But while we should bear in mind these short-term problems, we should perhaps also balance that by bearing in mind that the long-term future of Kosovo and its people has to be bright. |
Но мы не должны забывать об этих краткосрочных проблемах, не должны забывать и о том, что долгосрочные перспективы для Косово и его народа обещают быть позитивными. |
Lecture given for professors at Columbia University, New York, on the history of relations between Panama and the United States of America and the outlook for the future (1994). |
Конференция для преподавателей Колумбийского университета в Нью-Йорке, Соединенные Штаты Америки, по теме «История отношений между Панамой и Соединенными Штатами Америки и их будущие перспективы» (1994 год). |
New areas of inter-agency collaboration and prospects for future cooperation |
Новые области межучрежденческого сотрудничества и перспективы будущего сотрудничества |
The measures adopted to redress those wrongs were commendable, but they were not enough to make up for the wrongs of the past, the persistent inequality of the present and the prospect of continuing inequality in the future. |
Меры, принятые по исправлению этой несправедливости, заслуживают похвалы, но они недостаточны, для того чтобы компенсировать несправедливость прошлого, сохраняющееся неравенство сегодняшнего дня и перспективы сохранения неравенства в будущем. |
With its legacy and lessons of the old century, and the infinite promise of the new millennium, Samoa believes very deeply that the future is very much on the side of the United Nations. |
Учитывая наследие и уроки прошлых веков и безграничные перспективы нового тысячелетия, Самоа считает и глубоко уверена в том, что будущее на стороне Организации Объединенных Наций. |
It is high time for that peace process to attain its final goals in a manner that will open up the horizons of a better future as we begin a new century and a new millennium. |
Настало время для того, чтобы мирный процесс достиг своих конечных целей таким образом, который позволит открыть новые перспективы для более счастливого будущего в период наступления нового столетия и нового тысячелетия. |
In that regard, the United Nations Development Assistance Framework, the Comprehensive Development Framework and the sectoral development approach held promise for the future. |
В этой связи хорошие перспективы на будущее имеют Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, Всеобъемлющая рамочная программа в области развития и секторальный подход к развитию. |
It was regrettable that the question of child labour was still a subject of debate in the Committee, and he wondered what kind of future it would be in which the prospects for young people were so different depending on where they came from. |
К сожалению, в Комитете по-прежнему обсуждается вопрос о детском труде, и оратор задается вопросом о том, какое будущее ждет молодых людей, если их перспективы столь отличаются друг от друга в зависимости от их происхождения. |
It is a review of the current situation in Somalia, detailing humanitarian and rehabilitation assistance provided by the United Nations and its partners over the past year, and drawing attention to future prospects. |
В настоящем докладе содержится обзор текущего положения в Сомали, представлена подробная информация о гуманитарной помощи и помощи в целях восстановления, оказанной Организацией Объединенных Наций и ее партнерами в течение прошедшего года, и обращается внимание на перспективы на будущее. |
The President of the INSTRAW Staff Association read out a statement to the Board in which the staff expressed its concern about the Institute's financial crisis, which seriously impeded the future work of the Institute and required a reduction in the staffing structure. |
Председатель Ассоциации персонала МУНИУЖ зачитала заявление в адрес Совета, в котором сотрудники выразили свою озабоченность финансовым кризисом Института, серьезно подорвавшим перспективы будущей работы Института и обусловившим необходимость сокращения штатов. |
We believe that there is a need to intensify the international efforts in this field, in particular by exploiting the momentum created by the achievements to date and the future promise of the START process. |
Мы считаем, что есть потребность активизировать гуманитарные усилия в этой области, полагаясь, в частности на имеющиеся на сегодня достижениями и будущие перспективы процесса СНВ. |
The Committee welcomed with satisfaction the working paper produced for that purpose by the secretariat and expressed its appreciation for the quality of the document, which describes the origin of the Committee, takes stock of it, and outlines the prospects and framework for future actions. |
Комитет с удовлетворением принял к сведению рабочий документ, подготовленный с этой целью секретариатом, которому он выразил признательность за высокое качество документа, где прослеживается работа Комитета, подводятся итоги и очерчиваются перспективы и рамки будущей деятельности. |
Turning to specific projects, she noted that the implementation rate of the International Computing Centre was low and asked for a description of implementation problems and prospects for the future. |
Касаясь конкретных проектов, она отмечает низкие темпы создания Международного вычислительного центра, в связи с чем она просит дать описание связанных с этим проблем и перспективы на будущее. |
That will be necessary to create in East Timor a police force and a defence force able to fully defend East Timor and insure stability and prospects for a better future. |
Это будет необходимо для создания в Восточном Тиморе полицейской службы и сил обороны, способных полностью защитить Восточный Тимор и обеспечить стабильность и перспективы на более светлое будущее. |
Prospects for future FDI following the EU enlargement are favourable; but whether such flows are forthcoming will be determined, among other factors, by the corporate tax level, which eventually is expected to be unified with that of EU. |
Перспективы будущего прямого иностранного инвестирования после расширения состава ЕС являются благоприятными; однако, насколько оправдаются такие прогнозы, будет зависеть среди прочих факторов от уровня корпоративного налога, который в конечном счете, как ожидается, должен быть приведен в соответствие с уровнем корпоративного налога ЕС. |
The development of a particular regime applicable to aerospace objects must take into account existing circumstances, but also future prospects for development, so that the regime does not become inadequate or obstructive. |
При разработке определенного режима для аэрокосмических объектов необходимо учитывать не только существующие обстоятельства, но и перспективы развития, с тем чтобы этот режим не переставал соответствовать требованиям и не препятствовал прогрессу. |
In 1999 the federal Government established its Aboriginal Human Resource Strategy, with $1.6 billion in resources over five years, to create the opportunity for Aboriginal communities to make a real difference in the economic future of hundreds of thousands of Aboriginal children. |
В 1999 году федеральное правительство разработало свою Стратегию развития людских ресурсов коренных народов, в рамках которой в течение пяти лет было освоено 1,6 млрд. долл. США на цели создания для общин коренного населения возможности реально изменить экономические перспективы для сотен тысяч детей коренных жителей. |
However, in the absence of radical redistributive policies aimed at closing the huge income gap and of an emphasis on development through increased industrialization, it is unlikely that future prospects for employment creation or poverty reduction will be very bright. |
Однако вследствие отсутствия радикальной политики перераспределения, направленной на сокращение огромного разрыва в уровне доходов, и вследствие отсутствия стремления обеспечивать развитие прежде всего с помощью индустриализации перспективы создания новых рабочих мест и сокращения числа малоимущих весьма сомнительные. |
The view was expressed that the Subcommittee, when considering matters relating to the definition and delimitation of outer space, should take into account recent and future technological developments, and that the Scientific and Technical Subcommittee should also consider this subject. |
Было высказано мнение, что при рассмотрении вопросов, касающихся определения и делимитации космического пространства, Подкомитету следует учитывать современный уровень и перспективы технологического развития и что Научно-техническому подкомитету также следует рассмотреть эту тему. |
The meeting reviewed the history and overall status of the regional centres, considered the status and future updates of curricula and concluded with discussion of issues of common concern and opportunities for cooperation among the centres. |
Участники совещания провели обзор прошлой и нынешней деятельности региональных центров в целом, рассмотрели состояние и перспективы обновления учебных планов и обсудили вопросы, представляющие общий интерес, и возможности для сотрудничества центров. |
Many participants, however, believe the future will be bright for the CMM industry, and many of these issues are likely to be resolved in the next three years as pressure grows to implement projects during the first commitment period of the Kyoto Protocol. |
В то же время многие участники считают перспективы отрасли ШМ радужными, и многие из этих проблем, вероятно, будут решены в ближайшие три года ввиду усиления прессинга к осуществлению проектов в первый период выполнения обязательств по Киотскому протоколу. |
China calls upon the international community to step up its efforts to assistance Afghanistan in implementing the Strategy so that the Afghan people can see and enjoy the fruits of development, thus re-establishing their confidence in the future prospects of the country. |
Китай призывает международное сообщество активизировать усилия по оказанию помощи Афганистану в осуществлении этой Стратегии, с тем чтобы афганский народ мог увидеть плоды развития и воспользоваться ими, что поможет ему возродить веру в перспективы развития страны. |
Such work continues, with the aim of leading us further down the road to lower emissions, towards the vision of an ultra low emissions future. |
Эта работа не стоит на месте, и ее цель состоит в поиске средств снижения выбросов и реализации в будущем перспективы "нулевых" выбросов. |
One year later, it is apparent that the depth of the current global recession has had an unexpectedly profound and severe impact upon metal markets and hence the prospects for seabed mining, as well as future development of land-based mines. |
Год спустя, стало очевидно, что масштабы текущего глобального спада оказали неожиданно глубокое и серьезное воздействие на рынки металлов, а следовательно и на перспективы добычи полезных ископаемых с морского дна, а также будущее развитие континентальной добычи. |
Far from limiting prospects for making progress on the core issues of concern to all of us, your working paper sets no limits, establishes no prejudgements, and explicitly cites the possibility of future negotiations under any agenda item. |
Отнюдь не ограничивая перспективы достижения прогресса по ключевым проблемам, заботящим всех нас, ваш рабочий документ не устанавливает никаких лимитов, не привносит никаких предубеждений и эксплицитно указывает возможность будущих переговоров по любому пункту повестки дня. |