| If the complainant brings a civil suit without any criminal proceedings being initiated, he must renounce any future criminal charges. | Если же заявитель обратится с гражданским иском, не возбуждая уголовного дела, то он должен отказаться от всякой перспективы подачи иска в уголовном порядке в будущем. |
| The heads of delegations, through the Istanbul decennial summit declaration, issued an ambitious and impressive mandate, thereby charting future prospects for cooperation in BSEC. | Главы делегаций, приняв декларацию на Стамбульском саммите десятилетия, выступили с перспективным и впечатляющим мандатом, начертав тем самым будущие перспективы сотрудничества в рамках ОЧЭС. |
| What are the future perspectives and what are the results of the training programmes for new staff? | Каковы перспективы на будущее и каковы результаты осуществления учебных программ по подготовке новых кадров? |
| But despite this encouraging outlook, renewable energy sources are not likely to contribute in a major way to meeting energy needs over the foreseeable future. | Но несмотря на благоприятные перспективы, возобновляемые источники энергии вряд ли смогут в обозримом будущем внести значительный вклад в удовлетворение энергетических потребностей. |
| The Action Plan has been drafted with regard to the present situation but does also take the future into account. | План действий был составлен исходя из текущей ситуации, однако в нем также учтены перспективы на будущее. |
| Fifthly, in order for NEPAD to make sense and have a future, Africa needs help in fighting HIV/AIDS. | В-пятых, для того, чтобы НЕПАД имел смысл и перспективы на будущее, Африке необходимо оказать помощь в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| The current situation of the world in which we live and its prospects for the future are not at all promising. | Такая картина мира, в котором мы живем, и перспективы будущего не дают никаких оснований для оптимизма. |
| It shows how well public money and public trust are used to secure the current needs of society, and points to prospects for its future growth and development. | Анализ показывает, насколько эффективно используются общественные средства и доверие населения для обеспечения удовлетворения текущих потребностей общества, и позволяет оценить перспективы его будущего роста и развития. |
| We are here now to look at what has been achieved and at the prospects for the future. | Теперь мы собрались здесь, чтобы понять, чего удалось добиться и каковы перспективы на будущее. |
| In order to improve the situation, as well as the future prospects for women in the Sudan, a gender dimension must be integrated into the peace talks. | Для того чтобы улучшить ситуацию, а также перспективы на будущее женщин Судана, в процесс мирных переговоров необходимо включить гендерную проблематику. |
| Some delegations made recommendations for future reports, including requesting additional information on capacity-building, gender mainstreaming in programmes and a greater focus on lessons learned. | Некоторые делегации высказали рекомендации в отношении будущих докладов, обратившись, в частности, с просьбой предоставить дополнительную информацию о создании потенциала и учете гендерной перспективы в программах и заострить внимание на приобретенном опыте. |
| Training places are to be allocated in a way which ensures the advancement of women above all in modern occupations with good prospects for the future. | Места для прохождения профессиональной подготовки должны распределяться таким образом, чтобы обеспечить продвижение женщин в первую очередь в современных профессиях, имеющих хорошие перспективы на будущее. |
| Achievements, difficulties and prospects for the future | Достижения, трудности и перспективы на будущее |
| At the same time, the majority of delegations would appear to be inclined to think that prospects for the immediate future of the Conference are not very encouraging. | В то же время большинство делегаций, пожалуй, склонны считать, что перспективы для ближайшего будущего Конференции выглядят не очень обнадеживающе. |
| One of the key concerns of IFAD was to give rural women a voice in decisions that affected their lives and future prospects. | Одна из ключевых задач МФСР заключается в обеспечении того, чтобы сельские женщины имели право голоса при принятии решений, затрагивающих их жизнь и их перспективы на будущее. |
| Although conflict in the region has been an obstacle to peacemaking endeavours, there is great potential for future cooperation in matters of defence and security. | Хотя конфликт в этом регионе стал препятствием на пути миротворческих усилий, существуют весьма обнадеживающие перспективы сотрудничества в вопросах обороны и безопасности. |
| We think that the future of the nuclear power industry can be shaped only on the solid basis of the reliable operation of currently functioning nuclear facilities. | Считаем, что перспективы ядерной энергетики можно строить только на прочном фундаменте надежной эксплуатации действующих атомных объектов. |
| Despite the Agreement's broad coverage of the refugee population, the future of those forced into internal displacement by the armed conflict is not clear. | Несмотря на достигнутый в рамках этого Соглашения охват беженцев, остаются неясными перспективы в отношении лиц, перемещенных внутри страны в результате вооруженного конфликта. |
| What is being proposed for the future is to seek ways of building on those experiences through local projects proposed by the leaders themselves. | На встрече в качестве перспективы на будущее было предложено изыскивать возможности использования такого опыта путем реализации местных проектов, предложенных самими женщинами. |
| Sustaining and consolidating the progress made by Kosovo will require concrete prospects for the conclusion of the future status process and the active and constructive cooperation of all involved. | Для поддержания и закрепления достигнутого Косово прогресса потребуются конкретные перспективы завершения процесса определения будущего статуса и активное и конструктивное сотрудничество всех заинтересованных сторон. |
| UNMIK has an obligation to promote peace and prosperity in Kosovo and to facilitate the development of an economic life that brings better prospects for the future. | В обязанности МООНВАК входит обеспечение мира и процветания в Косово и содействие развитию экономической жизни, которая откроет более радужные перспективы на будущее. |
| The promise was for a broadening of opportunities to improve living standards and to secure a brighter future for millions of men, women and children. | Эти перспективы сулили расширение возможностей в деле повышения уровня жизни и обеспечения более светлого будущего для миллионов мужчин, женщин и детей. |
| The current indications suggest reasonably optimistic prospects for the further strengthening of regional growth in the immediate future. | Нынешние показатели экономического развития говорят о том, что на ближайшее будущее у региона открываются вполне благоприятные перспективы для активизации экономического роста. |
| Yet external aid has fallen by 24 per cent in the 1990s, and the future of ODA is not too bright. | В то же время в 90-е годы внешняя помощь сократилась на 24%, и перед ОПР открываются далеко не радужные перспективы. |
| In particular, we were encouraged by the attention that was given to emerging issues, such as the impact of globalization and the prospects for the future. | В частности, нас порадовало внимание к таким новым проблемам, как воздействие глобализации и перспективы на будущее. |