These are the reasons why ILO and the UNDP Regional Project on HIV and Development joined forces to organize the above-mentioned exploratory meeting on the issue. |
Это является причиной, по которой МОТ и Региональный проект по ВИЧ и развитию ПРООН объединили свои усилия в целях организации вышеупомянутого исследовательского совещания по данному вопросу. |
They expressed their appreciation for the Russian Federation's efforts to that end and for the contribution made by it to the peacekeeping forces of the Commonwealth of Independent States. |
Они с удовлетворением отметили усилия Российской Федерации в этом направлении и ее вклад в миротворческие силы Содружества Независимых Государств. |
It also requires more than only the efforts of developing countries to solve their domestic problems: some form of intervention is needed from global public forces such as international organizations to provide assistance and regulations to reduce the disadvantages of developing countries. |
Для этого необходимы также не только усилия одних лишь развивающихся стран по решению их внутренних проблем, но и определенное вмешательство глобальных сил, таких, как международные организации, для оказания практической и нормативной помощи по смягчению неблагоприятных факторов, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
The efforts undertaken against these forces are seriously undermined by the fact that the perpetrators of the first terrorist attack, of 29 August 1995, against Mr. Shevardnadze, harboured in some foreign countries, have not yet been punished. |
Усилия, предпринимаемые против этих сил, серьезным образом подрываются тем фактом, что лица, совершившие 29 августа 1995 года первое террористическое нападение на г-на Шеварднадзе, которые укрываются в некоторых зарубежных странах, до сих пор не понесли наказания. |
They were encouraged, in particular, to organize themselves into regional or thematic caucuses, which enabled them to manage better their participation in the international policy dialogue and mobilize themselves into effective forces for advocacy work by facilitating the development of shared perspectives and approaches. |
В частности, поощряется их объединение в региональные или тематические специализированные группы, что позволяет им лучше управлять процессом своего участия в международном диалоге по вопросам политики и мобилизовывать свои усилия на эффективное участие в пропагандистской работе путем содействия выработке общих перспектив и подходов. |
In the meantime, special medical programmes were launched in the southern region, where UNICEF, the Government, and UNITA joined forces in delivering basic health services to and vaccinating previously inaccessible populations. |
Одновременно с этим в южных районах началось осуществление специальных медицинских программ, в рамках которых ЮНИСЕФ, правительство и УНИТА объединили усилия в целях оказания первичных медико-санитарных услуг населению, доступ к которому ранее был закрыт, и проведения вакцинации этого населения. |
To ensure that market forces satisfied national needs, especially those of developing countries, concerted efforts at all levels, sustained over a long period of time, were necessary, as the Indian example showed. |
Как показывает опыт Индии, для того чтобы рыночные факторы способствовали удовлетворению национальных потребностей, особенно в развивающихся странах, необходимо на протяжении длительного периода времени прилагать к этому согласованные усилия на всех уровнях. |
Nevertheless, the exercise has been revealing on many accounts, which are well documented in the Working Group's reports, and has contributed to a better understanding of the forces of pressure and resistance among the membership. |
Тем не менее эти усилия оказались полезными по целому ряду вопросов, которые должным образом изложены в докладах Рабочей группы, и содействовали лучшему пониманию сил давления и сопротивления среди членов. |
For its part, the Government in Beirut must do more to exert effective authority and control over the southern part of its territory as well as to reassess its positions regarding the deployment of its forces along the line of withdrawal. |
Со своей стороны, правительство Бейрута должно приложить более напряженные усилия для осуществления эффективных полномочий и контроля над территорией южного Ливана, а также пересмотреть свои позиции в отношении размещения своих сил вдоль «линии отхода». |
Our efforts to rid the Caribbean of those scourges have centred on increased cooperation and information sharing and on the strengthening and training of our police and coastguard forces. |
Наши усилия, направленные на то, чтобы избавить Карибский регион от этих бедствий, сосредоточены на расширении сотрудничества и взаимном предоставлении информации, а также на усилении наших полицейских сил и береговой охраны их профессиональной подготовке. |
We must do our utmost to draw closer to the age when nations will not fight against nations, but all will join forces in the battle against darkness. |
Мы должны сделать все, что в наших силах, для того чтобы как можно ближе придвинуться к той эпохе, когда одни государства не будут воевать против других, а все они объединят свои усилия в борьбе за светлое будущее. |
Partnerships assume that by joining forces, the sum of the results of the partners working together is greater than if the partners worked individually. |
В рамках партнерских отношений предполагается, что, объединяя усилия, партнеры коллективно могут получить значительно большую отдачу, чем в ходе индивидуальной работы. |
The OPEC Fund for International Development and UNFPA have joined forces to fight HIV/AIDS in Central America and the Caribbean, through a three-year programme designed to reduce vulnerability to HIV/AIDS, particularly among youth and mobile populations. |
Фонд ОПЕК для международного развития и ЮНФПА объединили усилия в борьбе с ВИЧ/СПИДом в странах Центральной Америки и Карибского бассейна в рамках трехлетней программы, разработанной с целью уменьшения степени уязвимости к ВИЧ/СПИДу, особенно среди молодежи и мигрирующего населения. |
It was necessary to join forces in order to improve the system and achieve the full application of the principles set forth in the Universal Declaration of Human Rights and in the treaties which were their indispensable translation into law. |
Необходимо объединить усилия, с тем чтобы усовершенствовать систему и добиться полной реализации принципов, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека и в договорах, разработанных на ее юридической основе. |
In Asia, UNU/INWEH and the UNU Centre have joined forces with Bangladesh University of Engineering and Technology to begin an applied research and dissemination project in Bangladesh on the contamination of groundwater by arsenic. |
В Азии УООН/МСВЭЗ и Центр УООН объединили усилия с Университетом машиностроения и технологии и приступили к осуществлению в Бангладеш проекта, предусматривающего проведение прикладных исследований и распространение информации о загрязнении подземных вод мышьяком. |
We are, of course, aware of the need to provide the Secretary-General with the names of potential, well-qualified candidates for such posts, and we invite all interested States and non-governmental organizations to join forces in gathering the necessary information. |
Мы понимаем, что для этого необходимо представить Генеральному секретарю список потенциальных высококвалифицированных кандидатов на эти должности и призываем все заинтересованные страны и неправительственные организации объединить усилия в целях сбора необходимой информации. |
Peacekeeping missions are not always the right answer; some situations require other types of United Nations-authorized military deployments, such as regional efforts or multinational forces operating under the framework of a lead nation. |
Создание миссии по поддержанию мира - не всегда оптимальный выход из ситуации; в некоторых случаях требуются иные виды санкционированного Организацией Объединенных Наций военного развертывания, такие как региональные усилия или развертывание многонациональных сил, действующих под эгидой одной ведущей страны. |
These issues have been high on the Norwegian agenda for some time, and we should all join forces in further promoting these positive developments, which are of great importance in improving the overall situation in Afghanistan. |
В последнее время эти вопросы занимают важное место в повестке дня Норвегии, и мы должны объединить наши усилия для поддержки этих позитивных явлений, которые имеют большое значение для улучшения общей ситуации в Афганистане. |
His delegation hoped that the foreign forces currently in Lebanon would leave its territory and that the country would be able to focus its efforts on the fight against poverty. |
Его делегация надеется, что иностранные силы, которые в настоящее время находятся в Ливане, покинут его территорию и что эта страна сможет направить свои усилия на борьбу с бедностью. |
Equally alarming was the tendency to conflate the fight against terrorism with unjustified discrimination against certain individuals and groups by reason of their ethnicity or religion; the international community should join forces to eliminate those phenomena. |
В этих условиях не может не вызывать беспокойства взаимосвязь между борьбой с терроризмом и необоснованной дискриминацией, которой по признаку своей этнической или религиозной принадлежности подвергаются отдельные лица и даже группы лиц; международное сообщество обязано объединить свои усилия по исключению подобных явлений. |
France has very strict rules of engagement, but we are aware of the need to continue the efforts undertaken by the international forces to avoid any civilian victims. |
Франция придерживается очень жестких правил применения оружия, но мы осознает необходимость продолжать усилия, которые прилагают международные силы, чтобы не допустить жертв среди гражданского населения. |
We call on the Government of Guatemala to continue to strengthen the justice system in order to prevent illegal forces from undermining State institutions and providing fertile ground for corruption, organized crime and drug trafficking. |
Мы призываем правительство Гватемалы продолжать усилия по укреплению судебной системы в целях предотвращения деятельности незаконных сил, направленной на подрыв государственных институтов и подготовку благодатной почвы для коррупции, организованной преступности и незаконного оборота наркотиков. |
We encourage all political forces of Bosnia and Herzegovina to unite their efforts to pursue with strong determination the reform agenda, including the priorities set out in the European Partnership Programme. |
Мы призываем все политические силы Боснии и Герцеговины объединить свои усилия для решительной реализации повестки дня в области проведения реформ, включая первоочередные задачи, содержащиеся в Программе европейского партнерства. |
The groups operating in the third sector can productively join forces with these firms to promote social programmes and define a new paradigm envisaging the development of ideas, technologies and investments over the longer term. |
Группы, действующие в третьем секторе, могут плодотворно объединять с этими фирмами усилия, прилагаемые для поощрения осуществления социальных программ и определения новой парадигмы развития идей, технологий и инвестиций на долгосрочную перспективу. |
What the situation in Darfur needs is a very intense political effort to try and bring about a solution that can embrace the rebel forces, the Government of the Sudan and all the other actors in the area so as to establish peace there. |
Для разрешения ситуации в Дарфуре требуются весьма активные политические усилия, представляющие собой попытку выработать решение, способное удовлетворить и силы повстанцев, и правительство Судана, и всех других действующих сил в данном районе, с тем чтобы добиться там установления мира. |