Coordinated efforts by the Governments of Afghanistan and Pakistan to curb incursions into Afghanistan of opposition forces will therefore continue to be vital. |
Поэтом скоординированные усилия правительства Афганистана и Пакистана, направленные на пресечение вторжений в Афганистан оппозиционных сил, по-прежнему будут сохранять свое жизненно важное значение. |
Practitioners and academics should join forces to ensure that this opportunity is not lost and that this compiled experience becomes a practical tool for the international community. |
Специалисты-практики и представители научных кругов должны объединить усилия, чтобы не упустить такую возможность и обеспечить, чтобы такой обобщенный опыт стал полезным практическим инструментом для международного сообщества. |
Abu Risha's forces have been fighting alongside the multinational force and have worked to suppress a significant amount of insurgent activity in the province. |
Силы Абу Риши участвовали в боевых действиях на стороне Многонациональных сил в Ираке, направляя свои усилия на борьбу с активной повстанческой деятельностью в этой мухафазе. |
For many economies the impact of forces outside their direct control calls for special efforts in creating an international environment supportive of national efforts. |
Многие страны испытывают на себе действие неподконтрольных им факторов, и в связи с этим необходимы особые усилия в целях обеспечения условий, благоприятных для осуществления национальных усилий. |
However, as increased competition forces enterprises to reduce costs, many choose to concentrate on their core competencies and offshore service functions to cheaper locations abroad. |
Однако, поскольку обострение конкуренции заставляет предприятия сокращать затраты, многие предпочитают сосредоточить усилия на своих профильных видах деятельности и перевести выполнение услуговых функций в более дешевые точки за рубежом. |
Instead, the Committee could join forces with EBRD and OECD in the wider dissemination of best practice, and the related capacity-building activities. |
Вместо этого Комитет мог бы объединить усилия с ЕБРР и ОЭСР в интересах более широкого распространения передовой практики и осуществления соответствующей деятельности по укреплению потенциала. |
Further efforts will be made in the coming months to promote greater cooperation between the regimental commanders of the opposing forces and UNFICYP military observer and liaison officers. |
В ближайшие месяцы будут предприняты дополнительные усилия по улучшению взаимодействия между командирами полков противостоящих сил и военными наблюдателями и офицерами связи. |
These violations have occurred despite the efforts of the international community to support the training of those forces within the framework of security sector reform. |
Подобные нарушения происходят, несмотря на усилия международного сообщества, направленные на оказание поддержки в области подготовки таких военнослужащих в рамках осуществления реформы в секторе безопасности. |
The impartial forces have increased efforts to curb violent crime in the zone, in order to facilitate the return of the displaced persons. |
Беспристрастные силы активизировали свои усилия по противодействию насильственным преступлениям в зоне в целях обеспечения условий для возвращения перемещенных лиц. |
Efforts are continuing in Jenin and Nablus, forces were deployed in Hebron several weeks ago and deployment in Bethlehem has begun ahead of the Christmas celebrations. |
Эти усилия предпринимаются в Дженине и Наблусе, в Хевроне силы безопасности были развернуты несколько недель назад, а в Вифлееме развертывание началось незадолго до рождественских праздников. |
It was essential to join forces with FAO and other organizations to ensure that food was not only produced but also delivered, with minimal losses. |
Для обеспе-чения не только производства, но и доставки продуктов питания с минимальными потерями необходимо объединить усилия с ФАО и другими организациями. |
Provincial reconstruction team leadership remained vital in buttressing the Government's authority against the effects of continued efforts by the opposing militant forces and/or criminal elements to frustrate this process. |
Руководство провинциальными группами по восстановлению по-прежнему имело существенно важное значение для укрепления авторитета правительства в условиях, когда оппозиционные вооруженные группировки и/или преступные элементы прилагали неустанные усилия, чтобы сорвать этот процесс. |
Italy's efforts to better train and supervise its troops were producing results: Italian forces were present around the world and were carrying out their missions efficiently and with professionalism. |
Сегодня можно сказать, что усилия, предпринимаемые Италией в плане обучения и руководства своими вооруженными силами, приносят свои плоды: итальянские военнослужащие находятся в разных точках мира и выполняют свои задачи профессионально и эффективно. |
Nonetheless, the European Union is aware of the need for international forces to vigorously pursue efforts to avoid all civilian casualties. |
Как бы то ни было, Европейский союз считает, что международные силы должны приложить решительные усилия к тому, чтобы не допускать никаких потерь среди гражданского населения. |
We cannot afford to slacken our resolve or our efforts in combating the forces of terrorism, extremism and crime wherever and in whatever forms those groups may take. |
Мы не можем позволить себе ослабить нашу решимость или наши усилия в борьбе с террористами, экстремистами и преступниками независимо от того, где и в какой форме эти силы осуществляют свою деятельность. |
Have you ever wondered what might be achieved if we joined forces? |
Задумывались ли вы, чего можно достичь, объединив усилия? |
All forces must be brought to bear to meet our mandates and help to address the problems we face. |
Необходимо приложить все усилия для выполнения поставленных перед нами задач и для содействия решению стоящих перед нами проблем. |
Venezuela would continue to contribute to efforts to reach agreements on poverty eradication, means of implementation and financing, and urged Member States to join forces to that end. |
Венесуэла будет и впредь вносить свой вклад в усилия по достижению соглашений по вопросам, касающимся ликвидации нищеты, средств осуществления и финансирования, и настоятельно призывает государства члены объединить свои усилия в этом направлении. |
One participant suggested that UNCTAD should join forces with the private sector and other relevant international organizations to help commodity-dependent developing countries use their natural resource endowments to fight the scourge of unemployment that is destabilizing many societies. |
Один из участников предложил ЮНКТАД объединить усилия с частным сектором и другими соответствующими международными организациями, с тем чтобы помочь зависящим от сырьевых товаров развивающимся странам направить свои природные богатства на борьбу с таким бедствием, как безработица, дестабилизирующим общество многих стран. |
Developed and developing countries have joined forces and cooperated with IGOs and NGOs to efficiently pool expertise and financial and technical resources to ensure the implementation of activities related to Article 6 of the Convention. |
Развитые и развивающиеся страны объединили свои усилия и сотрудничали с МПО и НПО в целях эффективной мобилизации экспертных знаний и финансовых и технических ресурсов для обеспечения осуществления деятельности по статье 6 Конвенции. |
The Information Centre in Ankara joined forces with more than 50 NGOs, universities and foundations to launch the "Say no to child brides" national platform. |
Информационный центр в Анкаре объединил усилия с более чем 50 НПО, университетов и фондов в целях создания национальной платформы «Скажем нет невестам подросткового возраста». |
The Government of Panama considers that the resolution is significant and beneficial, and it recommends joining forces to gain the support of all nations for it, in order to make the world a safer place where all human beings can live together peacefully. |
Правительство Панамы считает, что вышеупомянутая резолюция имеет важное позитивное значение, и рекомендует объединить усилия в целях обеспечения поддержки этой резолюции со стороны всех стран для того, чтобы сделать мир более безопасным местом, в котором все люди могли бы мирно сосуществовать. |
It is encouraging that a combination of measures, including the efforts of the Transitional Federal Government of Somalia, actions by naval forces and the imprisonment of many suspected or convicted pirates, has contributed to the decline in the number of successful piracy-related attacks. |
Обнадеживает тот факт, что принятие ряда мер, включая усилия переходного федерального правительства Сомали, действия военно-морских сил и заключение под стражу многих подозреваемых или осужденных пиратов, содействовало сокращению числа удавшихся пиратских нападений. |
Azerbaijan commends the reconciliation efforts of the national authorities in a number of countries of the Middle East to find negotiated and effective solutions, with the participation of all strata and political forces of their societies. |
Азербайджан одобряет примиренческие усилия национальных властей ряда стран Ближнего Востока, прилагаемые ради отыскания согласованных и эффективных решений с участием в них всех слоев и политических сил общества. |
It had shown how global problems could be resolved if all local stakeholders joined forces with a framework for clear, legally binding commitments and a financial mechanism that was directly linked to compliance. |
Он продемонстрировал, как могут решаться глобальные проблемы, когда объединяются усилия всех заинтересованных субъектов на местах с рамочной структурой в интересах обеспечения четких юридических обязательств с соответствующим механизмом финансирования, который непосредственно связан с вопросами выполнения. |