Such production does not correspond to the wording of item 3 of the provisional agenda in which "diversification of exports" is emphasized; besides, the prospects of sustained export growth for traditional tropical agricultural commodities in the foreseeable future are not encouraging. |
Такое производство не имеет отношения к пункту З предварительной повестки дня, в котором делается акцент на "диверсификации экспорта"; кроме того, перспективы устойчивого роста экспорта традиционных тропических сельскохозяйственных товаров в обозримом будущем не дают оснований для оптимизма. |
The second component of the project will take a broader look at the dynamics of, and prospects for, the welfare state, tracing the development of the welfare state, its successes, current problems and possible future in eight regional contexts. |
В рамках второго компонента проекта будет проведено более широкое рассмотрение динамики развития и перспектив государства всеобщего благосостояния, будут определены задачи в процессе создания такого государства, достигнутые в связи с этим успехи, текущие проблемы и перспективы на будущее применительно к восьми регионам. |
The future development perspective is excellent, based on the re-establishment of trade and traffic relations with Bosnia and Herzegovina and the regaining of former markets; |
Перспективы дальнейшего развития на основе восстановления торговых и транспортных связей с Боснией и Герцеговиной и возвращения на бывшие рынки являются отличными; |
At the same time we must tackle the danger of unbalanced growth, which darkens the future with the spectre of a greater gulf between the poorest and the richest. |
В то же время мы должны устранять опасность несбалансированного роста, которая омрачает перспективы вероятностью возникновения еще большего разрыва между самыми бедными и самыми богатыми. |
The international community's commitment to build multi-ethnic, multicultural, democratic societies in the Balkans holds out to the Serbian leadership and the Serbian population the prospect of a peaceful, secure and prosperous future in the community of Europe. |
Приверженность международного сообщества делу создания характеризующихся многообразием культур многоэтнических, демократических обществ на Балканах создает для сербских лидеров и сербского населения перспективы будущего в условиях мира, безопасности и процветания в сообществе европейских государств. |
While recognizing that the issue of institutional mechanisms for equality is a moving issue and that there are no fixed, ideal models, it is nevertheless important to sketch out some perspectives for the future in this matter. |
Признавая, что вопрос институциональных механизмов обеспечения равенства эволюционирует и что никаких застывших идеальных моделей не существует, важно, тем не менее, наметить некоторые перспективы в этой области. |
Since the use of coal is narrowing to one sector, namely the electricity industry, and hard and brown coal are largely becoming fuels for electricity generation, the future coal use is closely linked to coal demand from this sector. |
Поскольку использование угля ограничивается преимущественно одним сектором, т.е. сектором электроэнергетической промышленности, где каменный и бурый угли находят все большее применение в качестве топлива для производства электроэнергии, перспективы его использования непосредственно связаны со спросом на уголь в этом секторе. |
While demobilization is being implemented successfully from a technical and administrative viewpoint, the Unit has repeatedly brought to the attention of the Joint Commission and its partners concerns about periodic incidents affecting demobilization and about the future successful social reintegration of demobilized personnel. |
Хотя процесс демобилизации успешно осуществляется с технической и административной точек зрения, Группа неоднократно обращала внимание Совместной комиссии и ее партнеров на возникающие время от времени инциденты, тормозящие процесс демобилизации и ставящие под угрозу перспективы успешной социальной реинтеграции демобилизованных военнослужащих. |
It should be seen in the light of another initiative affecting the future of the "Environment for Europe" process: the proposed strategy from and for the 12 countries in transition. |
Его следует воспринимать в свете другой инициативы, влияющей на перспективы процесса "Окружающая среда для Европы": предлагаемой стратегии, разработанной 12 странами с переходной экономикой и предназначенной для них. |
On the subject "The Preparatory Commission: a survey of its activities", basic aspects of the Commission's work were highlighted, namely, the progress of the various expert groups established within working groups A and B; existing difficulties; and future tasks. |
В рамках пункта "Подготовительная комиссия: перспективы ее деятельности" рассматривались основные вопросы работы Комиссии, успехи, достигнутые различными группами экспертов, функционирующими в рамках рабочих групп А и В, существующие трудности, а также задачи, которые предстоит решать в будущем. |
The results of these international meetings will be of extreme importance in highlighting the importance of the family at the end of this decade, as we look to the future. |
Результаты этих международных форумов будут иметь огромное значение; они позволят высветить значение роли семьи в конце этого десятилетия, по мере того как мы обдумываем перспективы будущего. |
I should like now to consider why the work of UNFPA is so crucial; to review some of its accomplishments; and to outline our hopes for the future, along with the challenges we must face. |
Теперь я хотел бы остановиться на том, почему работа ЮНФПА так важна; остановиться на некоторых его достижениях; и наметить наши перспективы на будущее, обратив при этом внимание на те проблемы, с которыми нам придется столкнуться. |
As South Africa moves towards elections based on universal suffrage, India looks forward to a positive expansion in our mutual relations, which have been interrupted for so long and which have great prospects for the future. |
Сегодня, когда Южная Африка готовится к выборам, основанным на принципе всеобщего избирательного права, Индия выражает надежду на реальное расширение наших взаимоотношений, которые были прерваны на столь длительный период и которые имеют превосходные перспективы на будущее. |
"As South Africa moves towards elections based on universal suffrage, India looks forward to a positive expansion in our mutual relations, which have great prospects for the future." |
"В то время как Южная Африка продвигается по пути выборов на основе всеобщего участия, Индия рассчитывает на позитивное расширение наших взаимных отношений, что предоставляет огромные перспективы на будущее". |
This reflected fairly bleak prospects in the labour markets and uncertain prospects of future incomes; high levels of unemployment and the fear of unemployment have engendered a degree of economic insecurity among a much larger proportion of the labour force than used to be the case. |
Это отражало довольно неблагоприятные перспективы на рынках труда и неуверенность в отношении будущих доходов; высокий уровень безработицы и страх перед безработицей создали ощущение экономической неуверенности у гораздо большей части рабочей силы, чем это раньше имело место. |
Furthermore, the Bureau considered the status of arrears of Ukraine (1992-1994 and 1996-1998) and the prospects for Ukraine's future contributions (from 1999 onward). |
Кроме того, Президиум рассмотрел вопрос о задолженности Украины (1992-1994 годы и 1996-1998 годы) и перспективы, касающиеся будущих взносов Украины (начиная с 1999 года). |
The paper also examined the relationship of the Fund secretariat with the other member organizations and the costs related thereto, and provided a perspective for possible future developments as regards assistance and cooperation. |
В этом документе также дан анализ отношений секретариата Фонда с другими участвующими организациями и связанных с ними расходов, а также перспективы возможных будущих изменений в области оказания содействия и сотрудничества. |
In the long term, and with the European perspective for the Western Balkans in mind, accelerated implementation of standards should not be viewed as a goal in itself nor as a quicker way to a decision on the future status of Kosovo. |
В долгосрочном плане и с учетом европейской перспективы для Западных Балкан не следует рассматривать ускоренное осуществление стандартов ни как самоцель, ни как быстрый способ принятия решения по будущему статусу Косово. |
Urges Governments, United Nations agencies and bodies, and other institutions to participate in, and contribute to, the future activities of the Global Environment Outlook process; |
настоятельно призывает правительства, учреждения и органы Организации Объединенных Наций и другие организации участвовать в последующих мероприятиях в рамках процесса Глобальной экологической перспективы и вносить свой вклад в этот процесс; |
The Preparatory Committee may wish to pursue the discussion on the relevant issues, namely: possible amendments to the European Agreement supplementing the Vienna Convention on Road Traffic, periodical technical inspections of vehicles in use, future fuel and vehicles standards, prospects for fuel consumption. |
Подготовительный комитет, возможно, пожелает продолжить обсуждение соответствующих вопросов, а именно: возможные поправки к Европейскому соглашению, дополняющему Венскую конвенцию о дорожном движении; периодические технические осмотры эксплуатируемых транспортных средств; будущие стандарты на топливо и транспортные средства; перспективы в области положения с расходом топлива. |
(e) In spite of these developments, and the gradual improvement in the housing situation of immigrants, the future is not altogether encouraging. |
ё) несмотря на эти изменения и на постепенное улучшение положения иммигрантов в области жилья перспективы на будущее представляются не столь обнадеживающими. |
Our current Constitution, the 1990 Constitution, was promulgated to secure adequate representation in Parliament for the indigenous people in order to guarantee, protect and enhance their future in their country. |
Наша действующая конституция, Конституция 1990 года, была разработана с целью обеспечения адекватного представительства коренных народов в парламенте с тем, чтобы гарантировать, защищать и улучшать их перспективы на будущее в стране. |
In order to salvage the peace process, the parties concerned must take a sober look at the long-term future of the region from the standpoint of their own interests in securing a stable environment for durable peace and prosperity in the region. |
Чтобы спасти мирный процесс, заинтересованные стороны должны трезво оценить долгосрочные перспективы будущего развития региона с точки зрения своих собственных интересов в плане обеспечения стабильной обстановки во имя прочного мира и процветания в этом регионе. |
The Regional Seas Programme and the GPA Coordination Office prepared a policy publication on UNEP and small island developing States, entitled UNEP and Small Island Developing States: 1994-2004 and future perspectives, as part of the preparatory process for the Mauritius International Meeting. |
В качестве элемента процесса подготовки к проведению Международного совещания на Маврикии Программа региональных морей и Координационное бюро ГПД подготовили публикацию, посвященную политике ЮНЕП в области малых островных развивающихся государств, озаглавленную «ЮНЕП и малые островные развивающиеся государства: 1994-2004 годы и перспективы на будущее». |
From among the 67 signatory States, the ratification of the CWC by the Russian Federation will have, by far, the most dramatic impact on the prospects for the Convention's ultimate future success. |
Конвенцию подписали 67 государств, но ее ратификация Российской Федерацией, безусловно, окажет наиболее сильное влияние на перспективы обеспечения окончательного успеха Конвенции. |