In this context, we welcome the efforts of the office of the Secretary-General, as well as the initiative with respect to creating stand-by forces. |
В этом контексте мы приветствуем усилия канцелярии Генерального секретаря, равно как инициативу в отношении создания сил поддержки. |
We therefore call upon all political forces in South Africa to continue to join efforts in order to ensure the irreversibility of the process. |
Поэтому мы призываем все политические силы в Южной Африке и впредь предпринимать совместные усилия, направленные на то, чтобы обеспечить необратимость этого процесса. |
States, non-governmental organizations and the international community should join forces to defeat the obstacles to the implementation of the recommendations and decisions of the Beijing Conference. |
Государствам, неправительственным организациям и международному сообществу необходимо будет объединить свои усилия в целях преодоления препятствий, стоящих на пути осуществления рекомендаций и решений Пекинской конференции. |
The Parties undertake to continue their efforts for arms limitation and control through a reasonable balance of forces corresponding to the internal and external situation of each State. |
Стороны обязуются продолжать свои усилия по ограничению вооружений и контролю над ними путем установления разумного равновесия сил в соответствии с внутренней и внешней ситуацией каждого государства. |
In this respect, we wish to commend the courageous efforts of the British forces in apprehending an indicted war criminal in the Serb territory last July. |
В этой связи мы хотели бы отметить мужественные усилия, предпринятые британскими силами для задержания обвиняемого военного преступника на территории Сербии в июле нынешнего года. |
We support the efforts of all the international and Kosovar political forces to ensure peaceful coexistence between Albanians and the ethnic minorities in Kosovo. |
Мы поддерживаем усилия как международных, так и косовских политических сил по обеспечению мирного сосуществования между албанцами и этническими меньшинствами в Косово. |
The commendable efforts of developing countries - which alone constitute 70 per cent of United Nations forces - should be mentioned. |
Следует упомянуть достойные похвал усилия развивающихся стран, вклад которых в миротворческие контингенты составляет 70 процентов численности сил Организации Объединенных Наций. |
Both Georgia and Russia need to withdraw their forces following the establishment of a ceasefire and then to re-engage in diplomatic and political efforts to resolve outstanding issues. |
И Грузия, и Россия должны вывести свои силы после установления режима прекращения огня, а затем возобновить дипломатические и политические усилия по разрешению остающихся вопросов. |
Economic development and reconstruction activities must go hand in hand with efforts to check attempts by the Taliban and other negative forces to regroup within the country. |
Экономическое развитие и усилия по восстановлению должны осуществляться наряду с усилиями по пресечению попыток «Талибана» и других подрывных сил перегруппироваться внутри страны. |
We also call on international forces in Afghanistan to take additional robust efforts to mitigate the risk of civilian casualties, in accordance with the Security Council resolution 1833. |
В соответствии с резолюцией 1833 Совета Безопасности, мы также призываем международные силы в Афганистане прилагать дополнительные энергичные усилия с целью смягчения того риска, которому подвергается гражданское население. |
The Commission and the United Nations ICT Task Force could join forces with private firms to attract sponsorships, in particular from transnational corporations concerned with promoting ICT. |
Комиссия и Целевая группа Организации Объединенных Наций по ИКТ могли бы объединить свои усилия с частными фирмами, с тем чтобы привлечь спонсоров, особенно в лице транснациональных корпораций, заинтересованных в развитии ИКТ. |
The global industry would be well advised to join forces in a proactive campaign highlighting the potential of sustainable development from coal. |
Глобальной угольной промышленности необходимо объединить усилия для проведения активной кампании, акцентирующей внимание на потенциале устойчивого развития, которым обладает уголь. |
The welds shall be strong enough to withstand vibration, braking actions and outside forces of at least 30 g in all directions. |
Сварные соединения должны быть достаточно прочными и выдерживать вибрацию, тормозное действие и внешние усилия по крайней мере 30 g во всех направлениях. |
They have submitted numerous negotiating proposals since the start of the process in 2004, even joining forces with major industrialized and transit developing countries. |
С начала переговорного процесса в 2004 году они представили многочисленные предложения и даже объединили усилия с крупными промышленно развитыми странами и развивающимися странами транзита. |
The financial and building sectors need to combine forces and share risk with local authorities and non-governmental organizations to develop products and provide services accessible to the urban poor. |
Финансовому и строительному секторам необходимо объединить усилия и разделить риски с местными органами власти и неправительственными организациями для разработки продуктов и оказания услуг, доступных для бедных слоев городского населения. |
The Government is committed to joining forces with all governments on a bilateral level as well as in international fora in the struggle to eliminate terrorism. |
Правительство страны преисполнено решимости объединять усилия на борьбу, направленную на ликвидацию терроризма с правительствами всех стран мира на двусторонней основе, а также в рамках международных форумов. |
I stress that my country is ready to join forces with our partners in the developing world to counter organized crime in all its facets. |
Я подчеркиваю, что моя страна готова объединить усилия с нашими партнерами в развивающемся мире для борьбы с организованной преступностью во всех ее аспектах. |
Terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction are grave threats that can be most effectively addressed when countries join forces and take common action. |
Терроризм и распространение оружия массового уничтожения - это серьезные угрозы, с которыми можно эффективнее всего бороться, когда страны объединяют свои усилия и предпринимают совместные действия. |
The international community must unite in the effort to control the new international forces, including globalization, that were threatening to undermine social development. |
Международное сообщество должно активизировать свои усилия, если оно хочет установить контроль за новыми действующими на международной арене факторами, такими, как глобализация, которые препятствуют процессу социального развития. |
Joint peacekeeping forces in Darfur were established under the auspices of the United Nations and the African Union and are making efforts to advance the political process. |
Созданы совместные миротворческие силы в Дарфуре, там же под эгидой Организации Объединенных Наций и Африканского союза прилагаются усилия по продвижению политического процесса. |
Efforts must therefore be made, given the current international situation, to unite all peace-loving forces in a stand against this unilateral aggression. |
Поэтому, с учетом нынешней международной ситуации, надо предпринять усилия с тем, чтобы сплотить все миролюбивые силы и противостоять этой односторонней агрессии. |
The effort of the international community quite often focuses on the necessary presence of forces whose objective is to end the violence. |
Усилия международного сообщества довольно часто сосредоточены на необходимом присутствии вооруженных сил, задача которых состоит в том, чтобы положить конец насилию. |
International efforts to combat terrorism, drug trafficking and international crime must expand as part of an integrated strategy to overcome the forces of "uncivil society". |
Международные усилия по борьбе с терроризмом, торговлей наркотиками и международной преступностью должны быть расширены в рамках комплексной стратегии обеспечения победы над силами «антигражданского общества». |
In 2008, six countries of the Dinaric Arc Ecoregion joined forces to protect their rich natural heritage by building an effective network of protected areas. |
В 2008 году шесть стран, входящих в Экорегион Динарской дуги, объединили усилия в целях защиты своего богатого природного наследия путем создания эффективной сети охраняемых зон. |
Finally, on piracy, the United Nations appreciates the operations of the international maritime forces in their anti-piracy efforts. |
И наконец, о пиратстве: Организация Объединенных Наций высоко оценивает операции международных морских сил и их усилия по борьбе с пиратством. |