At the same meeting, a Government spokesperson stated that the resistance factions did not aim their rockets at civilians but rather at IDF artillery and other positions from which attacks against Gaza were launched. |
На той же встрече представитель правительства заявил, что фракции сил сопротивления нацеливают свои ракеты не на гражданские объекты, а на артиллерийские и иные позиции СОИ, с которых осуществляются нападения на Газу. |
Following an Israeli raid in Gaza which resulted in the death of five Hamas militants, a Hamas spokesman stated The Israelis began this tension and they must pay an expensive price... |
После израильского рейда в Газу, результатом которого стала гибель пяти боевиков ХАМАС, представитель движения ХАМАС заявил: Израильтяне первыми начали нагнетать напряженность, и они должны заплатить за это дорогой ценой... |
In an open letter, dated 29 December 2008, the Foreign Press Association stated that the denial of media access to Gaza was an unprecedented restriction of press freedom. |
В открытом письме от 29 декабря 2008 года Ассоциация иностранной прессы заявила, что отказ представителям средств массовой информации в доступе в Газу является беспрецедентным ограничением свободы печати. |
The Director of Press Office of the Government of Israel, Daniel Seaman, stated "Any journalist who enters Gaza becomes a fig leaf and front for the Hamas terror organization, and I see no reason why we should help that". |
Директор Отдела печати правительства Израиля Даниэль Симэн заявил: «Любой журналист, въезжающий в Газу, становится "фиговым листком" и прикрытием для террористической организации ХАМАС, и я не вижу причин, почему мы должны этому способствовать». |
Between 1 October 2000 and 31 December 2002, Israeli authorities closed the main Gaza crossing at Erez checkpoint completely for 362 days, and partially for 262 days. |
В период с 1 октября 2000 года по 31 декабря 2002 года контрольно-пропускной пункт в Эрезе, являющийся основным местом перехода в Газу, полностью закрывался израильскими властями на 362 дня и частично - на 262 дня. |
As the Secretary-General said on 11 May, it is completely unacceptable that no reconstruction materials were allowed into Gaza when an entire civilian population was trapped in a war zone and given the scale of damage caused by Operation Cast Lead. |
Как заявил 11 мая Генеральный секретарь, абсолютно неприемлемо то, что в Газу не допускается никаких материалов для проведения восстановительных работ, в то время как все гражданское население оказалось в зоне ведения военных действий, а также с учетом масштабов вызванных операцией «Литой свинец» разрушений. |
We are concerned that Israel's restrictions on cash transfers to Gaza will impede the essential work of the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East, such as its school programme that feeds 200,000 children. |
Мы обеспокоены тем, что ограничения со стороны Израиля на денежные переводы в Газу станут препятствием для жизненно важной работы Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ, в том числе для осуществления его школьной программы, обеспечивающей питанием 200000 детей. |
The Israeli incursion into Gaza brought us up against an Israeli policy that had reached a stage of virtual folly and against military operations that were typically rash and hazardous. |
В результате вторжения Израиля в Газу мы столкнулись с такой политикой Израиля, которая практически достигла стадии безумия, и с военными операциями, которые, как правило, характеризовались непродуманностью и импульсивностью. |
Many Council members called for a prompt, impartial, transparent and credible investigation conforming to international standards into the flotilla incident of 31 May 2010 resulting from the use of force during the Israeli military operation in international waters against the convoy sailing to Gaza. |
Многие члены Совета призвали к проведению незамедлительного, беспристрастного, транспарентного и заслуживающего доверия расследования, в соответствии с международными стандартами, инцидента с флотилией, произошедшего 31 мая 2010 года в результате использования силы во время военной операции Израиля в международных водах против конвоя, следовавшего в Газу. |
Access to information: access of media and human rights monitors to Gaza |
Доступ к информации: доступ представителей средств массовой информации и наблюдателей за положением в области прав человека в Газу |
As a first step to ease the humanitarian crisis, we call upon Israel to put an immediate end to all of its military operations in Gaza, to lift its blockade and to open all crossing points so as to facilitate the delivery of humanitarian supplies to Gaza. |
Мы призываем Израиль в качестве первого шага к ослаблению гуманитарного кризиса немедленно прекратить в Газе все проводимые им военные операции, снять блокаду и открыть все контрольно-пропускные пункты, чтобы возобновились поставки в Газу товаров гуманитарного назначения. |
The international community should adopt an intensive reconstruction initiative, perhaps through a donors conference, that would complement the efforts of the Palestinian Authority in Gaza, because the Palestinian Authority actually devotes 58 per cent of its budget to Gaza. |
Международное сообщество должно принять, возможно, на конференции стран-доноров, проект интенсивного восстановления Газы, который дополнит усилия Палестинской администрации в секторе Газа, потому что на Газу фактически приходится 58 процентов бюджета Палестинской администрации. |
In December 2009, Israel exceptionally approved the import of 100 truckloads of glass (almost all of which had already entered Gaza)4 and an additional 100 truckloads started entering Gaza on 3 March 2010. |
В декабре 2009 года Израиль в порядке исключения разрешил завезти 100 грузовых автомашин стекла (почти все уже поступили)4 и еще 100 грузовых машин начали прибывать в Газу 3 марта 2010 года. |
Israel must desist from obstructing victims' access to health-care services, be it through restricting the flow of medical goods and personnel into Gaza, or through restricting victims' ability to leave Gaza to seek health care elsewhere. |
Израиль должен отказаться от блокирования доступа жертв к услугам здравоохранения, будь то в результате ограничения потока медицинских товаров и работников в Газу или же в результате ограничения возможностей жертв выезжать из Газы для получения медицинской помощи в других местах. |
During a press conference at the conclusion of its visit to Gaza, the mission indicated that the international community is failing to fulfil its role in respect of the suffering of the people of Gaza, in particular in its silence which begets complicity. |
На пресс-конференции в связи с завершением своей поездки в Газу миссия отметила, что международное сообщество не выполняет своей роли в том, что касается облегчения страданий населения Газы, что, в частности, выражается в его молчании, которое граничит с соучастием. |
In the general context of concerns regarding the importation of goods into Gaza, a number of witnesses raised concerns about the lack of access to cooking gas. |
В общем контексте вызывающих обеспокоенность проблем в отношении импорта товаров в Газу, ряд свидетелей выразили обеспокоенность по поводу недостаточного доступа к газу для приготовления пищи. |
In the plenary sessions, experts had discussed the prospects for the resumption of a genuine peace process in the wake of the military assault on Gaza and the role of parliamentarians in the new political landscape. |
В ходе пленарных сессий специалисты обсудили перспективы возобновления подлинного мирного процесса в условиях военного вторжения в Газу и роль парламентариев в новых политических условиях. |
The mission to Gaza was to include a visit to the West Bank and East Jerusalem, and was supposed to commence with a scheduled meeting with the President of the Palestine Authority, Mahmoud Abbas. |
Поездка в Газу включала посещение Западного берега и Восточного Иерусалима и должна была начаться с запланированной встречи с Председателем палестинской администрации Махмудом Аббасом. |
Hamas has turned Gaza into a haven for global terrorists, a launching pad for rocket attacks and a giant warehouse for weapons flowing in from Syria, Libya, Sudan and, in particular, Iran. |
ХАМАС превратила Газу в убежище для глобальных террористов, пусковую площадку для запуска ракет и гигантский склад оружия, поступающего из Сирии, Ливии, Судана и, особенно, Ирана. |
According to the Department of Safety and Security of the Secretariat, during the reporting period, 65 airstrikes were conducted by the Israeli air force, 19 tank shells were fired and 43 incursions were conducted in Gaza. |
По данным Департамента по вопросам охраны и безопасности Секретариата, в течение отчетного периода военно-воздушные силы Израиля нанесли 65 воздушных ударов, выпустили 19 танковых снарядов и совершили 43 вторжения в Газу. |
Dismissing comments made by the United Nations High Commissioner, Canada had stated that Israel had the right and an obligation to attack Gaza and that solidarity with Israel would be the best way to end the conflict. |
Отказываясь признать замечания, сделанные Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций, Канада заявила, что Израиль имеет право и обязанность нападать на Газу и что лучшим способом прекращения конфликта является солидарность с Израилем. |
The audit was carried out through field visits to the Gaza Strip, Jordan and the West Bank as well as a review of the financial transactions and operations at the UNRWA headquarters in Amman. |
Ревизия проводилась посредством поездок на места в Газу, Иорданию и на Западный берег и проверки финансовых и иных операций в штаб-квартире БАПОР в Аммане. |
It would be vital, especially to the growth of the Palestinian economy, for an agreement to be reached on access to Gaza for people and goods through land borders, a port and an airport. |
Крайне важно, особенно для роста палестинской экономики, достичь соглашения об открытии доступа в Газу для людей и товаров через наземные границы, порт и аэропорт. |
In the aftermath of Israel's assault on Gaza, Palestinians hoped that Israel would choose a leader who would focus on the need to end the suffering, lift the siege, and begin rebuilding. |
Палестинцы надеялись, что после израильского нападения на Газу Израиль изберёт руководителя, который бы сосредоточился на необходимости прекращения страданий, снятия блокады и начала реконструкции. |
As a result, large quantities of agricultural produce, especially vegetables and citrus fruits going to Jordanian and European markets, had been spoiled or had had to be returned to markets in Gaza. |
В результате этого огромное количество сельскохозяйственной продукции, прежде всего овощей и цитрусовых, предназначенных для Иордании и стран Европы, испортилось или было возвращено на рынки в Газу. |