This phenomenon can threaten future recovery prospects, given the strong linkages between employment and growth in real wages on the one hand, and employment and consumption on the other. |
С учетом тесной связи между занятостью и ростом реальной заработной платы, с одной стороны, и занятостью и потреблением - с другой, это явление может поставить под угрозу перспективы экономического оживления в будущем. |
The Meeting will discuss future cooperation on water and adaptation to climate change with the European Commission and with the Task Force on Extreme Weather Events under the Protocol on Water and Health. |
Совещание обсудит перспективы будущего сотрудничества по вопросам водных ресурсов и адаптации к изменению климата с Европейской комиссией и с Целевой группой по экстремальным погодным явлениям в рамках Протокола по проблемам воды и здоровья. |
In terms of prospects for the normalization of inter-ethnic relations between Kosovo Albanians and Kosovo Serbs, the report found that about one third of all respondents believe that these relations will normalize in the distant future. |
По поводу того, каковы перспективы нормализации межэтнических отношений между косовскими албанцами и косовскими сербами, в докладе констатируется, что около трети всех респондентов считает, что эти отношения нормализуются в отдаленном будущем. |
Since education is regarded as an important key to securing a foothold in the labour market, knowledge of participation in higher education among young immigrants and Norwegian-born to immigrant parents will therefore give insight into future prospects of employment for this group. |
Поскольку образование рассматривается в качестве одного из факторов участия в рынке труда, информация об охвате высшим образованием молодых иммигрантов и норвежцев - детей иммигрантов позволяет определить будущие перспективы занятости данной группы. |
In conclusion, today, the future of Somalia hangs in the balance, and with it the prospects for peace, stability and prosperity in the Horn of Africa and security for nations across the world. |
В заключение, позвольте сегодня сказать, что будущее Сомали висит на волоске, и вместе с ним - перспективы мира, стабильности и процветания в районе Африканского Рога, и безопасности для народов во всем мире. |
To mark the 80th anniversary of the establishment of the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations, an international colloquium entitled "Protecting labour rights as human rights: Present and future of international supervision" was held in Geneva in November 2006. |
В ноябре 2006 года по случаю 80й годовщины создания Комиссии экспертов по вопросам осуществления международных конвенций и рекомендаций МОТ в Женеве состоялся международный коллоквиум по теме «Защита трудовых прав в качестве прав человека - нынешнее положение и дальнейшие перспективы в области механизмов международного контроля». |
Canada is having a real and direct impact on the lives of the Afghan people and is contributing to the achievement of the vision of the future expressed in the Afghanistan Compact which was signed in 2006. |
Канада оказывает реальное и непосредственное воздействие на жизни афганских людей и способствует достижению той перспективы на будущее, которая закреплена в подписанном в 2006 году Соглашении по Афганистану. |
Such emergency interventions are also planned with the future in mind because the Organization also has a development mandate and the institutional ability to pass seamlessly from relief to recovery, rehabilitation and long-term sustainable development. |
Такие чрезвычайные мероприятия также планируются с учетом дальнейшей перспективы, поскольку организация также имеет мандат, касающийся вопросов развития, и обладает организационными возможностями для безболезненного перехода от чрезвычайной помощи к обеспечению подъема, восстановлению и долгосрочному устойчивому развитию. |
Without the right foothold from which to start out right in the labor market, young people are less able to make choices that will improve their own job prospects and those of their future dependents. |
«Без наличия надежной основы для вступления на рынок труда молодым людям труднее сделать выбор, позволяющий улучшить их перспективы в плане получения работы, а также перспективы их будущих иждивенцев. |
We need to base ourselves upon that principle in order to see the future and to see the prospects for this important region of the world, which is also at the epicentre of contemporary international relations. |
Мы должны исходить из этого принципа, чтобы перед нами открылись перспективы этого важного региона мира, который также находится в центре современных международных отношений. |
The future of UNCTAD's technical cooperation activities will be shaped in the light of ongoing rapid changes in addressing technical cooperation-related issues, both at the levels of UNCTAD and the United Nations system. |
Перспективы деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества будут определяться с учетом происходящих быстрых сдвигов в проработке связанных с техническим сотрудничеством вопросов как на уровне ЮНКТАД, так и на уровне системы Организации Объединенных Наций. |
The Symposium brought together renowned experts from a wide range of space science disciplines to discuss the role of space science in the United Nations, to review the achievements of the Basic Space Science Initiative and to consider its future. |
В симпозиуме приняли участия известные эксперты по широкому спектру научных дисциплин, которые обсудили роль космической науки в рамках Организации Объединенных Наций, рассмотрели достижения Инициативы по фундаментальной космической науке и ее перспективы. |
Generally speaking, the Azerbaijani Republic is optimistic about the future of the United are determined to continue to protect the lofty principles of the United Nations and to seek improvement in the authority and efficiency of the Organization. |
В целом Азербайджанская Республика с оптимизмом оценивает перспективы Организации Объединенных Наций на будущее и преисполнена решимости и в дальнейшем отстаивать высокие принципы Объединенных Наций, добиваться повышения авторитета и эффективности Организации. |
The importance of the work of the Task Force in the short and long term was highlighted, particularly in relation to the work of the Task Forces on Mapping and on Integrated Assessment Modelling, and the current and future negotiations within the Working Group on Strategies. |
Были охарактеризованы важнейшие аспекты работы Целевой группы в краткосрочном и долгосрочном плане, в частности те, которые имеют отношение к работе Целевых групп по составлению карт и по составлению моделей для комплексной оценки, а также ход и перспективы переговоров в рамках Рабочей группы по стратегиям. |
The Kenya Vision 2030, recently launched by the Government, is a Government strategy paper that outlines the guiding principles that Kenya adheres to as well as its framework for the future. |
Правительство недавно представило «Перспективы развития Кении на период до 2030 года» - стратегически важный государственный документ, содержащий руководящие принципы, которых будет придерживаться Кения, а также ее планы на будущее. |
"Applied psychology": here the different views and perspectives with regard to the future career of trainees are expanded, and potential tensions that may arise through our living together are analysed. |
ЗЗ. "Прикладная психология": в рамках этой темы излагаются различные мнения по проблеме дальнейшей карьеры инструкторов и перспективы решения этой проблемы, а также рассматриваются проблемы, которые могут возникать в различных коллективах. |
The alternative is de facto impunity, which mocks the international legal order, makes hollow the international obligations undertaken and reaffirmed by the parties, increases the likelihood of more flagrant violations in the future, and poisons the prospects for an eventual solution to the conflict. |
Альтернатива - фактическая безнаказанность, являющаяся пародией на международный правопорядок, делающая пустыми принятые и подтвержденные сторонами международные обязательства, увеличивающая вероятность более вопиющих нарушений в будущем и омрачающая перспективы окончательного разрешения конфликта. |
(b) The ECE Water Convention and the United Nations Watercourses Convention: value, future perspectives and potential synergies; |
Ь) Конвенция ЕЭК по водам и Конвенция Организации Объединенных Наций о водотоках: значение, будущие перспективы и потенциальный синергизм; |
The scenarios outlined above will determine the contours of UNIDO's long-term vision, while its assigned position in the international development architecture and the comparative strengths developed over the past years would shape its development agenda for the future. |
Вышеперечисленные сценарии будут определять контуры долгосрочной перспективы ЮНИДО, а закрепленное за ней положение в системе между-народного развития наряду с накопленными ею за годы работы сравнительными преимуществами будут определять ее будущую повестку дня в области развития. |
While poverty and lack of opportunity are and will continue to be the lot of a large, possibly major, proportion of the world's children, the standard of living and prospects for the future of others are better than ever. |
Хотя нищета и отсутствие возможностей являются и по-прежнему будут являться уделом большой, возможно наибольшей, доли детей во всем мире, уровень жизни и перспективы будущей жизнедеятельности остальных детей являются, как никогда, благоприятными. |
"Three: I was fully and exactly apprised of her rank in society... her character, marriage portion and future prospects... before my engagement to her hand." |
Третье: я целиком и полностью оценил её положение в обществе, её характер, её приданое, и будущие перспективы... до помолвки. |
With regard to New Caledonia, his delegation fully endorsed the statement made by the Chairman of the South Pacific Forum and agreed that the Matignon Agreement continued to offer the best prospects for the political future and economic development of New Caledonia. |
Касаясь вопроса о Новой Каледонии, он говорит, что его делегация полностью поддерживает заявление Председателя Южнотихоокеанского форума и разделяет мнение о том, что Матиньонские соглашения по-прежнему обеспечивают наилучшие перспективы в том, что касается политического будущего и экономического развития Новой Каледонии. |
Non-recurrent post-Uruguay Round international trading system: effective participation and integration of developing countries and economies in transition; regionalism and the multilateral trading system: the developing countries' perspective; and the future international trade agenda: implications for developing countries. |
Непериодические публикации: система международной торговли после Уругвайского раунда: эффективное участие и интеграция развивающихся стран и стран с переходной экономикой; региональная интеграция и система многосторонней торговли: перспективы развивающихся стран; будущие проблемы в области международной торговли: последствия для развивающихся стран. |
The globalization of the world's economy and the deepening interdependence among nations present challenges and opportunities for sustained economic growth and development, as well as risks and uncertainties for the future of the world economy. |
Глобализация мировой экономики и усиление взаимозависимости между странами открывают перспективы и возможности для устойчивого экономического роста и развития, а вместе с тем вызывают опасения и неуверенность насчет будущего мировой экономики. |
Noting with appreciation also the decision of the Council to carry out a forward-looking assessment of the work the University has undertaken under its medium-term perspective for 1990-1995 in order to determine its future course, |
с признательностью отмечая также решение Совета провести перспективную оценку работы, проделанной Университетом в рамках его среднесрочной перспективы на 1990-1995 годы, с тем чтобы определить ее направление в будущем, |