In these circumstances, the efforts of UNPROFOR to defend the safe area make it necessary to obstruct only one of the hostile forces, which considers itself to be merely reacting to offensives launched by the other. |
В этих условиях усилия СООНО по защите безопасного района вынуждают создавать препятствия лишь для одной из противоборствующих армий, которая считает, что она лишь реагирует на наступление, начатое противником. |
While recognizing the need to improve, expand and deregulate markets to promote sustained economic growth, they felt it was essential to mitigate any negative features created by the market forces and make all efforts to make the market friendly to the poor. |
Признавая необходимость улучшения, расширения и ограничения регулирования рынков в целях содействия устойчивому экономическому росту, они сочли необходимым добиваться смягчения любого отрицательного воздействия рыночных сил и предпринимать все возможные усилия для обеспечения на рынках благоприятных условий для неимущих. |
In the long run Switzerland is expecting the efforts undertaken globally in favour of transparency in armaments to lead to a compilation of information on weapons and military forces which is extensive, useful and significant with respect to regional stability and international security. |
И в долгосрочной перспективе Швейцария надеется, что предпринятые на глобальном уровне усилия в пользу транспарентности в вооружениях увенчаются такой компиляцией информации о вооружениях и вооруженных силах, которая будет исчерпывающей, полезной и важной для региональной стабильности и международной безопасности. |
We call on all political forces to respect their commitment not to turn to political violence, to overcome their differences and to make the necessary effort to implement a plan for national reconciliation placing the higher interests of the country above political antagonisms. |
Мы призываем все политические силы придерживаться своих обязательств не прибегать к насилию в политических целях, преодолеть свои разногласия и прилагать все необходимые усилия для осуществления плана национального примирения, ставя высшие интересы страны выше политических антагонизмов. |
The deplorable situation in Somalia demands that, in addition to what the international forces are doing to establish peace and security there and in addition to international support, further efforts should be deployed to initiate national reconciliation between the various factions. |
Прискорбная ситуация в Сомали требует, чтобы, помимо того, что осуществляют международные силы для установления там мира и безопасности и помимо международной поддержки, были предприняты дальнейшие усилия для начала национального примирения между различными фракциями. |
The Government of Nicaragua, with the assistance of the democratic political forces and the support of the people, is making enormous efforts to overcome its major challenges: the aftermath of war, and poverty and natural disasters. |
Правительство Никарагуа при поддержке демократических политических сил и поддержке своего народа прилагает огромные усилия для решения основных проблем: последствий войны, нищеты и природных бедствий. |
We began our efforts within the Organization of African Unity and gradually turned over the task of bringing the political forces in sustained dialogue to former President, Mwalimu Julius Nyerere, within the framework of the Mwanza talks. |
Мы начали свои усилия в рамках Организации африканского единства и затем постепенно передали задачу вовлечения политических сил в устойчивый диалог бывшему президенту Мвалиму Джулиусу Ньерере, который стал осуществлять эту задачу в рамках переговоров в Мванзе. |
In this connection, my Government wishes to acknowledge in this forum the efforts made by the political forces, the economic actors and, most essentially, the people of Nicaragua to move forward on this track. |
В этой связи мое правительство хотело бы признать в этом форуме усилия политических сил, экономических действующих лиц и, что самое главное, народа Никарагуа, нацеленные на продвижение вперед по этому пути. |
In recognition of the challenges of global rice production, FAO and the International Rice Research Institute joined forces in 1999 to focus international attention on the rice industry and its role in achieving global food security. |
Признавая вызовы, связанные с производством риса во всем мире, ФАО и Международный научно-исследовательский институт риса объединили в 1999 году усилия, с тем чтобы сосредоточить внимание международного сообщества на рисовом секторе и его роли в достижении цели глобальной продовольственной безопасности. |
The Group believes that the relevant bodies within the United Nations system, such as the International Narcotics Control Board (INCB) and the UNDCP, must receive the support necessary to fully and effectively implement their mandates and act as catalytic forces for action. |
Члены нашей группы считают, что соответствующие органы в рамках системы Организации Объединенных Наций, такие, как Международный комитет по контролю над наркотиками (МККН) и МПКНСООН, должны получать поддержку, необходимую для всестороннего и эффективного выполнения их мандатов, и сами стимулировать соответствующие усилия. |
The forces specified in paragraph 3.8.2.6. are: 3.8.2.7.1. in the case of anchorages provided for a wheelchair restraint system fitted to a category M2 vehicle: |
3.8.2.7 Усилия, указанные в пункте 3.8.2.6: 3.8.2.7.1 в случае креплений, предусмотренных для удерживающей системы инвалидной коляски, установленной на транспортном средстве категории М2: |
The European Union is convinced that all democratic countries must join forces in order to advance democracy and freedom and to make them a credible model for all countries that, for one reason or another, have not yet achieved democratic standards. |
Европейский союз убежден в том, что все демократические страны должны объединить усилия в целях прогресса демократии и свободы, и сделать их достойным подражания образцом для всех стран, которые, в силу тех или иных причин, еще не достигли демократических норм. |
It is high time to join forces to build a new global consensus with the objective of ensuring that the international economic system functions in a more just and equitable manner, and guaranteeing the security of all peoples and the opportunity to raise their living standards. |
Пора объединить усилия для формирования нового глобального консенсуса в целях обеспечения более справедливого функционирования международной экономической системы, а также в целях обеспечения безопасности всех народов и предоставления им возможности повышать свой уровень жизни. |
6-1.5 The steering gear shall comprise a power-driven unit if the forces required to activate the rudder require so. 6-1.6 The power-driven unit of the steering gear shall be protected against overload. |
6-1.5 Рулевое устройство должно включать в себя механический привод, если этого требуют усилия, необходимые для приведения руля в действие. |
Appeals to join forces in the development of integrated approaches to water resources management and to pay more attention to the needs of the poorer members of the population and poverty-stricken countries were voiced at all these forums. |
На всех этих форумах прозвучал призыв объединить усилия для разработки комплексных подходов к управлению водными ресурсами, уделяя больше внимания потребностям бедных слоев населения и бедных стран. |
The police and the Government have joined forces in networks to promote clinics in each area of risk, providing care for victims by multidisciplinary teams. |
Следует отметить, что полиция и правительство предпринимают совместные усилия по созданию в зонах риска медицинских центров, где пострадавшим оказывают помощь представители многодисциплинарных групп |
While some withdrawal took place following the arrival of UNPROFOR, JNA forces continued to remain in the Dubrovnik area despite repeated efforts by UNPROFOR to secure their withdrawal. |
Хотя некоторые меры по отводу подразделений имели место после прибытия СООНО, силы ЮНА по-прежнему оставались в районе Дубровника, несмотря на неоднократные усилия СООНО по обеспечению их вывода. |
However, it seems that Uganda has opted to continue to play the role assigned to it by external forces in destabilizing the region without any consideration for the aspirations and efforts of the region towards achieving peace, security, prosperity and development. |
Однако Уганда, как представляется, по-прежнему предпочитает играть ту дестабилизирующую роль в регионе, которую ей отводят внешние силы, игнорируя чаяния и усилия стран региона, направленные на обеспечение мира, безопасности, процветания и развития. |
As time is a crucial factor in most cases of deployment of peacekeeping forces, Slovakia supports the efforts to enhance United Nations rapid-deployment capabilities through the United Nations standby arrangements system. |
Поскольку время является определяющим фактором в большинстве случаев развертывания сил по поддержанию мира, Словакия поддерживает усилия по укреплению потенциала Организации Объединенных Наций в области быстрого развертывания за счет применения ее системы резервных соглашений. |
Paragraph 5.2.1.28.6., amend to read: "5.2.1.28.6. A coupling force control system shall only control the coupling forces generated by the service braking system of the motor vehicle and the trailer. |
Пункт 5.2.1.28.6 изменить следующим образом: "5.2.1.28.6 Системой регулятора тормозного усилия контролируется только то тормозное усилие, которое создается системой рабочего тормоза механического транспортного средства и прицепа. |
The task facing the international community was the development of a set of practical international instruments that would allow countries at every stage of development to join forces with one another in order to achieve the common objectives of preventing and controlling transnational organized crime. |
Перед международным сообществом стоит задача разработать свод практических международных доку-ментов, которые позволят странам, находящимся на различных стадиях развития, объединить свои усилия в целях достижения общих целей по предупреждению транснациональной организованной преступности и борьбе с ней. |
Population was one factor in development, and a major planning, coordination and consultation effort was needed to combine demographic forces and the development process in a comprehensive approach, as recommended in the Programme of Action of the Cairo Conference. |
Между тем народонаселение является фактором развития и необходимы большие усилия в области планирования, координации и согласования для того, чтобы, применяя комплексный подход, объединить демографическую динамику и процесс развития, как предусмотрено Программой действий Каирской конференции. |
In the meantime, the considerable efforts of some delegations to seek agreement on a complete exclusion from the scope of the draft Convention of the activities of military forces of States, had given all delegations cause to reflect on their position. |
Между тем энергичные усилия некоторых делегаций, направленные на то, чтобы добиться согласия на полное исключение из сферы компетенции проекта конвенции действий воинских формирований государств, стали для всех делегаций поводом для размышления об их позиции по этому вопросу. |
It recalls that it has provided El Salvador with financial and technical assistance in order to carry out the necessary electoral reforms, and encourages the political forces to work towards El Salvador's rapid reconstruction and its prosperity. |
Он напоминает, что он предоставил Сальвадору финансовую и техническую помощь для проведения необходимых реформ избирательной системы, и призывает политические силы прилагать усилия для достижения быстрого восстановления Сальвадора и обеспечения его благоденствия. |
During their operations, the multinational forces must make every effort to ensure that Afghan civilians are adequately protected and that the human rights of the Afghan people are protected and guaranteed. |
В ходе своих операций многонациональные силы должны прилагать все усилия к обеспечению адекватной защиты афганских гражданских лиц и к защите и обеспечению прав человека афганского населения. |