More factors have to be considered, including people's perception of their lives, their surroundings, their prospects and their future. |
Необходимо учитывать и другие факторы, в том числе то, как само население оценивает свою жизнь, свое окружение, перспективы и будущее. |
As hopeful as we are about the future of our continent, we also recognize that there can be no sustainable development without peace and security. |
Оптимистически оценивая перспективы нашего континента на будущее, мы также признаем тот факт, что без обеспечения мира и безопасности не может быть устойчивого развития. |
In conclusion, we express our hope that the work of this session will be crowned with success, so that all mankind may see a better future and a freer, worthier and more dignified life. |
В заключение мы выражаем надежду на то, что работа нынешней сессии увенчается успехом и что в результате перед всем человечеством развернутся перспективы лучшего будущего и более достойной жизни в условиях большей свободы. |
The risk of marginalization, financial crises, the burden of foreign indebtedness and widespread unemployment will ultimately cloud prospects for the future and undermine the will for adjustment of the most serious countries if their efforts are not supported by the international community. |
Риск маргинализации, финансовые кризисы, бремя внешней задолженности и массовая безработица в конечном итоге затемнят перспективы на будущее и подорвут стремление наиболее серьезно настроенных стран осуществлять корректировки, если их усилия не будут поддержаны международным сообществом. |
The initiative regarding dialogue among civilizations is an open invitation to the international community to open up future prospects for all peoples and States so that they may effectively and equally contribute to greater progress for our societies. |
Инициатива в отношении диалога между цивилизациями представляет собой откровенное, адресованное международному сообществу приглашение распахнуть перед всеми народами и государствами перспективы на будущее, с тем чтобы они могли вносить эффективный и равный вклад в дальнейший прогресс на благо наших обществ. |
The view was expressed that a profound and detailed discussion was necessary before setting up the proposed working group, taking into account the importance of retaining and preserving national sovereignty in the conduct of space activities in any vision for the future. |
Было высказано мнение, что до создания предлагаемой рабочей группы необходимо провести глубокое и детальное обсуждение, учитывая важность поддержания и сохранения национального суверенитета при проведении космической деятельности в рамках любого видения перспективы. |
World Trade Organization international colloquium: "Trade, growth and future integration in the Mediterranean: attractiveness, migration and regionalization" |
Международный коллоквиум МТО по теме: «Торговля, экономический рост и перспективы интеграции в районе Средиземноморья: привлекательность, миграция и регионализация» |
While future developments concerning nuclear energy will depend on progress in safety and affordability, that form of energy has been of interest to developing countries for a number of reasons. |
Хотя перспективы развития ядерной энергетики будут зависеть от прогресса в работе, направленной на обеспечение ее безопасности и доступности, развивающиеся страны проявляют интерес к ней по ряду причин. |
With such a new perspective, and drawing upon the dynamic ability and intellectual capability of the new generation, we can together chart a much better and brighter future for the next century. |
Только исходя из такой новой перспективы и опираясь на динамику и интеллектуальный потенциал нового поколения, мы сможем построить более светлое будущее в следующем столетии. |
By contrast, encouraging developments have taken place in Western Sahara, where direct talks, held under the auspices of the Personal Envoy of the Secretary-General, have greatly improved prospects for a referendum on the future of the region. |
По контрасту ободряющие события произошли в Западной Сахаре, где прямые переговоры, проведенные под эгидой личного посланника Генерального секретаря, существенно улучшили перспективы проведения референдума о будущем региона. |
This focus and direction by a prominent regional organization promises significant developments in the facilitation of repatriation operations and also in the area of prevention and mitigation of future conditions which might provoke the displacement of people in the region. |
Такая направленность программы и ее осуществление под руководством авторитетной региональной организации открывают перспективы достижения значительного прогресса в проведении операций по репатриации беженцев, а также в области предупреждения и смягчения последствий возможных кризисных ситуаций, которые в состоянии спровоцировать перемещение людей в регионе. |
With that tangible European perspective in mind, accelerated implementation of standards should not be viewed just as a goal in itself or as a quicker way to a decision on the future status of Kosovo. |
С учетом такой ощутимой европейской перспективы ускоренное достижение целевых показателей не следует воспринимать как самоцель или как более короткий путь к определению будущего статуса Косово. |
Those prospects, which represent a turning point, have established a new dynamic that makes it possible to look to the future and serves to encourage the hope of the people of the Great Lakes region for a peace dividend. |
Эти перспективы, представляющие собой переломный момент, создают новую динамику, которая позволяет устремиться к лучшему будущему и возродить надежды народа Великих озер на получение мирного дивиденда. |
Keynote speaker at the international conference "Caucasus and Central Asia: lessons from the past, prospects for the future" |
Ведущий оратор на международной конференции «Кавказ и Центральная Азия - уроки прошлого, перспективы на будущее» |
Recommendations for future work are given below. |
выводы и перспективы: будущие вопросы и потребности. |
This total of more than $50 million for the kick-off is a good record, yet future prospects are not necessarily encouraging and we must keep working on securing financing throughout the process. |
Эти более чем 50 млн. долл. США являются хорошим показателями для начального усилия, однако будущие перспективы не обязательно представляются обнадеживающими, и мы должны продолжать работать над обеспечением финансирования на протяжении всего этого процесса. |
In Part One, the Report examines, from a developing country perspective, the trends that have shaped the world economy in recent years, as well as future prospects for growth and development. |
В Части первой Доклада рассматриваются, с точки зрения развивающихся стран, тенденции, под влиянием которых формировалась мировая экономика в последние годы, а также дальнейшие перспективы роста и развития. |
The evaluation found that overall the country office had been extremely proactive in its advocacy and relationship building, and was thus well positioned with regard to its future role. |
Оценка установила, что в целом страновое отделение достаточно активно занимается вопросами расширения пропаганды и укрепления отношений в стране и потому имеет хорошие перспективы на будущее. |
The direction which the Organization should be taking in the future was very clear and he requested the help of Member States not only in drawing up the vision statement but also in implementing it. |
Направление деятельности Организации на будущие годы является четким и ясным, и он просит помощи государств - членов не только в разработке документа с изложением перспективы, но и в его осуществлении. |
Thus, we recall what the writer John Burger said: "Without a vision for the future, most of our present suffering will, day after day, condemn humankind to live in darkness". |
В этой связи хочу напомнить слова писателя Джона Бергера: «Без перспективы на будущее многие из наших нынешних страданий день ото дня будут обрекать человечество на жизнь во мраке». |
I underline the importance for all stakeholders to maintain their commitments to the peace consolidation process in Guinea-Bissau, in order to ensure that the recent developments do not put at risk past achievements and the future prospects. |
Я подчеркиваю важность продолжения выполнения всеми заинтересованными сторонами своих обязательств по осуществлению процесса укрепления мира в Гвинее-Бисау, для обеспечения того, чтобы последние события не поставили под угрозу достигнутый прогресс и будущие перспективы. |
As part of World Population Prospects: The 2008 Revision, long-range projections to 2300 have been prepared for every country on the basis of different assumptions about future fertility, mortality and migration. |
В рамках подготовки обзора «Мировые демографические перспективы: редакция 2008 года» были подготовлены долгосрочные прогнозы для каждой страны до 2300 года на основе различных предположений в отношении будущих показателей рождаемости, смертности и миграции. |
In order to change UNIDO's current situation to its future vision, four scenarios are possible, ranging from "No Change" all the way to "Fundamental Change" by comprehensive organizational rebuilding. |
Для изменения нынешнего положения ЮНИДО с учетом ее будущей перспективы возможны четыре сценария - от "Никаких изменений" до "Фундаментальных преобразований" на основе всеобъемлющей реорганизации. |
Complementing the World Energy Outlook is the Energy Technology Perspectives series which focuses on the role of existing and new technologies in achieving a more secure and sustainable energy future. |
Прогноз мировой энергетики дополняется серией Перспективы энергетических технологий, в которой рассматривается роль существующих и новых технологий в достижении более надежного и устойчивого энергетического будущего. |
However, the recommendation in the Final Act of the Conference that the crimes of terrorism and illicit trafficking of drugs should be included in the Court's jurisdiction was an encouraging prospect for the future. |
В этой связи благоприятные перспективы открывает включение в Заключительный акт Конференции рекомендации, в соответствии с которой преступления терроризма и незаконного оборота наркотиков должны подпадать под юрисдикцию Суда. |