He repeatedly said that there is a third task the international forces have yet to undertake, and on which UNIFIL will have to concentrate. |
Он неоднократно говорил, что есть еще и третья задача, которую международным силам еще предстоит осуществить и на решение которой ВСООНЛ необходимо сосредоточить свои усилия. |
The structural design of said support makes it possible to reduce the support separation forces and to increase the absorbing capacity thereof by means of an additional internal layer. |
Конструкция данной подставки позволяет облегчить усилия разделения подставки и повысить впитывающую способность за счет дополнительного внутреннего слоя. |
The Commission welcomes and encourages the mediation efforts of the Organization of American States, the Caribbean Community and members of Haitian civil society to bring about dialogue and reconciliation among Haiti's political forces. |
Комиссия приветствует и поощряет посреднические усилия Организации американских государств, Карибского сообщества, а также представителей гаитянского гражданского общества по установлению диалога и достижению примирения между политическими силами Гаити. |
The abject poverty that forces young girls to sell themselves must be the focus of developmental efforts across the United Nations family. |
Различные учреждения системы Организации Объединенных Наций должны сосредоточить свои усилия в области развития на борьбе с той ужасающей нищетой, которая заставляет девочек торговать собой. |
It is important to ensure that the Bank and other institutions join forces to prevent the exclusion of developing countries from the emerging "knowledge society". |
Важно обеспечить, чтобы Банк и другие учреждения объединили свои усилия, с тем чтобы не допустить исключения развивающихся стран из формирующегося "общества, основанного на знаниях". |
We are especially alarmed about the threat of the proliferation of religious extremism, and are joining forces with Russia and Uzbekistan to counter it. |
Предмет нашей особой озабоченности - угроза экспансии религиозного экстремизма, для противодействия которой мы объединяем усилия с Россией и Узбекистаном. |
IMO has also joined forces with other United Nations entities to promote coherence in the regulatory framework relating to invasive alien species. |
Кроме того, ИМО объединило усилия с подразделениями Организации Объединенных Наций в стремлении обеспечить последовательность нормативных рамок, касающихся инвазивных чужеродных видов. |
The biennial evaluations are meant to give the opportunity for countries to join forces with the secretariat in reviewing and reaffirming, on a continuous basis, the relevance of their activities. |
Двухгодичные оценки, как предполагается, дадут странам возможность объединить усилия с секретариатом в процессе рассмотрения и подтверждения на постоянной основе актуальности проводимых ими мероприятий. |
2.1.3. Each cylindrical surface shall be equipped with at least one force transducer able to measure the forces applied in the direction defined in paragraph 2.2.1.1. |
2.1.3 Каждая цилиндрическая поверхность должна быть оборудована по меньшей мере одним датчиком измерения усилия, прилагаемого в направлении, определенном в пункте 2.2.1.1. |
Let us harness our forces and endure in our efforts to curb the arms race, which is wasteful and lethal in every respect. |
Давайте мобилизуем наши силы и продолжим наши усилия в целях обуздания гонки вооружений, которая во всех отношениях носит расточительный и смертоносный характер. |
This multi-stakeholder effort demonstrates what can be accomplished when Governments join forces with the private sector and non-governmental organizations. |
Эти многосторонние усилия продемонстрировали, сколь многого мы можем добиться, если объединить усилия правительств и частного сектора и неправительственных организаций |
The international community should join forces, resolve differences and conceptual difficulties, share resources and information, improve the capabilities of law enforcement agencies and criminal justice structures, and better understand the new manifestations of transnational crime. |
Международное сообщество должно объединить усилия, устранить разногласия и концептуальные трудности, наладить обмен ресурсами и информацией, увеличить потенциал правоохранительных органов и структур уголовного правосудия и лучше понимать новые проявления транснациональной преступности. |
On completion of the mandate, the peacekeeping force would cease operations and concentrate on the orderly extraction of remaining forces in the most expeditious manner possible. |
По завершении своего мандата миротворческие силы прекратят операции и сосредоточат свои усилия на обеспечении упорядоченного вывода остающихся сил в кратчайшие возможные сроки. |
Efforts to combat terrorism will succeed only if all the world's nations join forces and cooperate with a view to its elimination. |
Борьба с терроризмом может увенчаться успехом лишь при условии, что все государства мира объединят свои усилия и будут взаимодействовать друг с другом с целью искоренения терроризма. |
Efforts to undermine the Court gave encouragement to the forces of impunity and were therefore inimical to the interests of the whole international community. |
Усилия, направленные на подрыв Суда, поощряют силы безнаказанности и поэтому противоречат интересам всего международного сообщества. |
The political forces in vulnerable countries had a great responsibility in that regard and must spare no effort to preserve and consolidate the national consensus. |
Политические силы уязвимых стран несут большую ответственность в этой связи и должны прилагать все усилия для сохранения и упрочения национального консенсуса. |
Efforts towards the development of the national police and military forces received a significant boost this month with the provision of additional assistance from the United States. |
Усилия в направлении создания национальной полиции и вооруженных сил получили дальнейшее развитие в этом месяце благодаря дополнительной помощи со стороны Соединенных Штатов. |
In the near to medium term, considerable effort will be required to permit those brigades to deploy into volatile situations requiring highly mobile robust forces. |
В краткосрочной и среднесрочной перспективе потребуются значительные усилия для обеспечения того, чтобы эти бригады могли быть развернуты в нестабильных ситуациях, когда нужны высокомобильные и эффективные силы. |
His Government had made tireless efforts to reform and streamline its economic structure, stabilize the livelihood of its people and revitalize the economy despite military tension caused by outside forces and economic difficulties. |
Правительство выступающего прилагает огромные усилия в целях реформирования и рационализации своей экономической структуры, стабилизации жизни своего народа и восстановления экономики, несмотря на военную напряженность, вызываемую внешними силами и экономическими трудностями. |
Unless fully supported by the international community through additional resources, further operations would strain United Nations planning, pre-positioned forces, logistics, procurement and command and control capabilities. |
Если международное сообщество не будет в полной мере поддерживать эти усилия, предоставляя дополнительные ресурсы, то при проведении дальнейших операций Организация Объединенных Наций столкнется с серьезными трудностями в планировании, распределении сил, материально-техническом обеспечении и снабжении и осуществлении командования и контроля. |
In both cases, our better awareness of those problems forces us to step up our efforts to increase our investment in attempting to find solutions to those issues. |
Как бы то ни было, в любом случае наша более глубокая осведомленность об этих проблемах вынуждает нас активизировать наши усилия и прилагать больше сил к тому, чтобы попытаться изыскать им решения. |
Nevertheless, a greater effort is necessary to secure from the contending forces commitments of adherence to the Geneva Conventions and Protocols and other principles of humanitarian law. |
Тем не менее необходимо активизировать усилия для того, чтобы заручиться обещанием противоборствующих сил придерживаться Женевских конвенций и протоколов и других принципов гуманитарного права. |
Those incidents jeopardize the efforts of UNMISET and the forces of order of Timor-Leste, which seek to normalize the situation in the country. |
Эти события ставят под угрозу усилия МООНПВТ и правоохранительных сил Тимора-Лешти, направленные на нормализацию положения в стране. |
Since the arrival of the French forces at Bouaké, it has been observed that the MPCI combatants are making efforts to avoid acts of looting. |
Отмечается, что с прибытием в Буаке французских сил комбатанты ПДКИ прилагают усилия по предотвращению грабежей. |
Switzerland joined forces with ICRC to organize a conference of experts in Geneva entitled "60 Years of the Geneva Conventions and the Decades Ahead" in 2009. |
Швейцария объединила усилия с МККК по организации Конференции экспертов в Женеве под названием «60 лет Женевским конвенциям и будущие десятилетия» в 2009 году. |