Timor-Leste stressed that it cannot and should not antagonize its closest neighbour, and that it had created mechanisms for diplomatic dialogue which would permit past wounds to heal, leading to a more promising future. |
Представитель Тимора-Лешти подчеркнула, что ее страна не может и не должна враждовать со своим самым близким соседом и что в ней были созданы механизмы для дипломатического диалога, которые позволят залечить нанесенные в прошлом раны и открыть более обещающие перспективы. |
It also addresses the future of the Institute as a unique regional promoter of socio-economic development through crime prevention initiatives and includes practical measures aimed at ensuring the sustainability of the Institute. |
В докладе рассматриваются также перспективы Института как единственного в своем роде регионального учреждения, содействующего социально-экономическому развитию посредством осуществления инициатив в области предупреждения преступности, и излагаются практические меры, направленные на обеспечение устойчивого функционирования Института. |
The strategic assumptions and future outlook for the 2012 budget of BINUCA are based on the shared vision described in the United Nations Peacebuilding and Development Assistance Framework for 2012-2016. |
Стратегические предположения и перспективы на будущее для бюджета ОПООНМЦАР на 2012 год основаны на совместном видении, изложенном в Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях миростроительства и развития на 2012 - 2016 годы. |
The General Assembly, in its resolution 64/218, reviewed the experience of countries in implementing human resources development strategies, examining progress and challenges to date and prospects for the future. |
В своей резолюции 64/218 Генеральная Ассамблея провела обзор опыта осуществления странами стратегий развития людских ресурсов, проанализировав достигнутый ими на сегодняшний день прогресс и возникающие в процессе сложности и проблемы, а также перспективы на будущее. |
According to the United Nations World Economic Situation and Prospects 2011, the fragile recovery in developed countries and the threat of a possible double-dip recession create considerable uncertainty about the future volume of ODA flows, while aid delivery is falling short of commitments by the donor community. |
Согласно докладу Организации Объединенных Наций «Мировое экономическое положение и перспективы, 2011 год», неустойчивое оживление в развитых странах и угроза второй волны кризиса вселяют значительную неуверенность в отношении будущего объема ОПР, а выделяемая помощь не соответствует обязательствам, взятым сообществом доноров. |
The symposium aimed to bring together a wide range of experts and practitioners to present future trends, discuss current knowledge, highlight existing gaps and share good practices on how to increase the positive impacts and minimize the negative impacts of migration on the development prospects of youth. |
Симпозиум преследовал цель собрать широкий круг экспертов и практиков, с тем чтобы они изложили будущие тенденции, обсудили накопленные знания, высветили существующие пробелы и обменялись передовым опытом по вопросу путей усиления положительного воздействия миграции на перспективы развития молодежи и сведения к минимуму ее негативных последствий. |
Most countries around the world have seen aggravated conditions of life for their peoples, and for many others the future looks continuously bleak. |
Во многих странах мира условия жизни граждан ухудшились и во многих других странах перспективы на будущее продолжают оставаться безрадостными. |
ESCWA assessed trade policy options in the member countries, their implications on trade and economic performance and future prospects to improve trade performance in the region. |
ЭСКЗА проанализировала различные варианты торговой политики в странах-членах, их последствия для торговли и экономики и дальнейшие перспективы по улучшению показателей торговли в регионе. |
Switzerland will host the Lucerne World Mountain Conference in October 2011, during which reports on sustainable mountain development will be presented and future challenges and opportunities in this area discussed. |
В октябре 2011 года Швейцария примет у себя Люцернскую всемирную горную конференцию, на которой будут представлены доклады по устойчивому горному развитию и обсуждены дальнейшие задачи и перспективы в этой области. |
Angola has joined the international humanitarian assistance efforts under way, as well as the search for political solutions to end the armed conflict and open new prospects for a better future for the Somali people. |
Ангола присоединилась к нынешним усилиям по оказанию гуманитарной помощи, а также к процессу поиска политических решений, призванных положить конец вооруженному конфликту и открыть новые перспективы более светлого будущего для сомалийского народа. |
Threats related to climate change - particularly the continuing deterioration of the environment and drought, a source of famine in some parts of Africa - and the recurrence of natural disasters greatly undermine the future prospects of the LDCs. |
Связанные с изменением климата угрозы, особенно дальнейшее ухудшение состояния окружающей среды и засуха, являющаяся источником голода в некоторых частях Африки, и повторяющиеся стихийные бедствия серьезно подрывают будущие перспективы НРС. |
The consultations also revealed a common understanding among Parties that the Cancun outcome should not prejudge prospects for, or the content of, a legally binding outcome in the future. |
Консультации также выявили общее понимание Сторон в отношении того, что итоги Канкуна не должны предвосхищать перспективы принятия или содержание юридически обязывающего итогового документа в будущем. |
Given the problem of global warming, nuclear energy seemed to have an important future, especially in view of its many applications in the fields of medicine, agriculture and animal husbandry. |
Учитывая проблему глобального потепления, ядерную энергию, по-видимому, ожидает большое будущее, особенно принимая во внимание перспективы ее применения в таких областях, как медицина, сельское хозяйство и животноводство. |
The desire to improve the social and economic prospects of all individuals as well as ensure that Africa's future labour force is better equipped to compete in a global knowledge economy is therefore a cornerstone of the NEPAD programme. |
Стремление улучшить социально-экономические перспективы для всех людей, а также обеспечить, чтобы будущая рабочая сила Африки была лучше подготовлена к конкуренции в глобальной экономике, основанной на знаниях, является, соответственно, краеугольным камнем программы НЕПАД. |
The Centre held its 15th anniversary colloquium in Montreal, Canada, from 7 to 9 December on the theme "Crime prevention from across the world: taking stock, evaluation and future perspectives", Canada. |
Центр провел свой пятнадцатый юбилейный коллоквиум в Монреале, Канада, 7-9 декабря по теме "Предупреждение преступности во всем мире: подведение итогов, оценка и перспективы на будущее". |
The lecturers provided specific knowledge and tools, illustrated trends and analyses, highlighted case studies and related lessons learned, challenges and prospects for the future in relation to the five thematic areas. |
Лекторы предоставляли конкретные знания и инструменты, поясняли тенденции и проводимые анализы, освещали тематические исследования и извлеченные уроки, задачи и перспективы на будущее применительно к пяти тематическим областям. |
That signing is a step forward in relations among the nuclear Powers, and the Holy See hopes that it will open new prospects and lead to substantial arms reductions in the future. |
Это подписание является шагом вперед в отношениях между ядерными державами, и Святой Престол надеется, что оно откроет новые перспективы и приведет к существенному уменьшению вооружений в будущем. |
Given that it was better to formulate a realistic vision rather than an unattainable aspiration, "The future we want" was a balanced document that reflected current political, economic and social realities. |
С учетом того, что лучше сформулировать реалистичные перспективы, чем поставить недостижимые задачи, "Будущее, которого мы хотим" представляет собой сбалансированный документ, отражающий текущие политические, экономические и социальные реалии. |
However, exactly when we began, just like the phoenix rising from its own ashes, a gloomy international picture threatened to darken our prospects for future growth. |
Однако именно тогда, когда мы, как птица Феникс, восставшая из пепла, все только начинали, мрачная международная ситуация поставила под угрозу перспективы нашего будущего развития. |
The damage caused to children had detrimental short-and long-term consequences not only for children but for women, families and entire societies, affecting future prospects for peace and development. |
Страдания, причиняемые детям, оборачиваются пагубными краткосрочными и долгосрочными последствиями не только для детей, но и для женщин, семей и всего общества, что затрагивает будущие перспективы мира и развития. |
Despite the poor results achieved in the Review Conference of July 2006, the future of the Programme of Action is intimately linked to the political will of all States to combat this mortal traffic and civil society's ability to act. |
Несмотря на куцые результаты июльской обзорной Конференции 2006 года, перспективы Программы действий органично связаны с политической волей всех государств в том, что касается борьбы с этой смертоносной торговлей, и с дееспособностью гражданского общества. |
They would be expected to discuss the main concerns relating to the implementation of ESD with a focus on achievements, challenges and future steps in terms of reaching the six objectives of the UNECE Strategy. |
Ожидается, что они обсудят основные проблемы, связанные с выполнением ОУР, обращая главное внимание на достижения, вызовы и перспективы в плане выполнения шести задач стратегии ЕЭК ООН. |
A single nuclear accident anywhere in the world could undermine the future of nuclear energy everywhere, so it is in all our interests to ensure that the highest safety standards be upheld everywhere. |
Одна-единственная ядерная авария в любой точке мира способна подорвать перспективы ядерной энергетики повсюду; поэтому в наших общих интересах обеспечивать повсеместное поддержание самых высоких стандартов безопасности. |
This would allow relaunching the peace process and addressing the situation in the Middle East with a constructive spirit and a future perspective, through direct negotiations between the parties in conflict, aimed at achieving a comprehensive, just, lasting and peaceful agreement. |
Это позволило бы придать новый импульс мирному процессу и приступить к конструктивному обсуждению положения на Ближнем Востоке с учетом перспективы на будущее при условии проведения прямых переговоров между сторонами в конфликте, нацеленных на достижение всеобъемлющего, справедливого, долгосрочного и мирного соглашения. |
Where are the greatest future prospects for resource extraction, and what role are TNCs likely to play in this context? |
Каковы самые масштабные будущие перспективы добывающей промышленности и какую роль в этой связи скорее всего сыграют ТНК? |