From this perspective, it is essential to develop a critical mass of future leaders and decision makers that have a keen understanding of the potential of ICT for socio-economic development and the essential skills to tap the opportunities presented by ICT. |
Исходя из этой перспективы крайне необходимо создать критическую массу будущих лидеров и ответственных руководителей, имеющих глубокое понимание потенциала ИКТ для социально-экономического развития и основные профессиональные навыки, необходимые для того, чтобы воспользоваться возможностями ИКТ. |
This year opens to an expanded horizon with the recommendations of the outcome document entitled "The future we want" of the United Nations Conference on Sustainable Development and the discussions currently taking place on the development agenda beyond 2015. |
Благодаря рекомендациям, изложенным в итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию под названием «Будущее, которого мы хотим», и ведущемуся в настоящее время обсуждению повестки дня в области развития на период после 2015 года в этом году открываются более широкие перспективы. |
Where girls' safety at school or on the way to school is compromised, their education is interrupted, causing a ripple effect with the likely lifelong impact of limited opportunities for the girls and their future families. |
Там, где безопасность девочек в школе или по пути в школу не обеспечивается, их образование прерывается, вызывая цепную реакцию, которая приводит к тому, что жизненные перспективы женщин и девочек и их будущих семей сужаются. |
The ministers responsible for forests adopted a decision and a mandate in which they reflected on the future direction of Forest Europe to preserve forests and safeguard ongoing provision of their economic, environmental and societal benefits. |
Министры лесного хозяйства стран Европы утвердили решение и мандат, в которых были обозначены дальнейшие перспективы процесса «Леса Европы», с тем чтобы обеспечить охрану лесов и использование их экономических, экологических и социальных преимуществ на долгосрочной основе. |
The contribution of the fast-growing trade among Southern partners to the development prospects of LDCs would likely be greater in the future as some countries moved up the value chain, leaving more opportunities for other Southern partners to diversify their production and export base. |
В будущем более значительное влияние на перспективы развития НРС скорее всего будет оказывать быстрорастущая торговля между партнерами из числа стран Юга, поскольку некоторые страны перешли на более высокие уровни производственно-сбытовой цепочки, оставив другим партнерам - странам Юга больше возможностей для диверсификации своего производства и экспортной базы. |
An enterprise's present and future employees are interested in remuneration, the plans and intentions of the business, job prospects, working conditions, health and safety, industrial relations, risk management and personnel development opportunities. |
Нынешних и будущих работников предприятия интересуют их вознаграждение, планы и намерения предприятия, перспективы карьерного роста, условия труда, охрана труда и безопасность производства, трудовые отношения, меры снижения рисков и возможности для повышения квалификации. |
As regards UNIDO's future orientation, Japan looked forward to participating in the formulation of a long-term vision that could serve as a road map for UNIDO's activities in the years ahead. |
Что касается ориентации деятельности ЮНИДО в будущем, то Япония готова участвовать в разработке долгосрочной перспективы, которая послужит "дорожной картой" для ЮНИДО на буду-щие годы. |
The consequences of an unravelling of the peace process would be devastating, the prospects for peacemaking in the future would dim, and the region would sink into further turmoil. |
Последствия распада мирного процесса были бы катастрофическими, перспективы будущего миротворчества были бы омрачены, и регион еще глубже погряз бы в сумятице и беспорядках. |
Moreover, the damage caused to children today has negative short and long-term consequences for children, women, families and societies as a whole, inevitably impacting future prospects for peace and development in our world. |
Кроме того, ущерб, наносимый детям сегодня, имеет краткосрочные и долгосрочные последствия для детей, женщин, семей и общества в целом, неизбежно влияя на будущие перспективы мира и развития в нашем мире. |
Indeed, true reconciliation is a prerequisite for enhancing international cooperation, promoting democratic values and strengthening human rights and fundamental freedoms, all of which will promise us a future of global peace and prosperity. |
Действительно, подлинное примирение - это предпосылка укрепления международного сотрудничества, поощрения демократических ценностей и укрепления прав человек и основных свобод, что открывает перспективы будущего глобального мира и процветания. |
That delegation was of the view that all users of space should consider the possible consequences of their ongoing or planned NPS activities in space before further irreversible actions were taken that could affect the future utilization of near or outer space. |
По мнению этой делегации, все пользователи космического пространства должны учитывать возможные последствия своей текущей или планируемой деятельности, связанной с использованием ЯИЭ в космическом пространстве, прежде чем будут предприняты дальнейшие необратимые действия, которые могут отрицательно повлиять на перспективы использования околоземного пространства или дальнего космоса. |
I am confident that, despite the fact that the United Nations has always faced - and will continue to face - challenges, the Organization has bright prospects and a bright future. |
Несмотря на то, что Организация Объединенных Наций всегда сталкивалась с проблемами и по-прежнему перед ней стоят сложные задачи, я уверен, что у нашей Организации светлое будущее и хорошие перспективы. |
In particular, at a time of rising global interest rates, investors' expectations of future global GDP growth are revised downwards, lowering the value of options linking higher payouts to higher GDP growth, therefore reducing the attractiveness of such bonds to potential buyers. |
В частности, в период роста мировых процентных ставок перспективы глобального показателя прироста ВВП пересматриваются инвесторами в сторону понижения, уменьшая тем самым ценность опционов, увязывающих более высокие выплаты с более высокими темпами роста ВВП, что как следствие ведет к снижению привлекательности таких облигаций для потенциальных покупателей. |
In developing countries, many or most young people face a bleak future, one that can be most succinctly characterized as the mirror image of that of the majority of youth in the more developed countries. |
В развивающихся странах многих или большинство молодых людей ожидают мрачные перспективы, которые можно весьма наглядно представить как зеркальное отражение перспектив большинства молодежи в более развитых странах. |
The Committee had studied the report of December 2005 of the inter-agency Task Force on Puerto Rico's Status designated by the President of the United States of America, which presented certain perspectives on the evolution and future options of Puerto Rico. |
Комитет изучил доклад межучережденческой Целевой группы по вопросу о статусе Пуэрто-Рико, назначенной президентом Соединенных Штатов Америки, от декабря 2005 года, в котором изложены некоторые перспективы будущего развития и возможностей для Пуэрто-Рико. |
Mr. Alakbarov (Azerbaijan) (spoke in Russian): The Government of the Republic of Azerbaijan welcomes the convening of this High-level Dialogue on Migration and Development, which will allow us to identify prospects for future international cooperation on migration for years to come. |
Г-н Алакбаров (Азербайджан): Правительство Азербайджанской Республики приветствует проведение диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, который позволит нам определить перспективы дальнейшего международного сотрудничества в вопросах миграции на предстоящие годы. |
In that context, we must first and foremost analyse the true causes of migration, inter alia, poverty, lack of prospects for the future, poor governance, insecurity, the violation of human rights and armed conflict. |
В этом контексте мы должны, прежде всего, проанализировать истинные причины миграции, в частности, такие, как бедность, отсутствие перспективы на будущее, плохое управление, отсутствие безопасности, нарушение прав человека и вооруженные конфликты. |
However, it assumes no responsibility for people's social position and prospects for freedom and democracy, for development and the future, for people's security. |
Однако он не берет на себя ответственность за социальное положение и перспективы людей, за свободу и демократию, за развитие и будущее, за безопасность людей. |
The outcome of the 2001 World Trade Organization Ministerial Conference, held at Doha, augurs well for the future of the multilateral trading system as embodied in the World Trade Organization despite the current global economic downturn. |
Результаты проведенной в Дохе в 2001 году конференции Всемирной торговой организации на уровне министров открывают широкие перспективы для развития системы многосторонней торговли, несмотря на нынешний экономический спад в мире. |
Peng linguistically symbolizes "greatness; great promise; great accomplishments"; for instance, the idiom peng cheng man li (鵬程萬里, literally, Peng journeys 10,000 li) means "have a bright/unlimited future". |
Птица Пэн символизирует «величие; большие перспективы, великие свершения», например, идиома «пэн-чэн-вань-ли» (鵬程萬里, буквально «путешествие Пэна в 10 тысяч ли») означает «наличие светлого/бесконечного будущего». |
If it's not an early step (i.e., in our past), then the implication is that the improbable step lies in our future and our prospects of reaching step 9 (interstellar colonization) are still bleak. |
Если это не ранний шаг (произошедший в нашем прошлом), то подразумевается, что непреодолимый шаг находится в нашем будущем, и наши перспективы достижения шага 9 (межзвездная колонизация) малы. |
Despite growing difficulties, the international community had taken effective steps for the advancement of women and the future looked bright for the status of women world wide. |
Несмотря на усиление трудностей, международное сообщество предприняло эффективные шаги по улучшению положения женщин, поэтому имеются благоприятные перспективы с точки зрения общего положения женщин во всем мире. |
The new programme advanced the idea that not only were the current situation and future prospects of Latin American and Caribbean women closely linked to the development of the countries of the region, but also they had a direct impact on society as a whole. |
В этой новой программе утверждается, что фактическое положение и дальнейшие перспективы женщин Латинской Америки и Карибского бассейна непосредственно связаны с развитием стран этого региона и что они прямо затрагивают интересы всего общества в целом. |
Expresses its intention to review the future of the United Nations commitment in Tajikistan should the prospects for the peace process not have improved during the mandate period; |
заявляет о своем намерении вновь рассмотреть вопрос о будущем обязательств Организации Объединенных Наций в Таджикистане в том случае, если в течение периода действия мандата перспективы развития мирного процесса не улучшатся; |
Thus, despite the current upturn, future economic performance remains in doubt - impeded by long-term structural constraints to development, such as poorly developed institutions, low levels of human capital development and unequal distribution of and access to resources, such as inputs and finance. |
Таким образом, несмотря на нынешнее оживление будущие экономические перспективы остаются неопределенными в силу таких долговременных структурных препятствий на пути развития, как слаборазвитые институты, низкий уровень развития "человеческого капитала" и несправедливое распределение потребляемых факторов производства и финансовых ресурсов и доступа к ним. |