Until such time as this objective is achieved, all the States of the region should refrain from any hostile acts that could damage the ongoing peace process or overshadow future prospects. |
До того, как эта цель будет достигнута, всем государствам региона следует воздерживаться от любых враждебных действий, способных нанести ущерб идущему мирному процессу или омрачить перспективы на будущее. |
Elsewhere, visits by the TCDC focal point of Pakistan to China and the Philippines were helpful in sensitizing countries about their needs and capacities and opened up possibilities for future cooperation. |
Кроме того, поездки представителя Пакистана, выполняющего функции координатора по ТСРС, в Китай и на Филиппины позволили этим странам лучше осознать свои потребности и возможности и открыли перспективы будущего сотрудничества. |
"Panama 2000... and beyond": a vision of the future, |
"Панама в 2000 году... и дальше": перспективы на будущее, |
When making a decision on this issue both the need for a quantitative increase of the United Nations Protection Force contingent at the present moment and the perspective future stability in the region should be taken into consideration. |
При принятии решения по этому вопросу необходимо учитывать как потребность в увеличении численности контингента Сил Организации Объединенных Наций по охране, существующую в настоящий момент, так и перспективы будущей стабильности в регионе. |
Our past, our future, the pitfalls, the possibilities... the perils, and the promise. |
Где мы были, куда идем, просчеты и возможности, опасности и перспективы. |
The acceptance of UNRWA's proposals for the interim period provided a clearer picture of the Agency's future and its position with respect to the refugees and the donor community. |
Принятие предложений Агентства по вопросу о переходном периоде прояснило перспективы Агентства и его позицию в отношении беженцев и доноров. |
Since disarmament is a major component of security, your work here in the months to come will, we do believe, have a lasting effect on the future of international relations. |
А поскольку разоружение является важнейшим элементом безопасности, ваша работа здесь в предстоящие месяцы, как мы полагаем, окажет долговременное воздействие на перспективы международных отношений. |
However, it was pointed out that as a result of the increased demand for "cartographic products", government-funded national surveys had a bright future, subject to good leadership, adaptation to technological advances and increased financial self-reliance. |
Вместе с тем было указано, что благодаря росту спроса на "картографические продукты" у национальных картографических съемок, финансируемых правительством, очень хорошие перспективы, при условии обеспечения рационального руководства, освоения научно-технических достижений и роста финансовой самостоятельности. |
Except for a few developing countries in Eastern Asia which were experiencing a respectable growth rate, the future prospects of developing countries remained uncertain. |
Действительно, за исключением нескольких развивающихся стран Восточной Азии, которые достигли внушительных темпов развития, перспективы развивающихся стран остаются неопределенными. |
The combination of a deteriorating economy, coupled with increasing voices for self-determination, initiated a trend of emigration by minorities of Russian and European origin who felt increasingly vulnerable and also saw better prospects for their future outside Tajikistan. |
Сочетание таких факторов, как ухудшение состояния экономики и усиление настроений в пользу самоопределения, вызвало тенденцию к эмиграции представителей русских и других европейских меньшинств, которые чувствовали себя все более уязвимыми и надеялись на лучшие перспективы за пределами Таджикистана. |
As to the future, I refer to my statement regarding the need to abide by the terms and deadlines of the relevant General Assembly resolution. |
Что касается перспективы, то я позволю себе сослаться на свое выступление относительно необходимости соблюдать условия и сроки, установленные соответствующей резолюцией Генеральной Ассамблеи. |
Notwithstanding, the future of the Centre looks bleak, as there is no foreseeable reliable source of funding that would ensure the operational sustainability of the Centre. |
Тем не менее перспективы Центра представляются мрачными, поскольку в обозримом будущем не предвидится надежного источника финансирования, который обеспечил бы оперативную устойчивость Центра. |
Path-breaking legislation on the future of UNDP and on the successor programming arrangements for the next period was approved by the Executive Board of UNDP and UNFPA in June. |
В июне Исполнительный совет ПРООН и ЮНФПА принял открывающие новые перспективы решения о будущем ПРООН и новых процедурах программирования на последующий период. |
Mr. Kulla (Albania) (interpretation from French): The installation of democracy in many countries of the world has provided fresh prospects for nations in their efforts to build the future. |
Г-н Кулла (Албания) (говорит по-французски): Утверждение демократии во многих странах мира создало новые перспективы для народов этих стран в их усилиях по строительству будущего. |
In making these determinations, most courts operate on a case-by-case basis taking into consideration such factors as the relative incomes of the parties, their ages, their health, future employment prospects and the standard of living to which they are accustomed. |
Большинство судов рассматривают каждый подобный случай в отдельности, учитывая при этом такие факторы, как соотношение доходов сторон, их возраст, состояние здоровья, будущие перспективы трудоустройства и тот уровень жизни, к которому они привыкли. |
It is important to maintain the momentum and to provide clear perspectives for United Nations staff members: they should not be kept in the dark about their future status and about the direction of reform. |
Важно поддерживать темпы и обеспечивать ясные перспективы для персонала Организации Объединенных Наций: они не должны оставаться в неведении относительно своего будущего статуса и направления реформ. |
On the other hand, the outlook for concessional flows gave cause for concern: ODA had barely increased since the mid-1980s and there was no assurance that it would not decrease in the future. |
В то же время перспективы предоставления ими помощи на льготных условиях вызывают беспокойство: объемы ОПР с середины 80-х годов практически не увеличились, и ничто не позволяет утверждать, что в будущем они не уменьшатся. |
Moreover, the best way to observe the anniversary of turning points of history is to concentrate on unsettled issues, to reassess the existing situation creatively and to outline the prospects for future development. |
И лучший способ отметить юбилей, тем более в переломные моменты истории, - это сосредоточиться на нерешенных вопросах, творчески переосмыслить сложившуюся ситуацию, наметить перспективы развития на будущее. |
Finally, the session should look to the future with a constructive spirit; that required the political will to make essential changes and economic decisions to allocate resources with a view to promoting realistic objectives. |
Наконец, участники сессии должны рассмотреть будущие перспективы в конструктивном духе; для этого требуется политическая воля к проведению существенных преобразований и принятию экономических решений по распределению ресурсов в целях содействия достижению реалистичных целей. |
This assessment would include an analysis of the extent to which the Council's action or lack of action affected and influenced the situation in question and its future prospects. |
Такая оценка могла бы включать в себя анализ того, в какой мере действия Совета или его бездействие повлияли на ту или иную рассматриваемую ситуацию и на перспективы ее развития в будущем. |
The weight of history is important, but it is much more important to look to the future. |
Багаж прошлых лет имеет важное значение, но гораздо важнее будущие перспективы. |
There was a need to create a vision for the future and work towards building a more supportive environment for the realization of women's rights and a world in which women enjoyed equal access to the highest political and economic opportunities. |
Необходимо определить перспективы на будущее и стремиться к созданию более благоприятных условий для осуществления прав женщин и построения мира, в котором женщины пользовались бы равным доступом к самым широким возможностям в политической и экономической областях. |
It initiates an analysis of numerous factors that impact the future of the United Nations mission within the relevant Republics and of the potential for the successful implementation of the mandate thereof. |
Он кладет начало анализу многочисленных факторов, определяющих будущее миссии Организации Объединенных Наций в соответствующих республиках и перспективы успешного осуществления ее мандата. |
The Ministers for Foreign Affairs and Heads of Delegation stated that, while the world economy was showing some signs of growth, it had fallen short of expectations, and future prospects remained uncertain. |
Министры иностранных дел и главы делегаций заявили, что, хотя в мировой экономике наблюдаются определенные признаки роста, ожидаемых показателей не достигнуто, а перспективы на будущее остаются неопределенными. |
Prospects of future foreign-direct-investment flows to the developing countries as a whole are bright, and they provide grounds for guarded optimism with respect to some least developed countries as well. |
Перспективы в области прямых иностранных инвестиций в развивающихся странах в целом являются благоприятными и дают основания для сдержанного оптимизма также в отношении некоторых наименее развитых стран. |