The adoption of the Rome Statute and the prospect of the establishment of the Court had made that a realistic goal which could be achieved in the very near future if everyone pulled together. |
Принятие Римского статута и перспективы учреждения Суда превращают это в реальную цель, которая может быть достигнута в ближайшем будущем при условии всеобщего сотрудничества. |
Any new approach in establishing the scale should take account of the real prospects for a number of countries of settling their accumulated arrears and at the same time meeting their future financial obligations to UNIDO. |
Любой новый под-ход в формировании шкалы взносов должен учитывать реальные перспективы погашения накопившейся задолженности ряда государств и выполнения ими своих финансовых обязательств перед ЮНИДО в будущем. |
Developing countries are accused of being oblivious to the long-term environmental future of the planet and resisting voluntary environmental protection measures that imperil prospects for their sustainable economic growth. |
Развивающиеся страны обвиняют в том, что они не думают о долговременной перспективе планеты в плане окружающей среды и воздерживаются от принятия добровольных мер по охране окружающей среды, ставящих под угрозу перспективы их устойчивого экономического роста. |
While globalisation has increased the cost of Africa's ability to compete, we hold that the advantages of an effectively managed integration present the best prospects for future economic prosperity and poverty reduction. |
Хотя глобализация повысила цену, которую необходимо заплатить за то, чтобы континент стал конкурентоспособным, мы считаем, что эффективно регулируемая интеграция открывает хорошие перспективы для будущего экономического процветания и сокращения масштабов нищеты. |
Mr. Amir also thought that the Aliens Act was not well enough defined and that its frequent modification had seriously complicated the future prospects of the persons in question. |
Г-н Амир также считает, что Закону об иностранцах не хватает четкости, и что неоднократные его изменения серьезно усложняют перспективы на будущее затрагиваемых лиц. |
Indeed, after two years of working together in the talks, the six parties themselves have come to recognize the future prospect for multilateral security cooperation in north-east Asia. |
Более того, через два года совместной работы на переговорах все шесть сторон сами пришли к признанию будущей перспективы многостороннего сотрудничества в сфере безопасности в Северо-Восточной Азии. |
As part of the Forum agenda, the Thematic Group on Girls' Education discussed their achievements, constraints, perspectives, resources needed and developed a framework for their future action plan. |
В рамках повестки дня Форума Тематическая группа по образованию для девочек рассмотрела достижения, трудности и перспективы и вопрос о необходимых ресурсах и разработала параметры будущих планов действий. |
Poverty continues to grow in the world, and the future of the world's poor is undermined by the plight of their children. |
Нищета по-прежнему растет во всем мире, и перспективы на будущее бедных людей в мире подрываются сейчас страданиями наших детей. |
The Committee had requested the Secretariat to assess the prospects for future advances in videoconferencing and communications so as to determine whether such technology could offer solutions to the outstanding technical problems of remote interpretation. |
Комитет просил Секретариат оценить перспективы использования в будущем новейших достижений в области средств проведения видеоконференций и коммуникации, с тем чтобы определить, может ли такая технология помочь в поиске решений сохраняющихся технических проблем, с которыми сопряжен дистанционный устный перевод. |
It is our responsibility, as representatives of the nations of the world, gathered here at the fifty-eighth session of the General Assembly, to meet this challenge and to try to provide constructive answers that open prospects for the future. |
Наш долг, как представителей народов мира, собравшихся здесь на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи состоит в том, чтобы справиться с этой проблемой и постараться дать конструктивные ответы, которые открывают перспективы на будущее. |
Our future vision is to be the leader in the manufacturing and marketing of our products by strengthening our presence in national and international markets, thereby promoting a great, modern company that efficiently and effectively manages its resources. |
Наши перспективы направлены на достижение лидирующей позиции по производству и продаже нашей продукции, закрепление, таким образом, своего положения на внутреннем и международных рынках, представление нас, как крупной современной компании, которая успешно и эффективно распоряжается своими ресурсами. |
Equally disquieting, given the fundamental role of Member States, was the further comment in the same paragraph that the planning process had not been treated as an opportunity to formulate understandings of the future and commitments for action. |
Если учесть основополагающую роль государств - членов Организации, спорными являются содержащиеся в том же пункте замечания о том, что процесс планирования не рассматривается в качестве возможности формирования понимания перспективы и обязательств по принятию мер. |
The President took part in discussions on the topic "Strategic Perspectives: Eurasia", at which the head of state told about the implemented reforms, projects, as well as future plans. |
Президент принял участие в обсуждениях на тему "Стратегические перспективы: Евразия", на которых глава государства рассказал о реализованных реформах, проектах, а также о будущих планах. |
Always with an eye upon Wolfgang's future prospects in the courts of Europe, Leopold was anxious for engagement with the great master; but time was short, so he arranged a return to Bologna in the summer for extended tuition. |
С оглядкой на будущие перспективы Вольфганга во дворах Европы, Леопольд стремился к взаимодействию с великим мастером, но времени было немного, поэтому он организовал возвращение в Болонью летом для длительного обучения. |
We must learn to listen - without any past or future - without any memory or any prospect, drawing no conclusions. |
Мы должны учиться слушать - без любого прошлого или будущего - без любой памяти или любой перспективы, не делая никаких выводов. |
Together, the allies can improve global prospects for nuclear nonproliferation, but only if they hammer out a grand bargain that accounts for South Korea's current - and future - security concerns. |
Вместе союзники могут улучшить перспективы глобального нераспространения ядерного оружия, но только если они смогут провести большую сделку, которая будет отвечать текущим - и будущим - соображениям безопасности Южной Кореи. |
One of the valuable outcomes of such a conference would be to create an opportunity for the international community, as a whole, to take stock of past developments and ponder future prospects. |
Одним из важных итогов такой конференции могло бы стать предоставление международному сообществу в целом возможности провести оценку достижений предшествующего периода и обсудить перспективы на будущее. |
By working together, the States parties to the Treaty could help to realize the full promise of peaceful nuclear cooperation for the benefit of current generations and those of the future. |
Делая общее дело, государства - участники Договора о нераспространении могут способствовать реализации во всей полноте перспективы сотрудничества в области использования ядерной энергии в мирных целях на благо нынешнего и будущих поколений. |
I don't - I don't see a whole lot of future in my sleep tonight. |
Я не... я не вижу перспективы в ближайшем будущем насчёт моего сна этой ночью. |
When we first heard that there would be a peace process, it was as if a beautiful new horizon had opened before us, to look into the future with hope. |
Когда мы впервые услышали о мирном процессе, мы испытали такое чувство, как будто бы перед нами открылись светлые перспективы, т.е. мы смотрели в будущее с надеждой. |
Although its short-term consequences for women are far from beneficial, in the long term it may forge new perspectives within society, thereby opening up future avenues of opportunity for women. |
Хотя ее краткосрочные последствия для женщин далеко не благоприятны, в долгосрочной перспективе она может открыть новые перспективы в обществе, расширив возможности женщин. |
They have to explore prospects for the future so that Africa may be assured of a better position in international trade, which is witnessing a diminution of the share of the least developed countries. |
Они должны исследовать перспективы на будущее, с тем чтобы Африке было гарантировано более выгодное положение в сфере международной торговли, где наблюдается сокращение доли наименее развитых стран. |
I will confine my remarks to some aspects of our work at this session without making an attempt to speculate about prospects for the future, as this might turn out to be an over-ambitious task. |
Я ограничусь в своих комментариях несколькими аспектами нашей работы на этой сессии, не пытаясь прогнозировать перспективы на будущее, поскольку это может оказаться слишком амбициозным делом. |
The capacity for progress of our societies is based, among other elements, on their capacity to incorporate the contribution and responsibility of youth in the building and designing of the future. |
Перспективы прогресса наших обществ основываются, среди прочего, на их способности учитывать вклад и обязанности молодежи в деле строительства и планирования ее будущего. |
It is precisely this reality and the prospects we envisage for it that make us look with optimism to a Latin American future based on democracy, peace and integration. |
Именно эта реальность и перспективы, которые мы представляем себе, позволяют нам смотреть с оптимизмом на будущее стран Латинской Америки, основанное на демократии, мире и интеграции. |