| I figured at this point, I might as well go for the whole high school experience. | В этот момент я подумал(а), что могу с таким же успехом использовать весь опыт средней школы. |
| I figured that I could find work on a carriage, | Я подумал, может, найду работу по их перевозке. |
| I figured maybe she could stay tonight, and we'd try and find her a home tomorrow. | Я подумал, давай оставим её на ночь, а завтра попытаемся её куда-нибудь пристроить. |
| I figured I'd worn out my welcome with your friends. | Я подумал, что исчерпал лимит гостеприимства у ваших друзей |
| He figured if the Coast Guard pulled up, I could flash my badge. | Он подумал, если вдруг появится береговая охрана, то я могу показать им свой значок. |
| "I figured it was time to get away from Smokey," Reynolds said. | «Я подумал, что пришло время отойти от Смоки», - сказал Рейнольдс. |
| You know, I woke up this morning And I was feeling great, And I figured it was time for me to get back into things. | Ты знаешь, я проснулся сегодня утром и чувствовал себя отлично, и подумал, что пришло время вернуться к привычной жизни. |
| I figured you'd be home late, so I just took the full moon run on my own. | Я подумал, что ты вернешься поздно и побежал в полнолуние один. |
| I figured you were eating most of your meals at the frat house by now. | Я подумал, что ты будешь есть в своем братском доме. |
| I figured you guys might be able to give me some pointers. | Я тут подумал, может, вы дадите мне совет. |
| Then I figured, if I was the sole survivor, maybe they'd let me get back to my life. | Потом я подумал, если я буду единственным выжившим, то, может, они вернут мне жизнь. |
| Well, I was just passing through and I figured why not have a belt with the old man. | Да я тут мимо проходил И подумал, почему бы не поболтать со стариком. |
| (house) figured you might be getting backed up. | Подумал, помощь тут не помешает. |
| I figured if I showed you what... "never stop partying" really looked like, you'd realize you can't do it forever. | Я подумал, если я покажу тебе, как на самом деле выглядят "тусовки без остановки", ты поймешь, что не можешь вечно этим заниматься. |
| But I figured why can't it work on Miss Stanley? | Но я подумал, что это, возможно, сработает с мисс Стэнли. |
| And he figured that this would drive up the dopamine, and she would fall in love with him. | И он подумал, что это спровоцирует выброс дофамина, и она влюбится в него. |
| I figured he was either really on to something, or he was one of these academic nutcases. | И я подумал, что либо он действительно что-то нашел, или он один из этих сумасшедших ученых. |
| I figured that they would have to give it a shot | Я подумал, что они должны дать шанс |
| I figured you'd want somebody who could hear you while the Bridge is exploding all around you. | Я подумал, вам понадобится кто-то, кто смог бы вас слышать, пока мостик взрывается вокруг вас. |
| I figured it was prudent to get rid of the evidence. | Я подумал - стоит хотя бы избавиться от улик. |
| Listen, I don't know many people here in Utah, so I figured maybe you and I can get a drink tonight. | Я мало кого знаю в Юте, так что я подумал, может, пригласить вас выпить вечером. |
| So I figured, why fight it? | Так что я подумал, почему бы и нет? |
| He's a doctor, so, you know, I figured we'd get a second opinion. | Он врач, так что, я подумал, нам не помешает узнать еще одно мнение. |
| You know I figured I owe you a chance for a double or nothing. | Подумал, что должен дать тебе шанс отыграться за прошлый раз. |
| So, anyways, I know this happened really fast, I figured you might have some questions. | Ну, по-любому, я знаю, это случилось очень быстро, я подумал, что у тебя могут быть вопросы. |