The alternatives for the country's development and their effects on human rights, as well as the future of the peace process, have determined the nature of this consideration. |
В ходе обсуждения рассматривались различные пути развития страны, их возможное воздействие на положение в области прав человека и перспективы мирного процесса. |
Her delegation wished to draw the attention of the members of the Committee to the challenges of the future with regard to reproductive health and the use of new methods of medically-assisted reproduction. |
В заключение делегация Хорватии обращает внимание членов Комитета на перспективы в области репродуктивного здоровья и использования новых средств искусственного воспроизводства. |
My Special Envoy for Liberia, Mr. James Jonah, arrived in Monrovia on 18 April to assist in these efforts and to assess the future of the peace process and the role the United Nations could play in that regard. |
Мой Специальный посланник по Либерии г-н Джеймс Джона прибыл в Монровию 18 апреля, чтобы содействовать этим усилиям и оценить перспективы мирного процесса и роль, которую Организация Объединенных Наций могла бы сыграть в этой связи. |
The following chapters outline past trends and future prospects in some of these critical issues and seek to identify some of the key challenges and options for action which will confront policy makers over the next decade and more. |
В нижеследующих главах описываются тенденции прошлого и перспективы на будущее применительно к решению некоторых из этих важнейших проблем и предпринимается попытка идентифицировать некоторые ключевые вызовы и варианты практических действий, которые будут стоять перед политическими руководителями на протяжении следующих десяти и более лет. |
How had the programme been operating, and what were its prospects for the future? |
Какие результаты дала эта программа и каковы ее перспективы? |
Even the Treaty which has until now had a crucial restraining effect on the otherwise irrational nuclear arms race between the two super-Powers, the ABM Treaty, faces an uncertain future. |
Отсутствуют ясные перспективы даже у Договора, который до сих пор оказывал кардинальное сдерживающее воздействие на гонку ядерных вооружений между двумя сверхдержавами, которая в противном случае приобрела бы безрассудный характер, - у Договора ПРО. |
Although the publication would be devoted to the evaluation, each contributor would be asked to describe possible future developments in the area dealt with by him or her. |
Хотя эта публикация будет посвящена итогам, каждому автору будет предложено охарактеризовать перспективы в той области, о которой он будет писать. |
We are informed in the United Nations Development Programme's Human Development Report 1997 about the bleak future for indigenous people in almost all societies where they are to be found. |
В докладе Программы развития Организации Объединенных Наций о развитии людских ресурсов за 1997 год нам рисуют мрачные перспективы для коренных народов почти во всех странах, где они имеются. |
Progress in that area would rest on the recognition by the nations of the Middle East that environmental problems transcended political disputes, and that cooperation offered a better future for all. |
Прогресс в этой области будет зависеть от признания государствами Ближнего Востока того факта, что экологические проблемы выше политических споров и что сотрудничество открывает более благоприятные перспективы для всех. |
The extent to which the three sets of FDI determinants mentioned above translate into actual FDI inflows depends upon the longer-term views TNCs take of the future of the region. |
Ответ на вопрос о том, в какой степени три группы вышеупомянутых факторов, определяющих динамику ПИИ, трансформируются в реальный приток ПИИ, зависит от того, как будут оценивать ТНК будущие перспективы региона в долгосрочном плане. |
Such evidence should wherever possible be broadly equivalent to contracts that were in existence, or prove that such contracts or projections of future trading patterns existed. |
По мере возможности, такие подтверждения должны быть в целом равноценны заключенным контрактам или доказывать, что такие контракты или перспективы будущих торговых связей существовали. |
It involves an open educational process aimed at providing support for children in Lisbon who live more or less permanently on the streets and seeking, together with the children, alternative lifestyles in order to give them a better future. |
Речь идет об открытом воспитательном процессе, который направлен на то, чтобы оказывать проживающим в Лиссабоне детям более или менее постоянную помощь и находить при участии этих детей альтернативные перспективы их дальнейшей жизни в целях более надежного обеспечения их будущего. |
For the developing countries, especially those which had been colonized, the right to development encapsulated all fundamental rights, and meant that the wrongs they had suffered could be redressed, in order to ensure a better future. |
Для развивающихся стран, особенно тех, которые находились под колониальным господством, право на развитие охватывает все основные права и означает, что нанесенный им ущерб может быть возмещен, с тем чтобы обеспечить им лучшие перспективы на будущее. |
Official Development Assistance: For the foreseeable future, ODA would remain the most important source of funding for the CCD, despite its decline over the past decade and the limited prospect for a dramatic increase in the short term. |
Официальная помощь на цели развития: В обозримом будущем ОПР будет оставаться важнейшим источником финансирования деятельности в рамках Конвенции, несмотря на ее сокращение за последнее десятилетие и ограниченные перспективы ее резкого роста в предстоящий период. |
Since the General Assembly decided four years ago to debate this item in plenary meeting, delegations have traditionally sought in their statements to take stock of the results of the waning session and to look to the prospects for the future. |
С тех пор как четыре года тому назад Генеральная Ассамблея постановила обсуждать этот вопрос в ходе пленарных заседаний, делегации традиционно стремятся подвести в своих выступлениях итог прошедшей сессии, а также обсудить перспективы на будущее. |
However, now that the High Representative is firmly established in the theatre and is building his organization to influence the civil side of the peace mission, I am encouraged about the future success of the overall task. |
Однако теперь, когда Высокий представитель прочно обосновался на театре действий и укрепляет свою организацию, с тем чтобы оказывать воздействие на гражданские аспекты миротворческой миссии, меня обнадеживают перспективы будущего успеха в выполнении общей задачи. |
In fact, it is a future outlook that is, in many ways, considerably more challenging to policy makers than the somewhat simpler alternative of a wood fibre "crisis". |
В действительности для политиков во многих отношениях значительно более важными являются будущие перспективы, а не более простая альтернатива "кризиса" древесного волокна. |
This, in turn, will help to enhance the prospects for tourism's bringing economic benefits to the host destination in the future. |
Это, в свою очередь, поможет расширить перспективы получения в результате развития туризма экономических выгод в принимающей стране в будущем. |
However, many Croatian Serbs had already left the country in the years following Croatia's declaration of independence for a variety of reasons, including concerns about their personal security and future prospects within Croatian society. |
Однако многие хорватские сербы по целому ряду причин, включая соображения личной безопасности и перспективы будущей жизни в хорватском обществе, покинули страну еще раньше, в годы, последовавшие после провозглашения Хорватией независимости. |
It may thus be stated that women opt for occupations and jobs providing them with a less promising economic future than if they opted for courses which have not traditionally been regarded as female. |
Таким образом, можно сделать вывод о выборе женщинами экономически не очень перспективных профессий и занятий, когда программы, не считающиеся традиционно женскими, могли бы предложить им лучшие перспективы в работе. |
This session of the General Assembly is taking place as the world confronts complex social, political and economic conditions contributing to the already bleak and uncertain future for children. |
Данная сессия Генеральной Ассамблеи проходит в период, когда мир находится в сложных социально-политических и экономических условиях, что осложняет и без того мрачные и неясные перспективы для детей. |
The complexity of the task increases with a widespread and far-reaching energy market re-alignment in Europe as a whole with a promising future only to those companies which are technologically, economically and financially strong and competitive. |
Задача становится еще более сложной в условиях широкой и имеющей далеко идущие последствия перестройки энергетического рынка в целом по Европе, на котором хорошие перспективы будут иметь только те компании, которые являются сильными и конкурентоспособными с технологической, экономической и финансовой точек зрения. |
However, the Government must also continue to work with all parties, as it has begun to do, on major projects that are important for the future of the country, in order to establish a common vision among all Haitians. |
Однако правительство должно также продолжать сотрудничать со всеми сторонами, что оно уже делает, по крупным проектам, важным для будущего этой страны, для формирования общего видения перспективы среди всех гаитянцев. |
It is in a position to play a central role in the future of that country on the basis of this financial effort and because European perspectives are the decisive lever in the evolution of Bosnia and Herzegovina. |
С учетом этого финансового вклада и того, что европейские перспективы являются основной движущей силой процесса эволюции Боснии и Герцеговины, Союз в состоянии играть центральную роль в определении будущего этой страны. |
Second, efforts are made to supplement women's traditional employment in the textiles sector by training schemes in other sectors offering better employment prospects for the future. |
Кроме того, прилагаются усилия к тому, чтобы дополнить традиционную ориентацию на текстильную отрасль обучением в отраслях, где имеются лучшие перспективы для последующего трудоустройства. |