходы в Суфе и Карни для пропуска товаров в Газу, а через переход в Эрезе было разрешено осуществить эвакуацию 45 человек по медицинским основаниям. |
On 23 January 2009, five days after its unilateral ceasefire, Israel removed all restrictions put in place in early November 2008 and the media was given free access to Gaza. |
23 января 2009 года, через пять дней после объявленного в одностороннем порядке прекращения огня, Израиль снял все ограничения, введенные в начале ноября 2008 года, и представителям средств массовой информации был открыт свободный доступ в Газу. |
The Mission is concerned about the near total exclusion of the media and human rights monitors from Gaza since 5 November 2008. |
Миссия обеспокоена тем обстоятельством, что с 5 ноября 2008 года был почти полностью закрыт доступ в Газу для представителей средств массовой информации и наблюдателей за положением в области прав человека. |
That is four times what entered Gaza in December 2008 but only a third of what entered in May 2007. |
Это в четыре раза больше, чем число машин, прибывших в Газу в декабре 2008 года, но это всего лишь треть от того числа, которое было зарегистрировано в мае 2007 года. |
The numbers of truckloads of goods entering Gaza have increased since the period immediately preceding and during Operation Cast Lead. |
Число грузовых автомобилей с товарами, въезжающих в Газу, увеличилось по сравнению с периодом, непосредственно предшествовавшим операции «Литой свинец», и периодом ее проведения. |
In 2009 it had continued to supply electricity to Gaza from its Ashkelon power station and 41 truckloads of equipment for the maintenance of the electricity network had been transferred. |
В 2009 году Израиль продолжал поставлять электроэнергию в Газу со своей электростанции в Ашкелоне, а также направил в Газу 41 грузовик с оборудованием для обслуживания электросетей. |
On 5 June 2010, the humanitarian aid vessel MV Rachel Corrie sailing from Ireland (where she had been refitted) to Gaza, was intercepted and seized by the Israeli Navy. |
5 июня 2010 год судно с гуманитарной помощью «MV Rachel Corrie» отправилось из Ирландии в Газу. |
The Agency also conducted negotiations with the Israeli authorities with a view to reaching certain practical arrangements relating to the relocation of the headquarters to Gaza, so as to supplement the existing legal framework. |
Агентство также начало переговоры с израильскими властями для согласования некоторых практических процедур, касающихся перевода штаб-квартиры в Газу, с целью дополнения имеющейся юридической основы. |
The Agency has prepared detailed plans to implement the instructions of the Secretary-General and the request of the General Assembly and planned to transfer its headquarters to Gaza on or about 15 July 1996. |
Агентство подготовило подробные планы для выполнения поручений Генерального секретаря и просьбы Генеральной Ассамблеи и планирует перевести штаб-квартиру в Газу приблизительно 15 июля 1996 года. |
Lebanon had opposed the transfer of the headquarters of UNRWA to Gaza because it knew that the Agency would not be able to operate normally under the conditions of Israeli occupation. |
Ливан возражал против перевода штаб-квартиры БАПОР в Газу, зная, что Агентство не сможет нормально функционировать в условиях израильской оккупации. |
In this connection, we welcome the Secretary-General's initiative to dispatch the board of inquiry to Gaza, and we look forward to the report on the results of its investigation. |
В этой связи мы приветствуем инициативу Генерального секретаря направить в Газу комиссию по расследованию и ожидаем доклада о результатах расследований. |
In June 2007, after the failure of a government of national unity in Occupied Palestine, Hamas seized control of Gaza, while Fatah took power in the West Bank. |
В июне 2007 года после отставки правительства национального единства в оккупированной Палестине ХАМАС взял под контроль Газу, а ФАТХ - Западный берег. |
Since the beginning of its brutal onslaught on Gaza, which started on 27 December 2008, more than 375 Palestinians, including children and women, have been killed by Israel, the occupying Power. |
После начала жестокого нападения на Газу 27 декабря 2008 года Израилем, оккупирующей державой, было убито более 375 палестинцев, включая женщин и детей. |
These activities have included liberalizing the system by which civilian goods enter Gaza, approving a substantial number of UNRWA projects and facilitating humanitarian assistance by UNRWA to the Palestinian population. |
В число этих усилий входит либерализация системы доступа товаров гражданского назначения в Газу, утверждение значительного числа проектов БАПОР и содействие деятельности БАПОР по оказанию гуманитарной помощи палестинскому населению. |
I also continue to call for the free movement of people into and out of Gaza and the full reopening of all official land crossings, as well as the expansion of their capacity. |
Я по-прежнему призываю Израиль обеспечить свободу беспрепятственного передвижения людей в Газу и из нее и полностью открыть все официальные контрольно-пропускные пункты, повысив их пропускную способность. |
Each of these attacks reveals the character and intentions of the Hamas terrorist organization, which remains in de facto control of Gaza and continues to be supported, funded and armed by the Iranian regime. |
Каждое из этих нападений обнажает сущность и намерения террористической организации ХАМАС, которая продолжает де-факто контролировать Газу и по-прежнему поддерживается, финансируется и вооружается иранским режимом. |
In November 2012, the policy was once again expanded, with the immediate outcome of an 8 per cent increase in the number of trucks entering Gaza during the year. |
В ноябре 2012 года такая политика была вновь продолжена, вызвав непосредственный рост на 8 процентов числа грузовиков, прибывших в Газу в тот год. |
In addition, at the direction by the Committee, the Panel reported a compilation of public statements made by senior Iranian and local officials regarding Iranian arms transfers to Gaza. |
Кроме того, по указанию Комитета Группа представила сводный отчет о публичных заявлениях высокопоставленных официальных лиц Ирана и местных представителей относительно иранских поставок оружия в Газу. |
Many members condemned the rocket fire from Gaza into Israel, urged Israel and Gaza to uphold the ceasefire between them and encouraged Israel to lift the blockade on Gaza and to halt its illegal settlement activities. |
Многие члены Совета осудили ракетный обстрел Израиля из Газы, настоятельно призвали Израиль и Газу соблюдать режим прекращения огня между ними и призвали Израиль снять блокаду с Газы и прекратить незаконную деятельность по строительству поселений. |