In his report, the Secretary-General states that Israel has persisted in imposing restrictions on the delivery of humanitarian assistance to Gaza and noted the broad impact on the lives of civilians. |
В этом докладе Генеральный секретарь заявляет, что Израиль продолжает ограничивать ввоз гуманитарной помощи в Газу, и отмечает тяжкие последствия этого для жизни населения Газы. |
On 26 August, it was reported that Israel had recently thwarted a Palestinian attempt to allow a foreign vessel to visit Gaza, even though the Palestinian Authority did not have a maritime agreement with Israel. |
Согласно поступившему 26 августа сообщению Израиль сорвал попытку палестинцев дать разрешение на заход иностранного судна в Газу, несмотря на то, что Палестинский орган не имеет с Израилем никакого морского соглашения. |
While we are encouraged by the approximately 30 per cent increase in the number of truckloads of supplies into Gaza between 22 and 24 June, there has been no change in the type of commodities allowed in. |
Хотя нас обнадежило увеличение почти на 30 процентов числа грузовых машин с поставками в Газу в период с 22 по 24 июня, виды товаров, подлежащих допуску, не претерпели никаких изменений. |
Since then, we have continued to call for a ceasefire, the opening of crossings to Gaza, the meeting of the humanitarian needs of the Palestinian people and the protection of civilians. |
С тех пор мы не перестаем призывать к прекращению огня, открытию контрольно-пропускных пунктов в Газу, удовлетворению гуманитарных нужд палестинского народа и обеспечению защиты гражданского населения. |
When Israel left Gaza more than one year ago, we, together with the international community, waited to see how the Palestinians would take advantage of that historic occasion. |
Когда Израиль более одного года тому назад покинул Газу, мы, также как и все международное сообщество, хотели увидеть, как палестинцы используют эту историческую возможность. |
If Israel allowed access and crossings to take place and gave the Palestinians total control of Gaza, the Palestinians would demonstrate their resilience. |
Именно Израиль, а не палестинцы, своими односторонними действиями превратил Газу в огромную тюрьму. |
We welcome the call of the Quartet for the provision of humanitarian supplies - including food, fuel, pharmaceuticals, water and sewage maintenance items - to the people in Gaza to be assured continuously. |
Мы приветствуем призыв «четверки» к возобновлению поставок гуманитарной помощи в Газу на постоянной основе, в том числе продовольствия, горючего, медикаментов, воды и оборудования для ремонта канализации. |
The United Nations had adopted hundreds of resolutions, and Israel had openly ignored them, re-occupying the Golan, the West Bank, Gaza, and a portion of Lebanese territory. |
Организацией Объединенных Наций приняты сотни резолюций, а Израиль их откровенно игнорирует, по-прежнему оккупируя Голаны, Западный берег, Газу и часть ливанской территории. |
In this context, our delegation will follow the situation carefully, as the Secretary-General carries out his commitment to forward to the Security Council the findings of the Board of Inquiry dispatched to Gaza, headed by Ian Martin, as soon as possible. |
Поэтому наша делегация будет внимательно следить за событиями, поскольку Генеральный секретарь намерен осуществить свое обещание как можно скорее информировать Совет Безопасности о выводах следственной комиссии, направленной в Газу под руководством Иана Мартина. |
With respect to the recent tragedies on the ground, the Republic of Korea deplores the loss of innocent civilian lives resulting from the Israeli air attack on Gaza City on 23 July 2002. |
Что касается недавних трагических событий на местах, то Республика Корея сожалеет о потерях среди невинного гражданского населения, явившихся следствием израильской воздушного нападения на Газу 23 июля 2002 года. |
At the same time, we wholeheartedly share the bitterness and pain of those Palestinians who lost family members and relatives, most of whom were children, in Israel's aerial military attack on Gaza on 22 July. |
В то же время, мы полностью разделяем горечь и боль палестинцев, потерявших при налете военной авиации Израиля на Газу 22 июля своих родных и близких, большинство из которых - дети. |
Security Council resolution 1860, which calls for mechanisms to prevent illicit trafficking of arms and ammunition into Gaza and for the sustained reopening of the crossing points, is yet to be operationalized. |
Все еще предстоит выполнить резолюцию Совета Безопасности 1860, которая содержит призыв к созданию механизмов по предотвращению незаконного ввоза вооружений и боеприпасов в Газу и поддержанию устойчивого открытия контрольно-пропускных пунктов. |
On 13 November, following her visits to Gaza, Hebron and Ramallah, the High Commissioner discussed, with the Israeli authorities, the use of force by the IDF and other security forces. |
13 ноября после своих поездок в Газу, Хеврон и Рамаллах Верховный комиссар обсудила с израильскими властями вопросы применения силы со стороны ИСО и других сил безопасности. |
A misleading figure of speech has been applied literally to unleash a real war on several fronts, including Iraq, Gaza, Lebanon, Afghanistan, and Somalia. |
Вводящая в заблуждение фигура речи была использована для развязывания настоящей войны на нескольких фронтах, включая Ирак, Газу, Ливан, Афганистан и Сомали. |
Israel encompassed more than 77% of the territory, Jordan was left to rule East Jerusalem and the West Bank, and Egypt took control of Gaza. |
В Израиль вошло более 77% территории, Иордании оставили правление в Восточном Иерусалиме и на Западном берегу, а Египет взял под свой контроль Газу. |
During the meeting, the Council heard a briefing by the Assistant Secretary-General for Political Affairs, Oscar Fernandez-Taranco, on the Israeli military operation against the convoy sailing to Gaza. |
В ходе заседания Совет заслушал сообщение помощника Генерального секретаря по политическим вопросам Оскара Фернандеса-Таранко о военной операции Израиля против флотилии, направлявшейся в Газу. |
On 1 June, the Council adopted a presidential statement on the use of force during the Israeli military operation in international waters against a humanitarian assistance flotilla en route to Gaza. |
1 июня Совет принял заявление Председателя об использовании силы во время военной операции Израиля в международных водах против флотилии судов с гуманитарной помощью, следовавшей в Газу. |
In citing concerns over tunnelling and the risk of attack, the Israeli authorities on 1 January closed the Nahal Oz crossing, which had been used for the transfer of fuel from Israel to Gaza. |
1 января, ссылаясь на опасения по поводу сооружения тоннелей и опасность нападения, израильские власти закрыли контрольно-пропускной пункт Нахаль-Оз, который использовался для доставки горючего из Израиля в Газу. |
I have the honour to transmit herewith a statement issued by the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba concerning the attack perpetrated by Israel against the humanitarian aid flotilla to Gaza (see annex). |
Имею честь препроводить Вам заявление Министерства иностранных дел Республики Куба по вопросу о совершенном Израилем нападении на флотилию судов, следовавшую в Газу с гуманитарным грузом на борту (см. приложение). |
At the time of writing, weekly truckloads of goods entering Gaza had increased, but continued to fall well below the needs of the population. |
На момент написания настоящего доклада еженедельный грузопоток товаров в Газу увеличился, оставаясь, тем не менее, недостаточным для удовлетворения потребностей жителей. |
It would consist of ships on a humanitarian mission organized and funded by citizens in various countries, and seek to make delivery directly in Gaza. |
Она будет состоять из судов гуманитарного назначения, будет организована и профинансирована гражданами различных стран и будет пытаться осуществить доставку груза напрямую в Газу. |
As Israel took some welcome measures to facilitate access to Gaza, the United Nations was able to commence a number of reconstruction and economic recovery projects. |
После принятия Израилем ряда долгожданных мер по облегчению доступа в Газу Организация Объединенных Наций смогла приступить к осуществлению ряда проектов по восстановлению и подъему экономики. |
The cooperation of the Government of Egypt in facilitating the visit to Gaza of the Special Committee was essential, and the members' gratitude is emphasized in this regard. |
Сотрудничество со стороны правительства Египта в плане содействия поездке Специального комитета в Газу было крайне необходимым, и члены Комитета подчеркивают свою благодарность в этой связи. |
The people of Malaysia are deeply saddened and shocked by the recent deadly attack by the Israeli Defence Forces in international waters on the vessel Mavi Marmara, which was carrying humanitarian aid to Gaza. |
Народ Малайзии глубоко опечален и шокирован недавним кровопролитным нападением, которое было совершено в международных водах израильскими войсками на судно «Мави Мармара», перевозившее гуманитарную помощь в Газу. |
Having failed to break the Palestinian people's national will to resist, Israel was waging a veritable campaign of genocide, exemplified by the recent attack on Gaza. |
Поскольку Израиль не смог сломить национальную волю палестинского народа к сопротивлению, он ведет настоящую кампанию геноцида, о чем свидетельствует недавнее нападение на Газу. |