Английский - русский
Перевод слова Forces
Вариант перевода Усилия

Примеры в контексте "Forces - Усилия"

Примеры: Forces - Усилия
Mr. Isakov said that the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg had again shown that the international community must join forces in solving environmental and sustainable development problems. Г-н Исаков говорит, что на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию в Йоханнесбурге было подтверждено, что для решения экологических проблем и проблем устойчивого развития необходимо объединить все усилия международного сообщества.
Now is the time for all political forces to speak as one in condemning the attack and in preventing such violent acts from weakening the efforts of the majority of Kosovars to create a peaceful society. Сейчас пришло время для всех политических сил заявить в один голос о своем осуждении этого нападения и о том, что следует предотвращать такие акты насилия, с тем чтобы не ослаблять усилия большинства косовских албанцев по строительству мирного общества.
Kuwait is pursuing international and regional efforts to achieve peace and security in both Afghanistan and Somalia, which for many years have suffered from a lack of authority and the deterioration of their economic and political situation owing to the conflicts between various local forces and factions. Кувейт прилагает на международном и региональном уровнях усилия для достижения мира и безопасности и в Афганистане, и в Сомали, которые много лет страдают от безвластия и ухудшения социально-экономической ситуации в результате конфликтов между различными местными силами и группировками.
In response, we must all join forces to build fair and free societies in which peace, human rights and the rule of law can flourish and thrive. В ответ на это все мы должны объединить свои усилия, чтобы построить справедливые и свободные общества, в которых могли бы развиваться и процветать мир, права человека и верховенство права.
The forces of reform in Africa have recognized that independent efforts and home-grown plans for solutions to achieve peace and security will be the springboard for Africa's development. Силы реформы в Африке признали, что независимые усилия и национальные планы действий, направленные на достижение мира и безопасности, явятся трамплином для достижения развития Африки.
While these collective efforts by AMISOM and Government forces have resulted in some successes on the ground in Mogadishu, a stalemate generally persists regarding the security and military situation. Такие коллективные усилия АМИСОМ и правительственных сил позволили добиться определенного улучшения положения в Могадишо, однако в целом сдвигов в ситуации в военной области и в сфере безопасности не наблюдается.
In particular, Governments can join forces to better mobilize resources, reduce costs and enhance stability through, inter alia, risk pooling, trade integration and harmonization of policies and institutions to deepen regional markets. В частности, правительства могут объединить усилия в целях более эффективной мобилизации ресурсов, сокращения издержек и повышения стабильности посредством, среди прочего, распределения риска, торговой интеграции и унификации правил и структур в целях увеличения емкости региональных рынков.
UN-Habitat joined forces with the World Bank, the United Nations Environment Programme (UNEP) and Cities Alliance to achieve a more coordinated and focused response to climate change issues facing cities, particularly in developing countries. ООН-Хабитат объединила свои усилия с Всемирным банком, Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и Альянсом городов в целях обеспечения более скоординированной и сфокусированной реакции на проблемы изменения климата, с которыми сталкиваются города, особенно в развивающихся странах.
This seems to be a particular issue in the United Kingdom, where sawmills and panel producers have combined forces to launch a campaign, "Make Wood Work", to highlight fears about future supplies of raw material. Особенно остро этот вопрос, как представляется, стоит в Соединенном Королевстве, где производители пиломатериалов и листовых древесных материалов объединили свои усилия, с тем чтобы продемонстрировать свою озабоченность по поводу возможных будущих проблем в области снабжения сырьем, начали осуществлять кампанию "Используйте древесину".
With regard to Habitat, the United States sought to enhance insight into the forces driving urbanization and the impact of that critical trend and to form relevant partnerships, including with the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat). Что касается программы Хабитат, то Соединенные Штаты прилагают усилия для более глубокого изучения движущих сил урбанизации и последствий этой важной тенденции, а также для формирования соответствующих партнерств, в том числе с Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат).
Vanuatu condemns, in the strongest possible terms, all forms and manifestations of terrorism, and calls on all countries to join forces to fight against its evil ideologies, activities and financing in order to make the world of tomorrow a safer place. Вануату самым решительным образом осуждает любые формы и проявления терроризма и призывает все страны объединить усилия в борьбе с его порочными идеологиями, деятельностью и финансированием, чтобы в будущем мир стал более безопасным.
The Global Compact and the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) have joined forces with Global Compact Local Networks and implementing partners in five countries to promote transparency and ethical business performance through private-sector-led collective action initiatives. Глобальный договор и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) объединили усилия с местными сетями Глобального договора и партнерами-исполнителями в пяти странах в целях содействия транспарентности и соблюдению деловыми кругами этических норм на основе инициатив в отношении коллективных действий под руководством частного сектора.
In all cases, however, I believe that these threats will pass in time, particularly if we join forces and act as one to confront them together. В любом случае, однако, я считаю, что со временем эти угрозы исчезнут, особенно если мы объединим усилия и обеспечим единство действий, чтобы вместе противостоять им.
JNCW, the Ministry of Labour, the Ministry of Planning and international cooperation agencies have joined forces to implement a project aimed at the integration of a gender perspective in public life. ИНКЖ, Министерство труда, Министерство планирования и международные учреждения по сотрудничеству объединяют усилия в реализации проекта, направленного на учет гендерного аспекта в общественной жизни.
Through trade and investment, we are joining forces with several African Governments to develop the enormous potential of the continent and reduce its dependency on foreign assistance. В области торговли и инвестирования мы объединили свои усилия с усилиями правительств ряда африканских стран в целях развития огромного потенциала этого континента и ослабления его зависимости от внешней помощи.
Unless we join forces to face the challenges ahead, we will all remain vulnerable to new crises. Если мы не объединим усилия для преодоления новых вызовов, то все мы по-прежнему будем уязвимы перед лицом новых кризисов.
I would like to conclude by reiterating that the onus is on us, as a collective, to unite our forces for a common good - that is, the comprehensive reform of the Security Council. Я хотел бы завершить свое выступление, еще раз заявив о том, что мы как коллектив обязаны объединить свои усилия ради общего блага, т.е. всеобъемлющей реформы Совета Безопасности.
The customs authorities are prepared to join forces with partner agencies, both domestic and foreign, to tackle the threat posed by international terrorism. Таможенные власти готовы объединить свои усилия с учреждениями-партнерами, как в стране, так и за рубежом, для борьбы с угрозой, порождаемой международным терроризмом.
That is the rationale for our constant efforts to join forces and to coordinate our actions in order to make the sustainable management of oceans and seas a reality. Именно поэтому мы постоянно работаем над тем, чтобы объединить наши усилия и действовать согласованно для того, чтобы сделать реальностью устойчивое управление океанами и морями.
Continuing international efforts to enhance dialogue and broaden understanding among civilizations could help counter the forces that fuelled polarization and extremism and prevent the indiscriminate targeting of religious and cultural groups in the fight against terrorism. Непрерывные международные усилия по расширению диалога и углублению взаимопонимания между цивилизациями может помочь в противодействии силам, подпитывающим поляризацию и экстремизм, а также в предупреждении нападок на отдельные религиозные и культурные группы в процессе борьбы с терроризмом.
I hope that the opposing forces, which have demonstrated overall good cooperation with UNFICYP, will respond positively to the ongoing efforts of UNFICYP to advance discussions on military confidence-building measures. Я надеюсь на то, что противостоящие силы, которые в целом надлежащим образом сотрудничали с ВСООНК, положительно воспримут продолжающиеся усилия ВСООНК по продвижению вперед обсуждения вопроса о военных мерах укрепления доверия.
UN-Habitat also joined forces with the World Bank, the United Nations Environment Programme (UNEP) and the Cities Alliance under the Initiative to address cities and climate change. Кроме того, для рассмотрения проблем городов и изменения климата ООН-Хабитат в рамках этой Инициативы объединила свои усилия с Всемирным банком, Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и Союзом городов.
To that end, he has brought together leaders of United Nations entities, representatives from key civil society organizations, chief executive officers, heads of major foundations and academicians to join forces for priority global health issues. С этой целью он созвал руководителей подразделений Организации Объединенных Наций, представителей наиболее влиятельных организаций гражданского общества, главных административных сотрудников, руководителей важнейших фондов и ученых, с тем чтобы они объединили свои усилия для решения приоритетных задач в области охраны здоровья во всем мире.
Beyond market forces, there was a need for a broader effort, which only the United Nations had the global legitimacy to facilitate, with a view to achieving development for all. Вне сферы действия рыночных сил необходимы более широкие усилия с целью достижения развития для всех, для содействия которым глобальной легитимностью обладает только Организация Объединенных Наций.
Reception capacities must be strengthened to reduce the burden on host communities, further robust development interventions were needed as was investment in education and job opportunities for the youth, who often had no prospect other than recruitment by radical forces. Для уменьшения нагрузки на местные общины необходимо расширить возможности в области приема таких лиц, активизировать усилия по обеспечению развития и вкладывать средства в образование и занятость среди молодежи, которая зачастую имеет только одну перспективу - вербовка в состав радикальных группировок.