Despite all those efforts, the forces of nature have made themselves felt in all their fury as a result of the irreversible changes of man-made origin that are taking place around the world. |
Несмотря на все эти усилия, силы природы заставили нас ощутить их неистовый размах в результате необратимых перемен, вызванных человеком, которые происходят во всем мире. |
Counter-piracy efforts that strengthen security at ports along the coast of Somalia can effectively prevent pirates from using the Somali territorial sea as a safe haven to elude military forces patrolling the area. |
Усилия по борьбе с пиратством, способствующие укреплению безопасности портов вдоль побережья Сомали, могут реально помешать пиратам использовать территориальные воды Сомали в качестве убежища, где можно укрыться от патрулирующих этот район военных сил. |
Combined with the recent announcement of a contribution of security information assets, armed helicopters and special forces elements by a European troop-contributing country, these efforts to respond to the United Nations call for support in Mali are encouraging. |
Эти усилия в ответ на призыв Организации Объединенных Наций оказать помощь в Мали в сочетании с недавним объявлением одной европейской страной, предоставляющей войска, о направлении информационных ресурсов по вопросам безопасности, боевых вертолетов и элементов специальных сил являются весьма позитивными. |
The Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto were valuable tools in the struggle to achieve peace in his country, even though the rebel forces continued to reject dialogue and peace efforts and to conduct guerrilla warfare, causing significant harm to civilian populations. |
Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним являются ценными инструментами в борьбе за достижение мира в стране оратора, даже несмотря на то что повстанческие силы продолжают отвергать диалог и мирные усилия и вести партизанскую войну, причиняя значительный ущерб гражданскому населению. |
The Council further acknowledges the efforts of the former Force Commander, Major General Nathan Mugisha, under whose command AMISOM forces made notable gains on the ground; |
Совет далее отмечает усилия бывшего Командующего Силами генерал-майора Натана Мугиши, под чьим командованием АМИСОМ достиг значительных успехов на местах; |
By joining forces under the leadership of the President, we can forge effective responses that will make a difference in the lives of millions of people across the world. |
Объединив усилия под руководством Председателя, мы сможем принимать эффективные меры, которые позволят коренным образом улучшить жизнь миллионов людей во всем мире. |
The experience in Bali showed that there is a strong desire by people in the Arctic and small island developing States to join forces, support each other and coordinate activities in the context of the Conference of Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Опыт Бали показал, что народы северных и малых островных развивающихся государств активно стремятся объединить усилия, поддерживать друг друга и координировать свою деятельность в контексте Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
MASHAV and USAID are joining forces to assist the development of agriculture in the Federal Democratic Republic of Ethiopia through a three-year programme that provides technological support and the transfer of modern agricultural technologies and practices. |
«МАШАВ» и ЮСАИД объединяют свои усилия для оказания помощи в развитии сельского хозяйства Федеративной Демократической Республике Эфиопия, осуществляя с этой целью трехлетнюю программу, предусматривающую оказание технической поддержки и передачу современных сельскохозяйственных технологий и практических наработок. |
On another matter, the Principalities of Monaco and Andorra have joined forces to finance a four-year project to reduce the vulnerability of women of reproductive age stemming from the food crisis affecting Madagascar. |
В еще одном вопросе княжества Монако и Андорра объединили свои усилия для финансирования четырехлетнего проекта в области сокращения уязвимости женщин репродуктивного возраста от продовольственного кризиса в Мадагаскаре. |
We have worked patiently to establish an atmosphere of calm and collegiality within the political class, which is a condition essential for enabling the political forces to put an end to their perpetual factional disputes and to mobilize around genuine national reconstruction plans. |
На политическом уровне мы терпеливо содействовали созданию обстановки спокойствия и коллегиальности, являющейся главным условием для того, чтобы политические силы могли положить конец бесконечным междоусобным спорам и направить свои усилия на осуществление подлинного плана национального восстановления. |
Policymakers, planners, environmental specialists and citizens should join forces to place cities and urban issues at the forefront of the sustainable development agenda and of national development agendas. |
Политики, специалисты по планированию, экологи и рядовые граждане должны объединить усилия для того, чтобы города и их проблемы заняли видное место в повестке дня в области устойчивого развития и в национальных программах развития. |
ECOWAS and UEMOA are joining forces to implement a road transport and transit facilitation programme aimed at improving the competitiveness of member States by making regional trade more fluid through the improvement of transport systems and the elimination of non-tariff barriers. |
ЭКОВАС и ЗАЭВС объединили усилия для осуществления программы по упрощению процедур автомобильных и транзитных перевозок, призванной повысить конкурентоспособность государств-членов благодаря уменьшению препятствий для региональной торговли путем улучшения транспортных систем и устранения нетарифных барьеров. |
UN-Habitat, the Institute for Housing and Urban Development Studies and the Centre joined forces to offer a first training course on strategic approaches to sustainable urbanization for city leaders and managers in the Asia-Pacific region. |
ООН-Хабитат, Институт исследований в области жилищного хозяйства и развития городов и Центр объединили свои усилия и организовали первый учебный курс по стратегическим подходам к неистощительной урбанизации для городских руководителей в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Equally of concern was that the efforts of the international community to fight terrorism were being undermined by support, protection and shelter that these forces of destabilization continued to receive. |
Аналогичную озабоченность вызывает также то, что продолжающиеся поддержка и защита этих сил дестабилизации и предоставление им убежища подрывают усилия международного сообщества по борьбе с терроризмом. |
However, the African Union, supported by the international partners, remained focused and determined not to allow these negative forces to jeopardize the landmark agreement. |
Однако Африканский союз при поддержке международных партнеров продолжал свои усилия и был решительно настроен не допустить, чтобы эти негативные силы поставили под угрозу это историческое Соглашение. |
UNCTAD joined forces with GTZ, Instituto Ethos and Fundacao Dom Cabral (FDC) to develop a new concept for promoting business linkages with financial and operational support by the Government of Germany. |
ЮНКТАД объединила усилия с ГТЦ, Институтом "Этос" и Фондом Дома Кабрала (ФДК) в целях разработки новой концепции поощрения деловых связей при финансовой и оперативной поддержке со стороны правительства Германии. |
UNICEF has actively sought to engage with the parties to the conflict and to elicit commitments from them to end recruitment and to release children associated with fighting forces and groups. |
ЮНИСЕФ принимает активные меры, для того чтобы вовлечь в эти усилия стороны в конфликте и заручиться их обязательством прекратить вербовку детей и отпустить всех детей, связанных с боевыми подразделениями и группировками. |
In any case, I believe the United Nations, international forces and the Afghan Government need to work together in a renewed effort to reduce the impact of the conflict on civilians. |
В любом случае я считаю, что Организация Объединенных Наций, международные силы и правительство Афганистана должны сотрудничать, прилагая дополнительные усилия для того, чтобы смягчить последствия конфликта для гражданских лиц. |
In particular, I would like to underscore that the Government of Afghanistan, international donors and the United Nations should increase their efforts to meet the urgent humanitarian needs caused by the combined forces of conflict, drought and soaring food and energy prices. |
В частности, я хотела бы подчеркнуть, что правительство Афганистана, международные доноры и Организация Объединенных Наций должны наращивать свои усилия, чтобы удовлетворить неотложные гуманитарные потребности, вызванные совместным воздействием конфликта, засухи и роста цен на продовольствие и энергоресурсы. |
We will encourage public sector, private sector and civil society actors to strengthen efforts to put the dynamic forces of information, technology, innovation, creativity and diversity at the service of fair and equitable development for all. |
Мы призываем субъектов государственного и частного секторов и гражданского общества активизировать свои усилия, с тем чтобы поставить динамичные силы информации, технологии, инновации, творчества и многообразия на службу справедливому и равноправному развитию для всех. |
UNFICYP continues to make concerted efforts to forge closer liaison ties with the opposing forces; robust mechanisms are now in place, in all sectors, to ensure that issues which arise are resolved quickly and at the appropriate level. |
ВСООНК продолжают предпринимать согласованные усилия по установлению более тесных связей с противостоящими силами; в настоящее время во всех секторах созданы эффективные механизмы, обеспечивающие оперативное разрешение возникающих проблем на надлежащем уровне. |
Members of the international community should join forces to respond to current economic difficulties; at the same time, they must not slacken their efforts to tackle the problem of climate change. |
Членам международного сообщества следует объединить усилия с целью принятия мер реагирования на нынешние экономические трудности; в то же время они не должны ослаблять свои усилия, направленные на решение проблемы изменения климата. |
In a first phase, the Alliance has focused its efforts in exploring the root causes of the polarization of cultures and societies throughout the world and in proposing practical recommendations to counteract forces that unfortunately cause an increase in radicalism and extremism, which can lead to violence. |
На первом этапе «Альянс» сосредоточил свои усилия на изучении коренных причин, лежащих в основе поляризации культур и обществ во всем мире, предлагая практические рекомендации с целью противостояния силам, которые, к сожалению, подпитывают радикализм и экстремизм, могущие привести к насилию. |
We must join forces to combat such provocation and extremism, which will only further destabilize the situation and undermine the drive for a just, lasting and comprehensive peace. |
Мы должны объединить свои силы для борьбы с подобными провокациями и экстремизмом, которые будут только еще больше дестабилизировать ситуацию и подорвут усилия, направленные на достижение справедливого, долгосрочного и всеобъемлющего мира. |
Its aim is to support the women of the country and to combine forces to address problems, open up new opportunities for self-fulfilment, and to enable children and teenagers to receive a proper upbringing and education. |
Цель «Женского собрания» - сплотить женщин страны и, объединив усилия, вместе решать существующие проблемы, открывать новые возможности для самореализации, способствовать тому, чтобы дети и подростки могли получать достойное воспитание и образование. |