Progress, as multilateral arms control has produced impressive results, which we should not forget. |
Она отмечена успехами, ибо многосторонний контроль над вооружениями дал впечатляющие результаты, и об этом нам не следует забывать. |
My delegation will never forget the noble and visionary initiative of the Spanish people. |
Моя делегация никогда не забудет об этой благородной и дальновидной инициативе испанского народа. |
And that is something that we must never forget. |
И мы не должны об этом никогда забывать. |
Perhaps it is our zeal to reform that has led us to forget the process on occasion. |
Возможно, именно наш реформаторский пыл заставил нас забыть об этом процессе. |
We should not forget the coordinators of the working groups, who chaired the informal negotiations. |
Мы не должны забывать об усилиях координаторов рабочих групп, которые руководили неофициальными консультациями. |
We certainly hope that the countries and the various rebel groups involved in the conflict do not forget this fundamental premise. |
Мы, бесспорно, надеемся, что страны и различные повстанческие группы, вовлеченные в конфликт, не будут забывать об этом основополагающем принципе. |
Let us forget economic, racial, political, cultural and religious differences. |
Давайте позабудем об экономических, расовых, политических, культурных и религиозных разногласиях. |
They are the symbol of our past and identity, and we will not forget that. |
Они являются символом нашего прошлого и нашей самобытности, и мы всегда будем помнить об этом. |
Often we underestimate and, indeed, we forget the contributions made by migrants. |
Часто мы недооцениваем и, более того, забываем об их вкладе. |
Let no one in this Hall forget Africa and our collective duty to alleviate human suffering there. |
Никто из присутствующих в этом зале не должен забывать об Африке и наших коллективных усилиях, направленных на избавление людей на этом континенте от страданий. |
Let us never forget that again. |
Давайте никогда об этом не забывать. |
Outlawing anti-personnel mines and putting them out of service must not make us forget their destructive effects. |
Запрещая противопехотные мины и выводя их из строя, мы не должны забывать об их разрушительном воздействии. |
We began to play the guitar and to sing together to help us forget. |
Мы начали играть на гитаре и вместе петь, чтобы помочь нам забыть об этом. |
Focusing on the fight against HIV/AIDS, we often forget the individuals behind the illness. |
Сосредоточивая усилия на борьбе с ВИЧ/СПИДом, мы нередко забываем об отдельных людях, которые стоят за проблемой этого заболевания. |
I think we should not forget those things when we are looking at the more technical issues. |
Считаю, что нам не следует забывать об этих вещах и при рассмотрении вопросов, которые являются более узкими, специальными по своему характеру. |
No consideration of effectiveness is so imperative that it should make us forget those principles. |
Никакие соображения эффективности, какими бы важными они были, не должны заставить нас забыть об этих принципах. |
Our country, with its tragic experience of wilfulness and lawlessness at the time of the Communist dictatorship, will never forget that. |
Наша страна с ее трагическим опытом произвола и беззакония времен коммунистической диктатуры никогда об этом не забудет. |
We must never forget the huge suffering inflicted by that barbaric and bloody war upon humankind. |
Мы никогда не должны забывать об огромных страданиях, которые принесла человечеству эта варварская и кровопролитная война. |
Now is not the time to forget about this crisis. |
Сегодня не время забывать об этом кризисе. |
I hope that we will never forget that. |
Надеюсь, что мы никогда не забудем об этом. |
To forget that and to support a confidence-building dialogue in such conditions is very complicated. |
Забывать об этом и поддерживать диалог и развивать меры доверия в таких условиях очень сложно. |
The uncertainties of tomorrow are, however - and let us not forget - the opportunities of today. |
Вместе с тем - и давайте об этом не забывать - неопределенности завтрашние суть возможности сегодняшние. |
While education and health are crucial, we also cannot forget the need for environmental sustainability in pursuing the MDGs. |
Хотя здравоохранение и образование жизненно важны для достижения ЦРДТ, не следует забывать и об экологической устойчивости. |
But until we reach that moment, we will not forget about those resolutions and the need to uphold international law. |
Но пока этот момент не наступил, мы не будем забывать об этих резолюциях и о необходимости поддерживать нормы международного права. |
But let us not forget the ethics. |
Но не следует забывать и об этической стороне вопроса. |