I don't know what the hell that was and you just expect that we all just forget about it. |
Я не знаю, что, черт возьми, что было И вы просто ожидаете, что мы все просто забыть об этом. |
Can't we go away and forget we ever said these things? |
Но теперь мы расстанемся и навсегда забудем об этом. |
We are hoping that if you don't fan the flames, Eric, the other students might forget about it. |
Мы надеемся, Эрик, что если ты не будешь подливать масла в огонь, другие ученики смогут об этом забыть |
One could go on, and we should not forget a very serious cause - namely, the lack of means, which in the case of certain countries could be seen as a fault. |
Этот список можно продолжить, но мы не должны забывать об одной очень серьезной причине, а именно: о недостатке средств, что в случае некоторых стран можно рассматривать как вину. |
Young men and young women have many needs in common, but it is all too easy to forget the specific needs of young women when programmes for young people are being developed. |
Юноши и девушки имеют много общих потребностей, однако, когда разрабатываются программы, посвященные молодежи, очень просто забыть об особых потребностях молодых женщин. |
At the same time, we must not forget that the General Assembly is essentially a political forum and that, if the United Nations is to assume a principal role in the long term, the revitalization of the Economic and Social Council should come first. |
В то же время нельзя забывать о том, что Генеральная Ассамблея представляет собой в первую очередь политический форум, и для того, чтобы Организация Объединенных Наций играла главную роль в долгосрочном плане, прежде всего надо решить вопрос об активизации роли Экономического и Социального Совета. |
It's easy to forget that, isn't it? |
А ведь об этом легко забыть, правда? |
Like, you'd be holding something in that hand and this hand you'd forget about. |
В этой руке у вас будет нечто, а об этой руке вы забудете. |
It would be paradoxical to say the least, at a time when those countries were requesting a waiver of the application of Article 19, for the General Assembly to forget that it had itself launched an appeal for assistance for those countries. |
Было бы по меньшей мере парадоксальным, если бы в тот момент, когда эти страны обращаются с просьбой о неприменении статьи 19, Генеральная Ассамблея забыла, что она сама обращалась с призывом об оказании этим странам помощи. |
However, my delegation cannot fail to repeat here the reservations and interpretations formulated by the Holy See at recent United Nations international conferences and which are - let us not forget - an integral part of the reports of those same conferences. |
Однако моя делегация не может не повторить здесь те замечания и интерпретации, которые были сформулированы Святейшим Престолом в ходе недавних международных конференций Организации Объединенных Наций и которые - давайте не будем забывать об этом - представляют собой неотъемлемую часть докладов тех же самых конференций. |
We have the message, the mandate, and indeed the successes, but have been less successful in communicating them and allow the public to forget our actions. |
Мы располагаем посылом, мандатом и, собственно говоря, добились успехов, но меньших успехов мы добились в информировании об этом и не даем общественности возможности забыть о наших действиях. |
Regarding peacekeeping operations, we should not forget, especially here in the General Assembly Hall, that the Assembly has the power to establish peacekeeping operations. |
Рассуждая об операциях по поддержанию мира, не следует забывать, особенно в зале Генеральной Ассамблеи, о том, что Ассамблея обладает полномочиями по учреждению таких операций. |
I am trying not to forget my limitations or the great principles of resolution 1244, which it is my job to implement, and which I am implementing willingly. |
Я не забываю об основных ограничениях или основных принципах резолюции 1244, которую я, в силу возложенных на меня обязанностей, должен выполнять, и которую я охотно выполняю. |
We are thus knowledgeable of the fact that Hafez Al-Assad urged these descendants not to forget their Syrian origin, while also respecting the laws of the countries in which they lived and giving these countries their allegiance. |
Мы знаем о том, что Хафез Асад призывал этих людей не забывать об их сирийском происхождении, соблюдая при этом законы тех стран, в которых они живут, и сохраняя верность этим странам. |
At the same time, we will keep reminding ourselves of the lessons of history lest we forget the ultimate truth that the lion will not lie down with the lamb. |
Но в то же время мы будем помнить об уроках истории, иначе мы позабудем главную истину: что лев никогда не ляжет рядом с ягненком. |
This body can never forget one of its own founding documents, the Universal Declaration of Human Rights which, in article 26, paragraph 3, states: |
Члены этого органа всегда должны помнить об одном из его основополагающих документов - Всеобщей декларации прав человека, в которой в пункте З статьи 26 говорится: |
I ask myself: Why do we forget that crisis, only to focus on others? |
Я задаюсь вопросом о том, почему мы забываем об этом кризисе, уделяя внимание другим? |
Does that mean that the United Nations thereby intends to forget those detainees and prisoners and to release the occupier from its serious responsibilities in this regard? |
Означает ли это, что тем самым Организация Объединенных Наций намеревается забыть об этих арестованных и заключенных и снять с оккупанта его серьезную ответственность в этой связи? |
In its implementation, African States must not forget the importance of the ways in which these arms are supplied and the great responsibility of the States bordering the countries where conflicts are currently taking place. |
При соблюдении этого моратория африканские государства не должны забывать о важности ликвидации каналов, по которым поступает это оружие, а также об огромной ответственности, которая ложится на государства, граничащие со странами, в которых происходят конфликты. |
As pointed out by Secretary-General Kofi Annan, we should not forget the past; rather, we should remember, reflect upon and draw lessons from history. |
Как заметил Генеральный секретарь Кофи Аннан, нам не следует забывать прошлое; вместо этого нам следует помнить об истории, осмыслять ее и извлекать из нее уроки. |
In conclusion, I would like to emphasize that the activity of the United Nations must respond fully to the expectations of people throughout the planet and that we, countries both small and large, must not forget the responsibility we bear for our actions. |
В заключение хотел бы подчеркнуть, что деятельность Организации Объединенных Наций должна всецело отвечать ожиданиям и чаяниям народов во всех уголках нашей планеты, и все мы - малые и большие страны - не должны забывать об ответственности, которую мы несем за наши действия. |
As we assess our progress and the commitments we made, let us not forget that our promises were made on the basis of certain assumptions about our surroundings. |
Оценивая достигнутый нами прогресс и выполнение взятых нами обязательств, давайте не забывать об обещаниях, данных нами на основе определенных предпосылок в отношении окружающей нас реальности. |
We should not forget that historic phenomenon, which is forever imprinted in the world's geography, economy and cultures and should be included in the schoolbooks and curriculums of every country in the world. |
Мы не должны забывать об этом историческом событии, которое навечно впечатано в мировую географию, экономику, культуру и должно найти достойное место в учебниках и учебных программах всех стран мира. |
Let us not forget the unique success of the United Nations, of the United Nations-led 2001 Bonn Conference and of the subsequent Constitutional Loya Jirga. |
Давайте не будем забывать об огромном успехе Организации Объединенных Наций - о проведенной Организацией Объединенных Наций Боннской конференции 2001 года и о последующем созыве конституционной Лойя джирги. |
Nor can we forget our obligation, under international law, to prevent the incitement of those most serious crimes, which should be referred to the International Criminal Court, established for the purpose of ending impunity for perpetrators of such crimes. |
Нельзя также забывать о нашей обязанности - согласно международному праву - предотвращать подстрекательство к совершению этих наиболее тяжких преступлений, и информировать об этом Международный уголовный суд, созданный с целью положить конец безнаказанности тех, кто виновен в совершении таких преступлений. |