In particular, the divisions will join forces to support the new mandates on sustainable development goals, financing for sustainable development and the high-level political forum itself. |
Отделы, в частности, объединят свои усилия, с тем чтобы способствовать осуществлению новых мандатов, касающихся целей в области устойчивого развития, финансирования устойчивого развития и собственно политического форума высокого уровня. |
In its normative and technical assistance work, UNODC had joined forces and strengthened coordination with other bodies, such as the Office of the High Commissioner for Human Rights, to mainstream human rights into its programmes and activities. |
В рамках своей нормотворческой деятельности и оказания технической помощи УНП ООН объединило усилия и активизировало координацию с другими органами, такими как Управление Верховного комиссара по правам человека, в целях обеспечения учета прав человека при осуществлении своих программ и мероприятий. |
That agenda must be driven by the Convention, the implementation of which required States parties, the United Nations and civil society, including organizations of persons with disabilities, to join forces. |
Главным стимулом осуществления указанной повестки дня должна быть Конвенция, для осуществления которой необходимо, чтобы государства-участники, Организация Объединенных Наций и гражданское общество, включая организации инвалидов, объединили свои усилия. |
A proud agency, where brave heroes and brilliant minds joined forces to battle godless Communism, manage strategic alliances, and develop effective interrogation techniques, en route to winning the Cold War. |
Гордость агентства - отважные герои и выдающиеся умы объединившие усилия в борьбе с нечестивым коммунизмом, и управляемые стратегическими союзниками, и развивающими эффективность техник допроса, на пути к победе в Холодной войне. |
The Security Council delegation was encouraged by the efforts of the Government of Afghanistan to implement the action plan, including the Government's commitments to secure the full compliance of its forces. |
Совет Безопасности положительно воспринял усилия правительства Афганистана по выполнению Плана действий, в том числе обязательства правительства обеспечить полное соблюдение положений Плана правительственными вооруженными силами. |
In line with the needs and wishes of the Libyan people, the Council supports the efforts of Libyan state forces to restore public security across Libya and counter violence by extremist groups, in particular in Benghazi and Derna. |
В соответствии с потребностями и желаниями ливийского народа Совет поддерживает усилия государственных вооруженных сил Ливии по восстановлению общественной безопасности на всей территории Ливии и противодействию насилию со стороны экстремистских групп, в частности в Бенгази и Дерне. |
Genuine efforts were made by the electoral authorities to conduct voting throughout the country, despite continued unrest and violence in the east of Ukraine, where anti-government forces control some areas, and the acting government is conducting counter-insurgency operations. |
Органы, ответственные за организацию и проведение выборов, прилагали огромные усилия для обеспечения проведения голосования на всей территории страны, несмотря на продолжающиеся беспорядки и насилие на востоке Украины, где антиправительственные силы контролируют некоторые территории, а временное правительство проводит операции по борьбе с повстанцами. |
The Democratic People's Republic of Korea will decisively frustrate the persistent anti-DPRK "human rights" campaign of the hostile forces and continue to make its utmost efforts to firmly defend its socialist system and provide better conditions for the people's enjoyment of human rights. |
Корейская Народно-Демократическая Республика даст решительный отпор направленной против нее «правозащитной» кампании, упорно проводимой враждебными силами, и продолжит прилагать свои максимальные усилия по решительной защите своей социалистической системы и обеспечению лучших условий для осуществления народом прав человека. |
In addition, it coordinates efforts in support of forces of the African Union and regional organizations in operations where the Department of Field Support has been mandated to assist (logistics support package or trust funds). |
Кроме того, она координирует усилия по поддержке сил Африканского союза и региональных организаций в рамках операций, которым Департаменту полевой поддержки поручено оказывать помощь (пакет логистической поддержки или целевые фонды). |
Following its visit to Algeria in 2012 and the comprehensive briefings it received from the authorities, the Panel has followed the various initiatives of Algeria to develop cooperation with Libya regarding border security and the efforts of the national forces to implement the arms embargo. |
После своего визита в Алжир в 2012 году и всеобъемлющих брифингов, проведенных для нее властями, Группа отслеживала различные инициативы Алжира по развитию сотрудничества с Ливией в отношении обеспечения безопасности границ и усилия национальных сил по осуществлению эмбарго на поставки оружия. |
While Government and armed movement forces have continued to clash sporadically inside Darfur, the formation of the SRF shifted the focus of the armed opposition's operations to areas beyond Darfur. |
Хотя правительственные войска время от времени продолжали вступать в столкновения на территории Дарфура, после создания СРФ вооруженная оппозиция сосредоточила усилия в первую очередь на районах, находящихся за пределами Дарфура. |
118.17. Carry out its efforts to end the use or recruitment of children by armed groups or forces, particularly in cooperation with the United Nations (France); |
118.17 продолжать свои усилия по пресечению использования или вербовки детей вооруженными формированиями или силами, в частности в рамках сотрудничества с Организацией Объединенных Наций (Франция); |
Continuing efforts towards attaining regional integration through the formation of preferential trade agreements by Governments and trade facilitation and expansion of regional and global value chains by businesses are mutually reinforcing driving forces of intraregional trade. |
Неустанные усилия, направленные на обеспечение региональной интеграции на основе заключения соглашений о преференциальной торговле правительствами, упрощении процедур торговли и расширении региональных и глобальных производственно-сбытовых цепей компаниями, представляют собой укрепляющие друг друга силы внутрирегиональной торговли. |
In this context, I welcome the engagement of the UNFICYP Force Commander with the commanders of the opposing forces on this issue and hope that it may eventually result in meaningful discussions on the implementation of military confidence-building measures. |
В этой связи я приветствую усилия Командующего силами ВСООНК по поддержанию контактов с командирами противостоящих друг другу сил по данному вопросу и надеюсь, что со временем это может привести к началу содержательных обсуждений по вопросу о принятии мер укрепления доверия военного характера. |
The DPRK will make every possible effort to protect its people's lives and well-being from the moves and military threat of the hostile forces, the impediments to the protection and promotion and enjoyment of human rights. |
КНДР предпримет все усилия по защите жизни и благополучия своего народа от посягательств и военных угроз враждебных сил, по устранению преград на пути защиты, поощрения и осуществления прав человека. |
We must join forces to eliminate violence against women and strive to attain gender equality, with women who can join or indeed lead us toward achieving peace for all. |
Мы должны объединить свои усилия с целью искоренения насилия в отношении женщин и стремиться к достижению гендерного равенства, в условиях которого женщины смогут объединить усилия или действительно привести нас к достижению мира для всех. |
The meeting was organized within the framework of the Mountain Partnership and mountain countries agreed on the priority of joining forces to increase their negotiating power and build awareness of mountains at all levels within the Conference process. |
Это совещание было организовано в рамках Горного партнерства, и горные страны сошлись во мнении о том, что им необходимо первым делом объединить усилия, чтобы укрепить свои позиции и привлечь внимание к проблемам гор на всех уровнях процесса, связанного с проведением Конференции. |
Lithuania fully supports Estonian efforts to secure the most rapid possible withdrawal of Russian military forces, and expresses its hope that both sides will find mutually acceptable means to renew negotiations, leading to a withdrawal of Russian military forces from Estonia by 31 August 1994. |
Литва полностью поддерживает эстонские усилия, направленные на обеспечение скорейшего вывода российских вооруженных сил, и выражает свою надежду на то, что обе стороны изыщут взаимоприемлемые средства для возобновления переговоров, ведущих к выводу российских вооруженных сил из Эстонии к 31 августа 1994 года. |
They expressed their appreciation for the Russian Federation's efforts, as well as for the close cooperation between the United Nations missions (UNOMIG and UNMOT) and the CIS peacekeeping forces and for the contribution made by the Russian Federation to the CIS forces. |
Они с удовлетворением отметили усилия Российской Федерации, а также тесное сотрудничество между миссиями Организации Объединенных Наций (МООННГ и МНООНТ) и миротворческими силами СНГ и вклад Российской Федерации в силы СНГ. |
The efforts of UNICEF and its partners to support the implementation of programmes aimed at preventing the recruitment of children by armed groups and forces, and the reintegration of children previously associated with armed groups and forces, must be fully supported by the international community. |
Усилия ЮНИСЕФ и его партнеров в целях содействия осуществлению программ, направленных на предотвращение вербовки детей вооруженными группами и силами и на реинтеграцию детей, ранее связанных с вооруженными группами и силами, должны получить всестороннюю поддержку международного сообщества. |
On trade and development, the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) and the AU joined forces in substantive capacity-building activities related to preparations for the Sixth World Trade Organization Ministerial Conference. |
В области торговли и развития Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) и АС объединили усилия в работе по существенному укреплению потенциала в связи с подготовкой к шестой конференции министров Всемирной торговой организации. |
With Burundi and Sierra Leone on the agenda, the Peacebuilding Commission has chosen two nations in need, but also two nations willing to join forces with the international community in their endeavour to build their nations. |
На повестке дня Комиссии по миростроительству стоит вопрос о Бурунди и Сьерра-Леоне, странах, которые нуждаются в помощи, и готовы объединить усилия с международным сообществом, с тем чтобы построить собственные государства. |
Two of Southern Denmark's largest industrial companies, Danfoss A/S and Hydro Alunova - a subsidiary of Hydro Aluminium - have joined forces in a joint venture to develop components for air-conditioning systems in cars. |
Две крупнейших промышленных компании Южной Дании, Danfoss A/S и Hydro Alunova - дочерний филиал компании Hydro Aluminium - соединили свои усилия в совместном предприятии для разработки компонентов для систем кондиционирования воздуха в автомобилях. |
Insurance company management team consists of professionals having big experience in the field of insurance. Team forces are aimed at development of business and achieving by the Company of leading positions at local insurance market. |
Команда менеджмента страховой компании - это профессионалы с многолетним опытом работы в страховании, усилия которых направлены на развитие бизнеса и достижение Компанией ведущих позиций на отечественном страховом рынке. |
Even the forces of reaction produce revolution by making the revolution more conscious of itself, as the reactionaries resort to ever more brutal methods to suppress the inevitable. |
Даже усилия реакции становятся причиной революции, позволяя революции всё больше осознавать себя, так как реакция прибегает ко всё более жестоким методам, чтобы подавить неизбежное. |