Israel currently diverts 92 per cent of aquifers for its own use, thus depriving Gaza of the most efficient way to satisfy its water needs. |
Израиль в настоящее время перенаправляет 92% ресурсов водоносных горизонтов в свою пользу, что лишает Газу наиболее экономичного способа удовлетворения ее потребностей в воде. |
In short, Israel, the occupying Power, as defined under international law, has transformed Gaza into a sealed ghetto and the West Bank into besieged bantustans. |
Короче говоря, Израиль, оккупирующая держава, как это определено международным правом, превратил Газу в закрытое гетто, а Западный берег - в осажденные бантустаны. |
Otherwise, third countries can be requested to undergo customs procedures, involving both Israel and the Palestinian Authority, required for those materials to be authorized for entry into Gaza. |
Или же можно попросить третьи страны о проведении с участием Израиля и Палестинской администрации таможенных процедур, необходимых для получения разрешения на ввоз этих материалов в Газу. |
Prior to 17 April, the level of truck imports into Gaza had almost doubled in March, but still remained at one third of that of May 2007. |
До событий 17 апреля в марте объем автомобильных грузоперевозок в Газу увеличился вдвое, однако это все равно составило лишь треть от показателей мая 2007 года. |
Moreover, the IDF has announced that it will not hesitate to intervene militarily in Gaza after the withdrawal of settlers if Israel's security so requires. |
Кроме того, ИДФ заявили, что они будут готовы к вооруженному вторжению в Газу и после ухода поселенцев, если того потребуют интересы безопасности Израиля. |
Israeli efforts to obstruct the movement of goods in and out of Gaza, limit access to health care and other services and imprison the Palestinian people were undermining their welfare. |
Действия Израиля, препятствующие передвижению товаров в Газу и из нее, ограничивающие доступ к здравоохранению и другим услугам и лишающие свободы палестинский народ, подрывают благосостояние последнего. |
For its part, the United Nations should reimburse as soon as possible the US$ 5.1 million outstanding with respect to the move of UNRWA headquarters from Vienna to Gaza and Amman. |
ООН, со своей стороны, должна как можно раньше выплатить 5,1 миллионов долларов, затраченных на перенос штаб-квартиры Агентства из Вены в Газу и Амман. |
The territory's economic collapse deepened significantly after 25 June when the abduction of an Israeli soldier by Palestinian militants was followed by Israeli military incursions in Gaza, as well as a severe tightening of movement and access. |
Экономическое положение территории значительно ухудшилось после 25 июня, когда после похищения палестинскими боевиками израильского солдата последовало военное вторжение Израиля в Газу, а также резкое ограничение передвижения и доступа. |
The Rafah terminal has remained closed for all but two days for most of the months of July and August, preventing people from leaving or entering the Gaza Strip. |
Терминал Рафах оставался постоянно закрытым за исключением всего лишь двух дней на протяжении большей части июля и августа, что лишало возможности палестинцев посещать или покидать Газу. |
The international community must exert urgent efforts to bring a halt to the Israeli military invasion of Gaza and a halt to the collective punishment and crimes being committed against the Palestinian people by the occupying Power with sheer impunity. |
Международное сообщество должно принять срочные меры, чтобы остановить израильское военное вторжение в Газу и прекратить коллективные наказания и преступления, совершаемые против палестинского народа оккупирующей державой в условиях полной безнаказанности. |
He proved a capable corps commander, leading his formation through Ottoman defenses at the Third Battle of Gaza, opening the way for the capture of Jerusalem. |
Он оказался способным командиром: под его руководством корпус пробился сквозь турецкую линию обороны во время Третьей битве за Газу, открыв путь для захвата Иерусалима. |
The Commission noted the decision of the Secretary-General that UNRWA headquarters move to Gaza by the end of 1995 and the explanation provided by you on plans for the move. |
Комиссия отметила решение Генерального секретаря перевести штаб-квартиру БАПОР в Газу к концу 1995 года и Ваши разъяснения в отношении планов такого перевода. |
In addition to this voluntary contribution, my Government has also decided to contribute a further $15,000 to assist in the transfer of the headquarters of UNRWA to Gaza. |
В дополнение к этому добровольному взносу мое правительство также приняло решение передать дополнительно 15000 долл. США для содействия переводу штаб-квартиры БАПОР в Газу. |
The journalist, who left for Jordan in order to examine options for the medical treatment of his son, reportedly left Gaza with all the required exit permits. |
Этот журналист, который уехал в Иорданию для изучения возможности лечения своего сына, покинул Газу, по сообщениям, со всеми необходимыми разрешениями на выезд. |
Implementation was proceeding slower than expected owing to lack of funding and increased demands on UNRWA's Information Systems Office in connection with the move of the Agency's Vienna headquarters to Gaza. |
Деятельность осуществлялась медленнее, чем это предполагалось, по причине нехватки средств и увеличения рабочей нагрузки управления информационных систем БАПОР в связи с переводом штаб-квартиры Агентства из Вены в Газу. |
The United States noted the substantial progress in the peace process and endorsed the decision by the Secretary-General to move UNRWA headquarters from Vienna to Gaza by the end of 1995. |
Соединенные Штаты отмечают существенный прогресс в рамках мирного процесса и одобряют решения Генерального секретаря о переносе штаб-квартиры БАПОР из Вены в Газу к концу 1995 года. |
The Secretary-General has directed that action be taken so that the move of UNRWA headquarters from Vienna to its area of operations, Gaza, may be achieved promptly and efficiently. |
Генеральный секретарь поручил принять меры к тому, чтобы перевод штаб-квартиры БАПОР из Вены в район его деятельности, в Газу, был проведен быстро и эффективно. |
According to witnesses who testified before the Special Committee, after their release the students were humiliated by having a sign reading "To be shipped to Gaza" pinned to their backs. |
По словам свидетелей, которые выступили в Специальном комитете, учащихся унизили после их освобождения, прикрепив им на спину повязки с надписью "Подлежит отправке в Газу". |
The transfer of UNRWA headquarters from Vienna to Gaza had helped increase the effectiveness of the Agency's work, and should not be regarded as diminishing the importance of the Agency. |
Перевод штаб-квартиры БАПОР из Вены в Газу способствовал повышению эффективности работы Агентства, и его не следует расценивать как уменьшение значения Агентства. |
At the same time, Israel has persisted with the reduction of fuel supplies to the Gaza Strip, completely cutting off fuel to the main power plant on Sunday, 20 January 2008. |
В то же время Израиль продолжал сокращать поставки топлива в сектор Газу, полностью прекратив снабжение топливом главной электростанции в воскресенье, 20 января 2008 года. |
Three Ministers for Foreign Affairs of the European Union had travelled to Damascus, Amman, Gaza and Cairo from 9 to 11 November for discussions with regional leaders. |
Три министра иностранных дел Европейского союза совершили 9-11 ноября визиты в Дамаск, Амман, Газу и Каир для проведения переговоров с лидерами в регионе. |
Members of the Force were paid their base salaries plus allowances in cash, mainly in United States dollars, which were brought to Gaza each month from Amman by a local bank. |
Сотрудникам полиции выплачивались их базовые оклады плюс надбавки наличными, главным образом в долларах США, которые ежемесячно доставлялись в Газу из Аммана местным банком. |
Ms. Barghouti (Observer for Palestine) reminded the Committee that the situation in the territories remained critical and noted that the Office of the High Commissioner had mentioned only Gaza. |
Г-жа БАРГУТИ (Палестина), напомнив о сохраняющейся критической ситуация в территориях, отмечает, что Верховный комиссар в своем докладе упомянула лишь Газу. |
The Agency's move to Gaza had been undertaken precisely in the hope that it would be in a better position to operate in the field without incurring increased costs. |
Перевод Агентства в Газу был произведен именно в расчете на то, что оно сможет более эффективно работать на месте без дополнительных расходов. |
We must find a way, with the consent and full cooperation of like-minded Governments, to prevent any arms or explosives from entering Gaza, and the reopening of the tunnel systems that have allowed rearmament of Hamas must be prevented. |
Мы должны, с согласия и при полной поддержке разделяющих наши взгляды правительств, найти способ предотвратить ввоз в Газу любого оружия и взрывчатки и восстановление системы туннелей, которая позволяет ХАМАС перевооружаться. |