However, in the current circumstances, where the prospects for future economic and employment situations remain uncertain, complete dependence on the income of the male household member brings a huge risk to family budgets. |
Однако в нынешних условиях, когда перспективы развития экономики и ситуации в области занятости остаются весьма неопределенными, полная зависимость домохозяйства от дохода мужчины чревата серьезным риском для семейного бюджета. |
Those achievements should be built upon, and a number of elements put in place, to keep alive the prospects of reconciliation and reunification in the future. |
Необходимо опираться на эти достижения и создать ряд элементов, с тем чтобы сохранить перспективы примирения и воссоединения на будущее. |
It is the Somali transitional officials who are ultimately responsible for establishing governance inside Somalia and in whose hands the prospects for future stability and peace rest. |
Именно должностные лица переходных органов власти Сомали в конечном счете несут ответственность за организацию управления внутри Сомали и именно от них зависят перспективы будущей стабильности и мира. |
summary of the answers received and prospects for future work |
РЕЗЮМЕ ПОЛУЧЕННЫХ ОТВЕТОВ И ПЕРСПЕКТИВЫ БУДУЩЕЙ РАБОТЫ |
The long-term prospects for nuclear power, however, will depend on the industry's success in addressing concerns associated with waste disposal, proliferation, safety and security, while also improving the economic competitiveness of future reactors. |
Долгосрочные же перспективы для ядерной энергетики будут зависеть, однако, от успеха этой отрасли энергетики в устранении проблем, связанных с захоронением отходов, распространением ядерного оружия и безопасностью установок при одновременном повышении экономической конкурентоспособности будущих реакторов. |
To sum up, the workshop laid down the foundations for a harmonious vision of a future that can reassure citizens and also ensure that the elections of 2010 will take place in a climate of social and political tranquillity. |
Короче говоря, благодаря семинару были заложены основы для такой согласованной перспективы на будущее, которая могла бы воодушевить граждан, а также обеспечить проведение назначенных на 2010 год выборов в атмосфере социального и политического спокойствия. |
Foreign direct investment (FDI) inflows into the ESCWA region corresponded to only 0.16 of world FDI inflows and future prospects are not encouraging because of concerns over regional tensions. |
Приток прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в регион ЭСКЗА составил лишь 0,16 процента от общемирового притока ПИИ, и перспективы на будущее нельзя назвать обнадеживающими из-за опасений, обусловленных напряженностью в регионе. |
This plan meets two needs: firstly, it allows for a review of the state of the Tribunal nearly seven years since it first began operating whilst also analysing its future prospects. |
Настоящий план направлен на достижение двух целей; прежде всего он позволяет рассмотреть положение дел в Трибунале по прошествии практически семи лет после начала его функционирования и проанализировать будущие перспективы его деятельности. |
Given competing demands on aid resources, especially from the many humanitarian crises in different parts of the world, the future outlook for traditional official development assistance programmes is uncertain. |
С учетом многообразных потребностей в финансовой помощи, особенно в связи с целым рядом гуманитарных кризисов в разных частях мира, будущие перспективы традиционных программ официальной помощи в целях развития остаются неясными. |
The Internet's future growth prospects are enormous in the developing world, and it can help developing countries take advantage of the major trends in global finance once the challenges of providing widespread access are met. |
Будущие перспективы роста Интернета в странах развивающегося мира огромны, и, как только будут решены задачи обеспечения повсеместного доступа, Интернет может помочь развивающимся странам использовать преимущество основных тенденций, складывающихся в глобальной финансовой сфере. |
The report submitted by the five facilitators summarized well the positions of all sides and the possibility for progress and put forward some valuable recommendations, which broadened the horizon for future consultations. |
В докладе, представленном пятью посредниками, в сжатом виде излагаются мнения всех сторон и перспективы достижения прогресса, а также выдвигаются важные рекомендации, направленные на расширение возможностей в контексте проведения будущих консультаций. |
Thus, as is fully recognized by African Governments, there is an acute need for diversification, as commodities alone hold few prospects for the future. |
Таким образом, и африканские правительства это полностью осознают, существует острая потребность в диверсификации, поскольку опора только на сырьевые товары не может обеспечить хорошие перспективы на будущее. |
A little more than 10 years ago, we held the historic 1990 World Summit for Children, at which world leaders met to discuss their obligations to children and the prospects for the future. |
Немногим более десяти лет отдаляет нас от исторического 1990 года, когда самая многочисленная в истории встреча мировых лидеров в стенах Организации Объединенных Наций обсуждала обязательства перед детьми и перспективы на будущее. |
Only if we join forces will we be able to improve children's prospects for the future and implement children's rights all over the world. |
Только в том случае, если мы объединим свои усилия, мы сумеем создать для детей более благоприятные перспективы на будущее и реализовать права детей во всех странах мира. |
We must all work to extend these benefits to everyone and fully to realize the potential of ICT to alleviate poverty, create jobs and invest in a future that offers perspectives. |
Мы все должны работать для того, чтобы распространить эти блага на всех и чтобы полностью реализовать потенциал ИКТ в целях уменьшения бремени нищеты, создания рабочих мест и инвестирования в будущее, что дает нам перспективы. |
Noting that the future was bright for women in Singapore she stressed that as the society evolved, both within and outside the country, so would its laws and policies. |
Отмечая, что перед женщинами в Сингапуре стоят светлые перспективы, она подчеркивает, что по мере развития общества как внутри страны, так и за ее пределами будут развиваться его законы и политика. |
Our President also declared: "The future of security, stability and development in the world depends on whether we can enshrine principles of mutual understanding and tolerance between peoples. |
Президент нашей страны также заявил следующее: «Перспективы безопасности, стабильности и развития в мире зависят от нашей способности воплотить принципы взаимопонимания и терпимости между народами. |
The Trapeze project was a satellite-based teaching scheme currently undergoing trials with travelling children in fairgrounds, circuses and other travelling communities that could have far-reaching implications for the future of teaching in remote locations. |
В ноябре 1999 года началось осуществление проекта Trapeze, в рамках которого опробуется основанная на спутниковой связи система обучения детей, ведущих кочевой образ жизни, которая может в значительной мере повлиять на перспективы преподавания в отдаленных районах. |
Scientific research is being conducted in this area and in 1996 an international symposium was held on the issue of national and intercountry adoption and its practices, problems and future prospects. |
Проводятся научные исследования, в 1996 году состоялся международный симпозиум на тему "Национальное и международное усыновление: практика, проблемы, перспективы". |
As for the future, a framework for South-South cooperation in favour of LDCs now exists in Africa since the adoption of the African Productivity Capacity Initiative. |
Что касается перспективы, то благодаря принятию Инициативы по укреплению производственного потенциала Африки в настоящее время в Африке существует основа для развития сотрудничества Юг-Юг в интересах наименее развитых стран. |
The report gives a sombre assessment of the situation of youth, 62 per cent of whom want to leave the country because of unemployment, and portrays bleak prospects for the future. |
В этом докладе дана мрачная оценка положения молодежи, из числа которой 62 процента хотели бы покинуть страну из-за царящей там безработицы, и изложены нерадостные перспективы. |
It is in this context that we appreciate the endeavours undertaken by the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific at Kathmandu, which recently organized an annual meeting devoted to "Prospects for future confidence-building". |
Именно в этом контексте мы приветствуем усилия, предпринимаемые Региональным центром Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе, который размещен в Катманду и недавно организовал ежегодное совещание на тему «Перспективы деятельности по укреплению доверия». |
Some delegations expressed their dissatisfaction that there was still no clear perspective for using these results for preparing future policies on POPs and suggested that this should be brought to the attention of the Working Group on Strategies and Review. |
Некоторые делегации выразили сожаление по поводу того, что по-прежнему нет четкой перспективы использования этих результатов для разработки будущей политики по СОЗ и рекомендовали довести этот вопрос до сведения Рабочей группы по стратегиям и обзору. |
It is clear to us that without peace there can be no development, no integration into the rest of the world and no future for a society. |
Для нас очевидно, что без мира не может быть ни развития, ни интеграции в остальной мир, ни перспективы на будущее для общества. |
In fact, our contacts made it evident that a great number of delegations tend to think that the prospects for the immediate future of the Conference are not encouraging. |
В сущности, как со всей очевидностью свидетельствуют наши контакты, значительное число делегаций склонны считать, что перспективы для Конференции на ближайшее будущее выглядят не очень обнадеживающе. |