We further propose that we join forces, bringing together the expertise of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the African Union and relevant food-producing countries in Asia and food-importing countries in Africa and elsewhere to tackle this matter within the shortest time possible. |
Мы предлагаем также объединить наши усилия, свести воедино опыт Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, Африканского союза и соответствующих стран, производящих продовольствие в Азии, и стран-импортеров продовольствия в Африке и других районах и рассмотреть в срочном порядке этот вопрос. |
We also support the efforts of the Secretary-General to implement all aspects of resolution 1701 on the basis of the deployment of Lebanese forces and the United Nations Interim Force in Lebanon south of the Litani River. |
Мы также поддерживаем усилия Генерального секретаря по выполнению всех аспектов резолюции 1701 по развертыванию ливанских сил и Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане к югу от реки Литании. |
At the current critical time for United Nations peacekeeping, the Member States should join forces to ensure that the Organization was prepared to meet the global challenges of the twenty-first century. |
В данный критический момент для деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира государства-члены должны объединить свои усилия, для того чтобы обеспечить готовность Организации к решению глобальных проблем двадцать первого века. |
Following the assignment and ongoing deployment of 8,000 members of mixed units of police and gendarmerie elements, efforts will continue to be made to consolidate the deployment of the mixed forces and to give the Integrated Command Centre the intervention logistics necessary to secure the electoral process. |
Вслед за направлением и осуществляемым сейчас развертыванием смешанных полицейских подразделений и отрядов жандармерии численностью 8000 человек будут продолжены усилия по консолидации и развертыванию смешанных сил, а также по предоставлению в распоряжение Единого командного центра необходимых материально-технических средств для обеспечения проведения выборов. |
"3.8.2.6.6. The forces shall be maintained..." |
"3.8.2.6.6 Усилия должны сохраняться...". |
This would allow to join forces in order to make available the existing know-how and to provide high quality scientific support, reporting services, training and professional advice to national and international governmental and non-governmental organizations active in the fields of human rights and development policies. |
Это позволит объединить усилия в целях обеспечения наличия существующего ноу-хау и высококачественной научной поддержки, услуг в области отчетности, подготовки кадров и профессиональной консультации национальных и международных правительственных и неправительственных организаций, занимающихся вопросами прав человека и политикой в области развития. |
Proof of this is that the Government, the former guerrillas and civil society - aware that there is still much to be done in implementing the Peace Agreements - have joined forces to request the General Assembly to extend MINUGUA's mandate for three more years. |
Подтверждением этому служит тот факт, что правительство, бывшие комбатанты и гражданское общество, осознавая, что для осуществления Мирных соглашений предстоит сделать еще очень многое, объединили свои усилия и обратились с просьбой к Генеральной Ассамблее о продлении мандата МИНУГУА еще на три года. |
A mechanism must therefore be created to enable those Member States having the greatest capacity to provide equipment and personnel to join forces with those having lesser capacities. |
Поэтому необходим механизм, который позволял бы государствам-членам, обладающим более значительным потенциалом с точки зрения предоставления техники и персонала, объединять свои усилия с государствами, обладающими менее значительным потенциалом в этом плане. |
There is an urgent need to revive the process leading to a political settlement with full observance of the sovereignty and territorial integrity of Yugoslavia, to join forces for the economic recovery of the region and, first and foremost, the FRY itself. |
Необходимо срочно возрождать процесс политического урегулирования при полном соблюдении суверенитета и территориальной целостности Югославии, сосредоточить усилия на экономическом восстановлении региона и, прежде всего, самой СРЮ. |
In a cooperation agreement of 16 December 1997, UNESCO and CI have decided and agreed to join forces in a spirit of mutual cooperation with a view to achieving their shared ideal. |
В своем соглашении о сотрудничестве от 16 декабря 1997 года ЮНЕСКО и КИ решили и согласились объединить свои усилия, действуя в духе взаимного сотрудничества и в целях достижения обоюдоразделяемых идеалов. |
Indeed, we note here that the Government and its allies have made a lot of tangible efforts to speed up the implementation of the Lusaka Agreement, in particular concerning the withdrawal of all of the Namibian forces and a total halt to any troop movements. |
И здесь мы отмечаем, что правительство и его союзники предпринимают значительные и конкретные усилия для ускорения осуществления Лусакского соглашения, в частности в отношении вывода всех намибийских войск и полного прекращения любой передислокации войск. |
In the complex emergency that confronted East Timor immediately following the Popular Consultation, the consolidated and collaborative effort among humanitarian agencies and the military forces of INTERFET was decisive in avoiding a humanitarian catastrophe by ensuring the effective delivery of humanitarian assistance throughout the territory. |
В той сложной чрезвычайной обстановке, которая сложилась в Восточном Тиморе сразу после проведения общенародного опроса, слаженные совместные усилия гуманитарных организаций и военных сил МСВТ были решающим фактором, позволившим предотвратить гуманитарную катастрофу за счет эффективного предоставления гуманитарной помощи на всей территории страны. |
We should all join forces to offer a perspective to the young women and men of Africa, making sure that young men do not perceive taking up arms as their only possible future. |
Все мы должны объединить усилия для того, чтобы открыть перспективы для африканской молодежи и обеспечить, чтобы юноши не обращались к оружию как к единственному варианту будущего. |
The EAP Task Force and the PPC should combine forces with donor and recipient countries, international organizations and the banks (World Bank, European Bank for Reconstruction and Development (EBRD), Nordic Environment Finance Corporation (NEFCO)). |
Целевой группе по ПДОС и КПП следует объединить усилия со странами-донорами и получателями, международными организациями и банками (Всемирным банком, Европейским банком реконструкции и развития (ЕБРР), Корпорацией скандинавских стран по финансированию экологических проектов (НЕФКО)). |
But anti-peace forces inside and outside Somalia have redoubled their violent efforts to destroy the achievements of the peace and national reconciliation processes, supported by Africa and the entire international community as a precious opportunity for Somalia. |
Но силы, противостоящие миру и действующие как внутри, так и вне Сомали, удвоили свои агрессивные усилия с целью свести на нет успехи, достигнутые в процессах обеспечения мира и национального примирения, поддерживаемых Африкой и всем международным сообществом и являющихся неоценимой возможностью для Сомали. |
Additional efforts need to be made in this area to increase pressure on non-State actors to abide by international humanitarian law and to exert political, economic and other pressure on the friendly Governments that finance, arm or otherwise support abusive rebel forces. |
В этой связи необходимы дополнительные усилия по наращиванию давления на негосударственные субъекты с целью подчинения их международному гуманитарному праву и по оказанию политического, экономического и другого давления на дружественные им правительства, которые финансируют, вооружают или иным образом поддерживают повстанческие силы, совершающие указанные нарушения. |
The Council of Ministers also commended those political forces in Somalia that had agreed to engage in this process without preconditions, and strongly condemned the warlords who persisted in their stubbornness in blocking the peace efforts in Somalia. |
Совет министров также приветствовал те политические силы в Сомали, которые согласились участвовать в этом процессе без предварительных условий, и решительно осудил военных баронов, которые упорно блокируют мирные усилия в Сомали. |
As has been repeatedly said, the Government of Liberia will be able to handle this transitional period only if its efforts, the political will of the Liberian people and political forces involved in the process are duly and promptly complemented by adequate assistance from the international community. |
Правительство Либерии, как неоднократно утверждалось, сможет осуществить этот переход только в том случае, если его усилия и политическая воля либерийского народа и политических сил, участвующих в процессе, будут должным образом и незамедлительно подкреплены надлежащей помощью международного сообщества. |
We join others in recognizing the efforts of the Secretary-General, his Special Representative, the staff of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan and all the forces participating in the International Security Assistance Force and Operation Enduring Freedom. |
Мы разделяем мнение других делегаций, которые высоко оценивают усилия, прилагаемые Генеральным секретарем, его Специальным представителем, сотрудниками Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и всеми силами, входящими в состав Международных сил содействия безопасности, и участниками операции «Несокрушимая свобода». |
Given the size of their nuclear forces, the United States of America and the Russian Federation had a special responsibility to step up their efforts to reduce their strategic offensive nuclear weapons under the START process. |
Ввиду размера ядерных сил Соединенных Штатов Америки и Российской Федерации, на них лежит особая ответственность - наращивать усилия по сокращению своих стратегических наступательных ядерных вооружений в рамках процесса СНВ. |
In that connection, he hoped that China, France and the United Kingdom, as well as the Russian Federation and the United States of America, would undertake to eliminate their nuclear forces. |
В этом отношении было бы полезно, чтобы Китай, Соединенное Королевство и Франция начали, подобно Российской Федерации и Соединенным Штатам, прилагать усилия по ликвидации своих ядерных арсеналов. |
To counter that menace, a more resolute approach by the international community -particularly those foreign forces in the country that have been entrusted with certain responsibilities in that regard - and more serious and concerted efforts by the Afghan authorities are essential. |
Для того чтобы бороться с этим злом, необходим более решительный подход со стороны международного сообщества - в особенности со стороны тех находящихся в стране иностранных сил, на которых возложены конкретные обязанности в этой области - и более серьезные и согласованные усилия афганских властей. |
The operation will build on the efforts of AMIS to verify and ensure the effective separation of forces by robust patrolling of redeployment and buffer zones and the withdrawal of long-range weapons. |
Операция продолжит начатые МАСС усилия по проверке и обеспечению эффективного разъединения сил путем осуществления интенсивного патрулирования в зонах передислокации и буферных зонах и вывода систем оружия дальнего действия. |
The Council reiterates its encouragement to the CNR to intensify its efforts aimed at the institution of a broad dialogue among the various political forces in the country in the interests of the restoration and strengthening of civil accord in Tajikistan. |
Совет вновь повторяет свой призыв к КНП активизировать свои усилия, направленные на налаживание широкого диалога различных политических сил в стране в интересах восстановления и укрепления гражданского согласия в Таджикистане. |
3.8.3.6.5. the forces shall be applied as rapidly as possible through the central vertical axis of the wheelchair space; and |
3.8.3.6.5 усилия прилагаются как можно быстрее через центральную вертикальную ось зоны для инвалидных колясок; и |