At the start of any conflict, community leaders should be persuaded to make a special effort to negotiate with parties to ensure that schools are designated as "zones of peace" and are not the targets of attacks or use by military forces or armed groups. |
На начальном этапе возникновения того или иного конфликта руководителей общин необходимо убедить предпринять особые усилия по проведению переговоров с соответствующими сторонами с целью добиться того, чтобы школы объявлялись «зонами мира», не были объектами нападений и не использовались вооруженными силами или группами. |
Equally of concern was that the efforts of the international community to fight terrorism were being undermined by support, protection and shelter that these forces of destabilization continued to receive. ] |
Аналогичную озабоченность вызывает также то, что усилия международного сообщества по борьбе с терроризмом подрываются тем, что эти силы дестабилизации продолжают получать поддержку, защиту и убежище»]. |
UNCTAD joined forces with FAO and IFOAM to launch the International Task Force on Harmonization and Equivalence (ITF) in February 2003, which is an open-ended platform for dialogue between private and public institutions involved in regulatory activities in the organic agriculture sector. |
ЮНКТАД объединила свои усилия с ФАО и ИФОАМ для создания Международной целевой группы по вопросам унификации и эквивалентности в феврале 2003 года, которая является открытым форумом для диалога между частными и государственными учреждениями, занимающимися нормотворческой деятельностью в области биологически чистого сельскохозяйственного производства. |
The Group also notes that the Transitional Government needs to take a more proactive stance to encourage FDLR to return to Rwanda as well as to prevent co-location and diversion of supplies to those forces by FARDC as previously documented by the Group of Experts. |
Группа также отмечает, что переходному правительству следует приложить более активные усилия, с тем чтобы принудить ДСОР вернуться в Руанду, а также предотвратить утечку и отвлечение предметов снабжения в эти силы со стороны ВСДРК, как это было прежде документально зарегистрировано Группой экспертов. |
Non-peaceful means of stopping Taiwan's secession from China by the "Taiwan independence" forces will be used only as the last resort and only when our efforts for a peaceful reunification prove totally futile. |
Немирные средства, призванные не допустить отделения Тайваня от Китая силами, выступающими за «независимость Тайваня», будут использоваться лишь в крайнем случае и лишь тогда, когда наши усилия, направленные на мирное воссоединение, окажутся совершенно безрезультатными. |
It could also help to address key weaknesses in the Timorese forces by providing limited support in such areas as logistics, transportation, communications and information, to efforts by Timorese agencies to respond to major natural disasters or serious threats to security and stability. |
Кроме того, он мог бы помочь в устранении основных слабостей тиморских сил путем предоставления ограниченной поддержки в таких областях, как материально-техническое обеспечение, транспорт, связь и информация, которая дополняла бы усилия тиморских учреждений по реагированию на значительные стихийные бедствия или серьезные угрозы безопасности и стабильности. |
In spite of the efforts of Afghanistan's counter-narcotic forces, the cultivation of and trade in narcotics remain one of the greatest threats to the establishment of the rule of law and effective governance in Afghanistan. |
Несмотря на усилия, которые предпринимают силы Афганистана по борьбе с наркотиками, выращивание наркотиков и торговля ими по-прежнему являются одной из самых серьезных угроз утверждению правопорядка и развитию эффективного управления в Афганистане. |
Kyrgyzstan actively supports the efforts of the international community to restore and strengthen peace in Afghanistan and has opened its territory to the forces of the counter-terrorism coalition and the Collective Security Treaty Organization to provide regional security measures. |
Кыргызстан активно поддерживает усилия международного сообщества по восстановлению и укреплению мира в Афганистане и предоставил свою территорию для размещения сил антитеррористической коалиции и Организации Договора о коллективной безопасности, обеспечивающих меры по поддержанию безопасности в регионе. |
Mr. Natsios (United States of America): In September 2000, at the Millennium Summit, 147 heads of State or government and 189 nations in total agreed to join forces to eradicate poverty. |
Г-н Натсиос (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): В сентябре 2000 года на Саммите тысячелетия 147 глав государств и правительств и в общей сложности 189 государств договорились объединить усилия в борьбе за искоренение нищеты. |
In our view, it is important to redouble efforts towards the balanced production of armaments and forces, restraint in the provision and acquisition of destabilizing arms, easing regional and subregional tensions and finding the just resolution of conflicts. |
По нашему мнению, важно удвоить усилия по обеспечению сбалансированного производства вооружений и формирования вооруженных сил, сдержанности в поставках и приобретении способствующих дестабилизации вооружений, ослабления региональной и субрегиональной напряженности и поиска справедливого разрешения конфликтов. |
This made it impossible for the forces of law and order to use their tried and tested techniques to control the marches, prevent disorder, isolate violent elements and protect the peaceful demonstrators, and exposed them to treacherous attacks and often thwarted their efforts. |
Это не позволило силам правопорядка использовать свои проверенные и опробованные методы для обеспечения контроля за прохождением демонстраций, предупреждения беспорядков, изолирования опасных элементов и защиты мирных демонстрантов, создало возможность для внезапных нападений и нередко сводили на нет их усилия. |
With regard to the Democratic Republic of the Congo (DRC), the Ministers noted that efforts to find a lasting solution to the DRC conflict are beginning to bear fruit and in this regard the second deployment of MONUC forces will start soon. |
Что касается Демократической Республики Конго (ДРК), то министры отметили, что усилия по поиску прочного урегулирования конфликта в ДРК стали приносить плоды и что в скором времени начнется второе развертывание МООНДРК. |
Despite the bilateral efforts by several parties of the international community and the forces that influence the international scene, the Security Council is called upon to stop the aggression, using the mechanisms available to it. |
Несмотря на двусторонние усилия, предпринимаемые некоторыми членами международного сообщества и силами, которые оказывают влияние на международные отношения, Совет Безопасности призван положить конец агрессии, применяя имеющиеся в его распоряжении механизмы. |
In stark contrast to both the Syrian regime and Syria's extremist forces, the Syrian Coalition and our partner on the ground, the Free Syrian Army, have worked hard to improve the humanitarian situation in Syria and end the suffering of civilians across the country. |
В отличие от сирийского режима и сирийских экстремистских сил, Сирийская коалиция и наш партнер на местах, Свободная сирийская армия, прилагали неустанные усилия для того, чтобы улучшить гуманитарную ситуацию в Сирии и положить конец страданиям гражданского населения на всей территории страны. |
In response to this, the organizations Urgence Homophobie and Stop Homophobie joined forces to take legal action against anyone who has insulted, discriminated against or threatened him on social networks, including Twitter. |
После этого организации «Urgence Homophobie» и «Stop Homophobie» объединили свои усилия, чтобы подать в суд на всех, кто оскорблял, подвергал дискриминации или угрожал ему в социальных сетях. |
Rather than go our separate ways, our Guardian has convinced me that this would be an ideal opportunity for us to join our forces together to try to take out our enemy. |
Вместо того, чтобы идти каждому своей дорогой, наш Хранитель уговорил меня, что это было бы идеальной возможностью для нас объединить наши усилия чтобы попытаться победить нашего врага. |
As a first step, the countries of Central and Eastern Europe might issue a joint declaration in which they would map out their concerted efforts for strengthening stability and security in the region and proclaim their readiness to join forces in order to achieve that end. |
На первом этапе страны Центральной и Восточной Европы могли бы выступить с совместным заявлением, в котором они определили бы согласованные усилия по укреплению стабильности и безопасности в регионе и заявили о своей готовности объединить усилия во имя достижения этой цели. |
Risk assessment is highly demanding of scientific resources and in order to meet the goals of chapter 19 there is need to join forces and increase the scientific contribution from countries to the international arena for accelerated assessments of risks and better interpretations of data. |
Для оценки степени опасности требуется значительный объем научных ресурсов, и, чтобы обеспечить достижение целей, поставленных в главе 19, необходимо объединить усилия и расширить научный вклад стран в деятельность на международном уровне в интересах ускоренного проведения оценок степени опасности и улучшения интерпретации данных. |
The European Union and the Council of Europe join forces and complement their respective actions towards their shared goals, notably by implementing a number of joint programmes for cooperation and assistance to Central and Eastern European countries. |
Европейский союз и Совет Европы объединяют свои усилия и взаимодополняют свои действия для достижения общих целей посредством, в частности, осуществления ряда совместных программ сотрудничества со странами Центральной и Восточной Европы и оказания им помощи. |
As a first step, I am inviting CEOs of some of the world's leading forest products companies and conservation organizations to join forces with the Bank to arrest the current unacceptable rate of forest degradation. |
В качестве первого шага я намерен предложить руководителям некоторых из ведущих компаний мира по производству лесохозяйственных продуктов и руководителям экологических организаций объединить усилия с Всемирным банком, с тем чтобы положить конец нынешнему недопустимо стремительному процессу вырождения лесов. |
The Conference recommends to the parliamentary groups and political forces which signed the New York Pact a uniting of their efforts with a view to the effective implementation of the Governors Island Agreement and the New York Pact. |
З. Конференция рекомендует парламентским блокам и политическим силам, подписавшим Нью-Йоркский пакт, объединить свои усилия в целях эффективного осуществления Соглашения Гавернорс-Айленд и Нью-Йоркского пакта. |
Furthermore, we demand support for international efforts to persuade the Serbian and Croatian forces to lift the siege of cities and villages and to allow the free movement of international humanitarian assistance. |
Мы также обращаемся с серьезным призывом поддержать международные усилия, направленные на то, чтобы принудить сербские и хорватские силы снять осаду городов и селений и обеспечить беспрепятственную доставку гуманитарной помощи. |
We call upon all interested countries and Governments, democratic forces and world public opinion to redouble their efforts to build a safer and more stable world based on cooperation, mutual assistance and profound mutual respect among peoples. |
Мы призываем все заинтересованные страны и правительства, демократические силы и мировую общественность удвоить усилия, направленные на строительство более безопасного и стабильного мира, основанного на сотрудничестве, взаимопомощи и глубоком взаимном уважении между народами. |
The Government of Japan supports the efforts of the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF) towards a peaceful settlement, and is preparing to dispatch members of its self-defence forces for participation in UNDOF in February 1996. |
Правительство Японии поддерживает усилия Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР) в направлении мирного урегулирования и готово направить служащих сил самообороны для участия в СООННР в феврале 1996 года. |
At a time when the strangulation of Sarajevo and ethnic cleansing are being dramatically intensified, including by paramilitary forces from Serbia and Montenegro, the impatient push to adopt an easing of sanctions resolutions seems to be out of place and certainly sends the wrong message. |
В период, когда действия по удушению Сараево и "этническая чистка" резко активизировались, в том числе действия полувоенных формирований Сербии и Черногории, поспешные усилия, направленные на принятие резолюций о смягчении санкций, по всей видимости, неуместны и, несомненно, послужат ложным сигналом. |