In furtherance of this purpose, six organizations of the United Nations system have joined forces, drawing on their respective experience and expertise. |
Стремясь к осуществлению этой цели, шесть организаций системы Организации Объединенных Наций, опираясь на свои знания и опыт, объединили свои усилия в этой области. |
During this period, in accordance with the Abuja Agreement, the parties should make every effort to complete the disengagement, assembly, disarmament and demobilization of their forces. |
В ходе этого периода стороны согласно положениям Абуджийского соглашения должны предпринять все усилия для того, чтобы завершить разъединение, сбор, разоружение и демобилизацию своих вооруженных сил. |
Of particular concern is the fact that all these actions are taking place just when OSCE, in accordance with the decision of the Budapest Summit, has stepped up its efforts to organize peace-keeping forces and create conditions for a political agreement between the parties to the conflict. |
Особую настороженность вызывает тот факт, что все эти действия происходят в момент, когда ОБСЕ, в соответствии с решением Будапештского Саммита, активизировала конкретные усилия по формированию сил по поддержанию мира и по созданию условий для достижения политического соглашения между сторонами конфликта. |
This struggle has dealt a heavy blow to the forces seeking independence and separation on Taiwan and has produced a significant and far-reaching positive impact on the promotion of peaceful reunification. |
Эта борьба нанесла тяжелый удар силам, стремящимся к независимости и отделению острова Тайвань, и оказала существенное и имеющее далеко идущие последствия позитивное воздействие на усилия по достижению мирного объединения. |
We are grateful for their devoted humanitarian effort, which has helped many citizens of Croatia, and we deeply regret the casualties which the international forces have suffered in their brave task. |
Мы признательны за их самоотверженные усилия в гуманитарной области, благодаря которым многие граждане Хорватии получили помощь, и глубоко скорбим по поводу потерь, понесенных международными силами при выполнении их высокой задачи. |
The representative stated that the Government was anxious to respect the rights of people resident in areas under the de facto control of secessionist forces and was actively pursuing a peaceful resolution of the conflict. |
Представитель заявил, что правительство стремится обеспечить соблюдение прав людей, проживающих в районах, находящихся под фактическим контролем сепаратистских сил, и в настоящее время предпринимает активные усилия по мирному урегулированию конфликта. |
The great human, material and logistical efforts made by the Romanian people between 23 August 1944 and the final victory of the united nations forces are engraved in the Golden Book of our national history. |
Огромные человеческие, материальные и материально-технические усилия, приложенные румынским народом в период между 23 августа 1944 года и окончательной победой Объединенных Наций, занесены золотыми буквами в книгу нашей национальной истории. |
The national unity agreements which made it possible for South Africa to be successfully integrated into the family of democratic nations demonstrate once again that the endeavour of nation-building must always be based on dialogue and understanding between major political forces. |
Договоренности о национальном единстве, которые позволили Южной Африке успешно интегрироваться в семью демократических государств, вновь свидетельствуют о том, что усилия по созиданию страны всёгда должны основываться на диалоге и взаимопонимании между ведущими политическими силами. |
The Serb forces have rejected the proposed peace plan and escalated their attacks against Bosnia and Herzegovina, which makes it patently clear that their intention is to undermine all the peaceful efforts undertaken by the United Nations. |
Сербские силы отвергли предложенный мирный план и активизировали агрессивные действия против Боснии и Герцеговины, что с исчерпывающей ясностью указывает на их намерение срывать все предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия по достижению мира. |
They could comprise action programmes for cessation of hostilities, followed by post-conflict peacemaking and peace-building measures, involving disengagement of forces, deployment of military and civilian observers, provision of humanitarian assistance and strengthening of democratic institutions. |
Они могли бы включать в себя разработку комплексов мер, нацеленных на прекращение боевых действий, за которыми последовали бы усилия в области постконфликтного миростроительства, в том числе использование сил по разъединению, размещение военных и гражданских наблюдателей, оказание гуманитарной помощи и укрепление демократических институтов. |
We must redouble our efforts to bring to an end the illegal takeover of the elected Government by military forces which show no respect for the democratically expressed will of the Haitian people. |
Мы должны удвоить наши усилия, с тем чтобы положить конец незаконному отстранению избранного правительства от власти вооруженными силами, которые не проявляют никакого уважения к демократически выраженной воле гаитянского народа. |
Past mediation efforts have been shown to be insufficient because they were limited by a mandate lacking firmness, but also rendered more difficult by the diverse political interests of individual external forces. |
Предпринимавшиеся в прошлом посреднические усилия оказались недостаточными, поскольку они были ограничены мандатом, которому не хватало твердости, и к тому же они осложнялись различными политическими интересами отдельных внешних сил. |
India also frustrated the efforts of Mr. Graham, the successor of Sir Owen Dixon, aimed at the withdrawal of the bulk of Indian forces. |
Индия также подорвала усилия г-на Грэма, преемника сэра Оуэна Диксона, направленные на вывод основной массы индийских войск. |
He also expressed his concern over the manner in which various political forces have sought to resolve their differences with unlawful acts, which has negative effects on the efforts made by Nicaraguans to establish peace and reactivate the economy. |
Он также выразил свою обеспокоенность тем, каким образом различные политические силы стремятся урегулировать свои разногласия с помощью противозаконных действий, оказывающих негативное влияние на усилия никарагуанцев по обеспечению мира и возрождению своей экономики. |
Reflecting this decision, the Foreign Ministers of the Non-Aligned Movement at their meeting earlier this month called upon the main political forces to continue their efforts towards a productive dialogue in order to achieve the social and economic reconstruction of Nicaragua. |
Во исполнение этого решения министры иностранных дел неприсоединившихся государств на своей встрече ранее в этом месяце призвали основные политические силы продолжить их усилия по продвижению в направлении продуктивного диалога с целью достижения социальной и экономической реконструкции Никарагуа. |
UNICEF joined forces with the World Bank and other partners to monitor the impact of the crisis in Asia on local communities and families, and to help guide government policies and responses by the international system. |
ЮНИСЕФ объединил свои усилия с усилиями Всемирного банка и других партнеров, с тем чтобы контролировать воздействие кризиса в Азии на местные общины и семьи, а также содействовать в ориентировании государственной политики и ответных мер международной системой. |
The Brazilian Government joined forces with the Special Secretariat on Policies for the Promotion of Racial Equality and the Ministry of Education to stimulate affirmative action policies for higher-level education. |
Бразильское правительство объединило усилия со Специальным секретариатом по политике содействия достижению расового равенства и министерством образования в целях стимулирования политики антидискриминационных мер в рамках системы высшего образования. |
Full creativity and mobility of the scientific and technical human resources of the region would be achieved when Governments, universities, institutes and businesses join forces across economic and cultural boundaries. |
Полное раскрытие творческого потенциала и мобильность научно-технических людских ресурсов региона будет достигнута тогда, когда правительства, университеты, институты и предприятия соединят усилия, невзирая на экономические и культурные границы. |
The Conference urged all Governments to join forces in the creation of this court at the 1998 diplomatic conference in Rome and to expeditiously ratify the treaty once drafted. |
Конференция призвала правительства всех стран объединить усилия для создания суда на дипломатической конференции в Риме в 1998 году и оперативно ратифицировать договор как только он будет разработан. |
We therefore invite all interested States and NGOs to join forces in gathering the necessary information to make the appointment of women to such posts not only a priority but a reality. |
Поэтому мы призываем все заинтересованные государства и НПО объединить усилия по сбору необходимой информации для того, чтобы назначение женщин на такие должности стало не только одним из приоритетов, но и реальной возможностью. |
The European Union is offering these ideas in the hope that we may all join forces in formulating a brief, technical draft resolution that will enable us, by consensus, to chart a course that can improve the Committee's operations. |
Европейский союз выдвигает эти идеи в надежде на то, что все мы объединим свои усилия в разработке короткого технического проекта резолюции, который позволит нам на основе консенсуса проложить курс, ведущий к усовершенствованию деятельности Комитета. |
To facilitate the full commitment and contribution of trade unions, Governments must pay more attention to urban and human settlements development and to the failure of market forces to support the efforts of the majority of working people to improve their housing. |
Для облегчения профсоюзам возможности выполнять свои обязательства и функции правительства должны уделять больше внимания развитию городов и населенных пунктов и неспособности рыночных сил поддерживать усилия большинства трудящихся, направленные на улучшение своих жилищных условий. |
The end of the divisions of the cold war and the efforts to halt and reverse the arms race have generated some of the integrative forces. |
Прекращение конфронтации "холодной войны" и усилия, направленные на обуздание и обращение вспять гонки вооружений, привели к возникновению определенных сил, стремящихся к единению. |
ECLAC and UNDP recently joined forces to develop instruments to approximate the impact of macroeconomic and external shocks on labour and household incomes through the use of a computable general equilibrium model. |
ЭКЛАК и ПРООН недавно объединили усилия в разработке инструментов для приблизительной оценки влияния макроэкономических и внешних потрясений на уровень заработной платы и доходов домашних хозяйств с использованием расчетной модели общего равновесия. |
Recalling the importance of the process of national reconciliation, and urging all the political forces of the Central African Republic to continue their efforts towards cooperation and understanding, |
напоминая о важности процесса национального примирения и призывая все политические силы Центральноафриканской Республики продолжать предпринимать усилия в направлении сотрудничества и согласия, |