| And you figured, what the hell? | И ты подумал, ну и пусть. |
| I figured now that I know your taste in men, I'd give you another chance and ask you out to the movies. | Теперь, когда я знаю, какие мужчины тебе нравятся, я подумал, что могу снова попытаться пригласить тебя в кино. |
| I figured why ruin two lives? | Я подумал, зачем портить две жизни? |
| I figured you'd want to do the same. | подумал, ты захочешь сделать так же. |
| I figured, like, if I got far enough away, they'd have to forget about it. | Я подумал, что если свалю подальше, они об этом забудут. |
| I figured the new wolves are drinking enough for all of us. | Я подумал, новые волки и без нас выручку бару поднимут. |
| I figured I'd give it work keeping the bed warm. | Вот я и подумал утеплить ею лежбище. |
| I figured if I gave her one of our old prototypes - | Я подумал, что если я дам ей один из старых прототипов... |
| I figured if we tried to unclog the pipes a little bit, then maybe we'd get another vision. | Я подумал, что если мы попытаемся слегка прочистить трубы, может, у него будет ещё одно видение. |
| Well, I figured if her mom said no, then I wouldn't have to. | Я подумал, что если ее мама скажет нет, я не должен буду это делать. |
| I'm running for councilman and, you know, I figured I could use a little help from the family hero, but... | Я баллотируюсь в члены совета и подумал, что мне не помешает небольшая помощь от героя семьи, но... |
| She's an old friend of Deb's and dad, so I figured she could help. | Она старый друг Дебры и отца, поэтому я подумал, что она сможет помочь. |
| I figured you needed a little part of town to go with you. | Я подумал, что тебе будет приятно взять с собой частичку родного города. |
| Well, I figured, with everything that's been going on in our lives lately, we needed a break. | Ну, я подумал, со всеми проблемами, которые нас преследуют в последнее время, нам не помешает перерыв. |
| I figured he'd have a copy of the magazine. | подумал, что у него есть копия журнала. |
| He figured I wouldn't notice the vomit on the towels if I didn't have any towels. | Он подумал, что я не замечу блевотину на полотенцах, если у меня не будет полотенец. |
| I figured I had him, and then I found his clothes, he had taken them off. | Подумал, что поймал его. А потом я нашёл его одежду, которую он снял. |
| After I heard what her problem was, I figured the best thing for her and her sister would be talking to you. | После того, как я услышал, в чём проблема, я подумал, что лучше и для неё и для ее сестры будет, если я обращусь к тебе. |
| So I figured maybe for a couple days... | так что я подумал, что смогу пару дней... |
| On my way out, I figured I may as well grab a new gerbil for that little gerbil game Bear and I like to play. | По пути оттуда я подумал, что хорошо бы ещё раздобыть новую мышь для той маленькой забавы, что мы любим устраивать с Медведем. |
| I haven't finished those up yet, but I figured since they weren't due 'til... | Я их еще не закончил, потому что подумал, что они нужны только к... |
| I figured there must be some kind of explanation, if it even happened, which, I'm sure it didn't. | Я подумал, что этому есть какое-то объяснение, если так и было, хотя я уверен, что это не так. |
| Shelby is with her mother in Tuscaloosa, so I figured why not have a little adventure? | Шелби с матерью в Тускалусе, поэтому я подумал, почему бы не устроить себе это маленькое приключение? |
| Well, I figured since you invited me to stay, I might as well go down to the bus locker and get my stuff. | Ну, я подумал, что раз уж вы разрешили мне остаться, то мне можно забрать свои вещи из камеры хранения и принести их сюда. |
| And since I'm available, I figured I'd just make sure the operation goes as smoothly as possible. | И поскольку я свободен, то подумал, что должен проверить, что операция прошла как по маслу. |