Английский - русский
Перевод слова Forces
Вариант перевода Усилия

Примеры в контексте "Forces - Усилия"

Примеры: Forces - Усилия
It is clear that the tensions between Chad and the Sudan and fighting carried out by proxy rebel forces have the potential to regionalize the crisis and derail international peace efforts on both sides of the border. Совершенно очевидно, что напряженность в отношениях между Чадом и Суданом и боевые действия, проводимые от их имени мятежными силами, обладают способностью превратить этот кризис в региональный и свести на нет прилагаемые международным сообществом по обе стороны границы усилия к миру.
In a statement dated 4 May, the Secretary-General expressed his serious concern over the build-up and movement of army and rebel forces and called on the Governments of Chad and the Sudan to make every effort to immediately ease tensions. В заявлении от 4 мая Генеральный секретарь выразил свою серьезную озабоченность в связи с концентрацией и передвижением армии и вооруженных групп и призвал правительства Чада и Судана приложить усилия для немедленного прекращения напряженности.
The forces of reaction to the positive things that have taken place in Afghanistan will most probably step up their efforts to disrupt the process and try to prevent the Afghan people from determining its future in freedom and in peace. Силы реакции в ответ на позитивное мышление, проявляемое в Афганистане, скорее всего, активизируют свои усилия по подрыву этого процесса и постараются помешать афганскому народу определять свою судьбу в условиях свободы и мира.
Addressing inequality requires that a balance be achieved between many complex countervailing socio-economic forces that influence the level of inequality, the rate of economic growth and the impact of poverty reduction efforts. Для устранения неравенства необходимы усилия по достижению сбалансированности множества сложных разнонаправленных социально-экономических факторов, которые влияют на уровень неравенства, темпы экономического роста и результаты усилий по сокращению масштабов нищеты.
Most important in that respect are the efforts of KFOR aimed at improving the flexibility of its forces and at enhancing its ability to carry out riot control operations. Самыми важными в этом отношении являются усилия СДК, направленные на повышение гибкости их сил и укрепление их потенциала по осуществлению операций по пресечению массовых беспорядков.
Early in 2005, the secretariat of the Basel Convention and the UNEP Regional Seas Programme joined forces in the fight against coastal pollution with the signing of a memorandum of understanding. Ранее в 2005 году секретариат Базельской конвенции и Программа по региональным морям ЮНЕП объединили усилия в борьбе против загрязнения прибрежных районов, подписав меморандум о договоренности.
We are ready and willing to join forces with nations around the world to achieve the Millennium Goals for the benefit of poor people and all of humanity throughout the world. Мы выражаем готовность объединить наши усилия с усилиями других стран по всему миру для того, чтобы выполнить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, ради блага бедных и всего человечества в целом.
We will therefore join forces with our partners and friends and will work with determination and the necessary patience to strengthen the United Nations by renewing it. Поэтому мы объединим усилия с нашими партнерами и друзьями и будем решительно и настойчиво работать над укреплением Организации Объединенных Наций, обновляя ее.
The United States Agency for International Development (USAID) has tried through its programmes to take advantage of new sources of development assistance in recent years, joining forces with socially responsible private-sector organizations in what we call the Global Development Alliance. Агентство Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД) с помощью своих программ старается использовать в последние годы новые источники помощи в целях развития, объединяя свои усилия с социально ответственными организациями частного сектора в рамках так называемого Союза за глобальное развитие.
We in the international community must join forces and take full advantage of our complementarities to help focus more attention on the needs of LDC parliaments in the next five years. Члены международного сообщества должны объединить свои усилия и полностью реализовать взаимодополняющий потенциал для повышения внимания к нуждам парламентов НРС в предстоящие пять лет.
At the same time, we have to join forces to enhance the work that several bodies dealing with the subject of migration have been carrying out in recent years, and thus arrive at a more coherent approach. В то же время мы должны объединить усилия в целях повышения эффективности работы ряда организаций, занимающихся вопросами миграции, которую они проводят в течение уже нескольких лет, чтобы таким образом выработать более согласованный подход.
All key actors (national and local Governments, civil society, regional and international organizations) should join forces towards that goal; Все ключевые партнеры (национальные правительства и местные органы власти, гражданское общество, региональные и международные организации) должны объединить свои усилия в интересах достижения этой цели;
Uganda did not condone impunity and favoured efforts towards reconciliation, calling for the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) to be provided with robust forces. Уганда, вместо того, чтобы закрыть глаза на безнаказанность, приветствует усилия, предпринимаемые в целях примирения, и просит, чтобы Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) выделила на это значительные средства.
Therefore, the momentum of General Assembly revitalization must be maintained, and our efforts in this area must be as dynamic and flexible as are the forces shaping today's world. Именно поэтому нам необходимо сохранить темпы, набранные в процессе работы по оживлению деятельности Генеральной Ассамблеи, а наши усилия в этой области должны быть динамичными и гибкими и соответствовать силам, которые определяют характер современного мира.
He called on Argentina's Minister of Foreign Affairs to engage on the global issues affecting the region, such as protecting straddling fish stocks, and to join forces generally to care for the environment. Оратор призывает министра иностранных дел Аргентины заняться глобальными проблемами, волнующими регион, такими как сохранения запасов проходных рыб, и в целом объединить усилия для защиты окружающей среды.
We support the resolution adopted by the Security Council - and the efforts of the Secretary-General - to ensure a commitment by all parties involved to comply with the ceasefire and to withdraw their forces to the borders established before the last confrontation. Мы поддерживаем резолюцию, принятую Советом Безопасности, и усилия Генерального секретаря, направленные на обеспечение приверженности всех заинтересованных сторон соблюдению режима прекращения огня и отвода их войск к линии границы, установленной до начала последней конфронтации.
The process of military build-up in Transdniestria is conducted vigorously by the separatist leaders, despite steady efforts by Moldova to reduce its military forces and to settle the political conflict exclusively through peaceful means, without giving up its status of permanent neutrality. Сепаратистские лидеры в Приднестровье активно осуществляют процесс наращивания военного потенциала, несмотря на настойчивые усилия Молдовы, направленные на сокращение численности вооруженных сил и урегулирование политического конфликта исключительно мирными средствами при сохранении своего статуса постоянного нейтралитета.
May the Council be able to support the efforts of MONUC to train the police and provide an additional number of police officers in Kisangani in order to make it possible to effectively deploy its forces. Пусть Совет поддержит усилия МООНДРК, направленные на то, чтобы обучить полицию и пополнить контингент полицейских в Кисангани с целью обеспечить условия для эффективного развертывания ее сил.
The electorate gave no single party a majority, compelling the political forces to work together to overcome the legacy of the past and contribute to the building of a common future. Избиратели не обеспечили ни одной из партий большинства мест, заставив политические силы объединить усилия в деле преодоления наследия прошлого и содействовать построению общего будущего.
The Government was fully aware of the ethnic divide in political life and made every effort to promote dialogue between the political forces and ethnic communities. З. Правительство в полной мере сознает межэтническое расслоение в рамках политической жизни и прилагает все усилия для поощрения диалога между политическими силами и этническими общинами.
Conscious and coherent efforts, therefore, are essential to make these mutually reinforcing forces inclusive before developing countries are compelled to give up in sheer frustration and desperation. Поэтому необходимы сознательные и согласованные усилия для того, чтобы эти взаимоукрепляющие силы стали инклюзивными по своему характеру, пока развивающиеся страны не отказались участвовать в этом, предавшись разочарованию и отчаянью.
The Special Committee and the entire international community should now join forces to evolve a well-conceived and better executed policy for removing the obstacles encountered during the preceding decade in implementing the resolutions and decisions of the General Assembly on that subject. Специальный комитет и все международное сообщество должны в настоящее время объединить свои усилия, чтобы разработать хорошо продуманную и более эффективную с точки зрения осуществления стратегию, позволяющую преодолеть возникшие в ходе предыдущего Десятилетия препятствия, стоящие на пути выполнения резолюций и решений Генеральной Ассамблеи по данному вопросу.
The chief executive officers of the Alliance of Youth, a newly formed steering group mobilizing about 120 million children and young people, has recently joined forces to promote the agenda. Руководители Альянса молодежи - недавно созданной координационной группы, обеспечивающей мобилизацию почти 120 млн. детей и молодых людей, недавно объединили свои усилия с целью поддержать деятельность по осуществлению этой программы.
We are also ready to join forces and address the problem at the regional level, since the epidemic, as we are all aware, recognizes no borders. Мы также готовы объединить наши усилия и вести борьбу на региональном уровне, поскольку эпидемия, как мы знаем, не признает государственных границ.
After the Second World War, however, the countries of Europe joined forces to help the two rivals settle their differences and to pursue peace and common prosperity through a network of economic interdependence. Однако после второй мировой войны страны Европы объединили свои усилия, с тем чтобы помочь двум соперникам урегулировать их разногласия и встать на путь мира и совместного процветания благодаря сети экономической взаимозависимости.