| Progress, as multilateral arms control has produced impressive results, which we should not forget. | Она отмечена успехами, ибо многосторонний контроль над вооружениями дал впечатляющие результаты, и об этом нам не следует забывать. |
| My delegation will never forget the noble and visionary initiative of the Spanish people. | Моя делегация никогда не забудет об этой благородной и дальновидной инициативе испанского народа. |
| And that is something that we must never forget. | И мы не должны об этом никогда забывать. |
| Perhaps it is our zeal to reform that has led us to forget the process on occasion. | Возможно, именно наш реформаторский пыл заставил нас забыть об этом процессе. |
| We should not forget the coordinators of the working groups, who chaired the informal negotiations. | Мы не должны забывать об усилиях координаторов рабочих групп, которые руководили неофициальными консультациями. |
| We certainly hope that the countries and the various rebel groups involved in the conflict do not forget this fundamental premise. | Мы, бесспорно, надеемся, что страны и различные повстанческие группы, вовлеченные в конфликт, не будут забывать об этом основополагающем принципе. |
| Let us forget economic, racial, political, cultural and religious differences. | Давайте позабудем об экономических, расовых, политических, культурных и религиозных разногласиях. |
| They are the symbol of our past and identity, and we will not forget that. | Они являются символом нашего прошлого и нашей самобытности, и мы всегда будем помнить об этом. |
| Often we underestimate and, indeed, we forget the contributions made by migrants. | Часто мы недооцениваем и, более того, забываем об их вкладе. |
| Let no one in this Hall forget Africa and our collective duty to alleviate human suffering there. | Никто из присутствующих в этом зале не должен забывать об Африке и наших коллективных усилиях, направленных на избавление людей на этом континенте от страданий. |
| Let us never forget that again. | Давайте никогда об этом не забывать. |
| Outlawing anti-personnel mines and putting them out of service must not make us forget their destructive effects. | Запрещая противопехотные мины и выводя их из строя, мы не должны забывать об их разрушительном воздействии. |
| We began to play the guitar and to sing together to help us forget. | Мы начали играть на гитаре и вместе петь, чтобы помочь нам забыть об этом. |
| Focusing on the fight against HIV/AIDS, we often forget the individuals behind the illness. | Сосредоточивая усилия на борьбе с ВИЧ/СПИДом, мы нередко забываем об отдельных людях, которые стоят за проблемой этого заболевания. |
| I think we should not forget those things when we are looking at the more technical issues. | Считаю, что нам не следует забывать об этих вещах и при рассмотрении вопросов, которые являются более узкими, специальными по своему характеру. |
| No consideration of effectiveness is so imperative that it should make us forget those principles. | Никакие соображения эффективности, какими бы важными они были, не должны заставить нас забыть об этих принципах. |
| Our country, with its tragic experience of wilfulness and lawlessness at the time of the Communist dictatorship, will never forget that. | Наша страна с ее трагическим опытом произвола и беззакония времен коммунистической диктатуры никогда об этом не забудет. |
| We must never forget the huge suffering inflicted by that barbaric and bloody war upon humankind. | Мы никогда не должны забывать об огромных страданиях, которые принесла человечеству эта варварская и кровопролитная война. |
| Now is not the time to forget about this crisis. | Сегодня не время забывать об этом кризисе. |
| I hope that we will never forget that. | Надеюсь, что мы никогда не забудем об этом. |
| To forget that and to support a confidence-building dialogue in such conditions is very complicated. | Забывать об этом и поддерживать диалог и развивать меры доверия в таких условиях очень сложно. |
| The uncertainties of tomorrow are, however - and let us not forget - the opportunities of today. | Вместе с тем - и давайте об этом не забывать - неопределенности завтрашние суть возможности сегодняшние. |
| While education and health are crucial, we also cannot forget the need for environmental sustainability in pursuing the MDGs. | Хотя здравоохранение и образование жизненно важны для достижения ЦРДТ, не следует забывать и об экологической устойчивости. |
| But until we reach that moment, we will not forget about those resolutions and the need to uphold international law. | Но пока этот момент не наступил, мы не будем забывать об этих резолюциях и о необходимости поддерживать нормы международного права. |
| But let us not forget the ethics. | Но не следует забывать и об этической стороне вопроса. |