| I figured he was one of your guys. | Я подумал, он из твоих ребят. |
| Figured you could use the caffeine and the warmth. | Я подумал, что тебе не повредит кофеин и что-нибудь горячее. |
| Figured you'd want someone to hold your hand. | Подумал, тебе захочется, чтобы кто-то подержал. |
| Figured I'd tell you in person. | Подумал, что лучше сказать это лично. |
| I figured she just took off and ran back to the group. | Я подумал, что она побежала назад к остальным. |
| I figured this was my chance since we get a half day for John's funeral. | Я решил, что это мой шанс, так как рабочий день сократили из-за похорон. |
| I just figured if we're going to war, we'd want the one guy who's actually been in a war. | Я решил, раз мы идём на войну, нам не помешает тот, кто бывал на войне. |
| Well, I wasn't sure, but Leslie gave me the extra push, and I figured it'd be nice to put the ice town thing behind me once and for all. | Что ж, я и сам был не уверен, но Лесли меня подтолкнула, и я решил, что было бы хорошо навсегда оставить "Ледовый городок" позади. |
| I was supposed to be shooting up in Vancouver today, but there was a last-minute change in the schedule, so I decided to fly down here with an hour to spare and figured only a friend would be okay with a last-minute invite. | Я должен был сегодня быть на съёмках в Ванкувере, но в последний момент в графике произошли изменения, поэтому я решил прилететь сюда и подумал, что в последний момент пригласить можно только друга. |
| That's what I figured. | Это я так решил. |
| Never figured there was anything of value. | Никогда не думал, что здесь есть что-то ценное. |
| I never figured Marty for a guy that could be bought. | Никогда не думал, что Марти можно купить. |
| When you said you had a girlfriend, I figured she'd be ugly. | Когда ты сказал, что у тебя есть девушка, я думал, что она страшная. |
| I figured he'd find his way back, eventually. | Я думал, что он сам вернётся домой. |
| Well, the way I remember it, you were adamant about altering the prenuptial agreement, but I never received any changes, so I figured - I hoped - that you and Andrew had worked things out. | Насколько я помню, вы были непреклонны по поводу добрачного контракта, но я не получал никаких изменений, поэтому думал, надеялся, что вы с Эндрю все выяснили. |
| I never figured you to place quite such a premium on a kiss. | Никогда бы не подумала, что поцелуй для тебя так важен. |
| I just figured it would be better to do it here | Я просто подумала, что будет лучше сделать это здесь, чем в офисе. |
| I figured why spoil the party? | Я подумала, зачем портить атмосферу? |
| I'm sorry, I just. figured since you and my dad were so open and honest that he would have told you that he and my mom are still sleeping together. | Мне жаль, я просто... подумала, раз вы так открыты и честны с моим отцом, то он бы сказал вам, что он все еще спит с моей матерью. |
| Well, I figured, it was your first night here, so, why not stay in? | Ну, я подумала что это ее первая ночь здесь, так что почему бы не остаться дома? |
| She probably figured you wouldn't mind. | Наверное, она решила, что ты не возражала бы. |
| I figured I'd check in in case we need backup. | Я решила проверить в случае чего. |
| See, you figured that we'd have no choice but to go with you. | Ты решила, что у нас не останется выбора, кроме как поехать с тобой. |
| It's Wendy Rhoades. I'm sorry to call so late, but I figured - you'd still be at the office. | Это Венди Роудс, извините, что так поздно, я решила, вы на работе. |
| Look, you guys just loved that Chinese food so much, I figured, why ever go back there when I can make it all right here? | Я увидела, как вам понравилась китайская кухня, и решила, зачем туда ходить, если я сама могу приготовить? |
| I figured we could spend the rest of the day doing... whatever. | Я думаю, мы могли бы провести остаток дня делая... что угодно. |
| I guess he figured he finally got your attention. | Я думаю, он подумал, что наконец-то привлек твое внимание. |
| I figured if she spends the night camping out here, she'll get over it. | Думаю, если она проведет ночь в палатке, то ее страх пройдет. |
| I'm sure you've figured it out by now, but it's not a good idea to bet against me. | Я думаю, ты уже поняла, что ставить против меня - не лучшая идея. |
| Figured I'd best stay busy. | Думаю, мне лучше побыть здесь. |
| I figured they were kind of a fashion statement. | Я думала, это модный аксессуар. |
| I figured I'd catch you walking to your car, but... | Я думала, что захвачу тебя на пути к машине, но... |
| Besides, I figured he knew. | Кроме того, я думала он знает. |
| Well, that's what I figured. | Так я и думала. |
| I kind of figured you'd be getting all dressed up, going to that wedding. | Я вообще-то думала, что ты весь разоденешься чтобы пойти на эту свадьбу. |
| We figured you had your reasons. | Мы решили, у тебя были свои причины. |
| We haven't quite figured that out yet. | Мы еще не решили этот вопрос. |
| We haven't figured it out yet. | Мы же ещё ничего не решили. |
| Besides, once we got hoarse from screaming, and you stopped hitting me with your shoe, we calmed down and we figured it out together. | Кроме того, после того как мы охрипли от криков, а ты перестала лупить меня ботинком, мы успокоились и решили проблему вместе. |
| Well, we were all after one thing, and we figured you could help us get it. | Мы все искали одно и то же и решили, что ты наведёшь нас на след. |
| I just figured they ran off with the money. | Я просто полагал, что ни сбежали с деньгами. |
| I figured you'd get to me eventually. | Я полагал вы до меня в конце концов доберетесь |
| I figured it was 50-50 whether you'd answer the phone. | Я полагал, шансы 50 на 50, вы ли ответите на звонок. |
| Figured it might come in handy. | Полагал(а), что это может пригодиться. |
| I figured, after 20 years, Georgie might have got over Kirsty, but I couldn't have been more wrong. | Я полагал, что спустя 20 лет Джорджи должен был уже позабыть о Кирсти, но я заблуждался. |
| We just figured that maybe you ran across these two at some point. | М: Мы подумали, может вы каким-то образом с ними сталкивались. |
| We figured since our house is your house, you should come and go as you please. | Мы подумали, что наш дом - это и твой дом, и ты должна приходить и уходить когда захочешь. |
| Figured you'd be looking for guns. | Подумали, что вы будете искать оружие. |
| Figured you could use a Holly or three. | Мы подумали без Холли не обойтись. |
| But we figured that maybe, during this process, all the time that we had spent in the neighborhood was maybe actually even more important than the painting itself. | Мы подумали, что, возможно, время, проведённое в фавелах, было гораздо важнее, чем сама работа. |
| I figured you owe me from when I saved your career. | Я полагаю, ты в долгу передо мной, за спасение твоей карьеры. |
| Okay. - I figured I'd dive right in. | Хорошо. - Полагаю, приступим прямо сейчас. |
| I figured I was lucky just to be alive. | Полагаю, мне повезло, вообще остаться в живых. |
| All right, I guess I should have figured this would have something to do with aunt Marie. | Так, полагаю, стоило догадаться, что это имеет какое-то отношение к твоей тёте Мари. |
| Figured that's why your father paid us a visit this evening. | Полагаю поэтому твой отец навестил нас сегодня. |
| I figured you'd be by. | Я знал, что ты явишься. |
| I figured you'd stop by. | Я знал, что ты зайдешь. |
| I figured we'd meet one of these days. | Я знал, что рано или поздно мы встретимся. |
| Figured you'd still be up. | Знал, что ты не спишь. |
| Figured I'd see you guys again. | Я знал, что увижу вас снова, парни. |
| Always figured it'd be the special moments you freeze in time. | Всегда думали, что это будут особые мгновения, как будто тебя заморозили во времени. |
| The Ancients probably figured they'd be here a while, might as well give themselves some measure of comfort. | Наверное, Древние думали здесь задержаться, поэтому решили придать немного комфорта. |
| She was about 13, so we done figured we grown anyway. | Ей было 13, и мы думали, что уже взрослые. |
| We figured you ok'ed it. | Мы думали, ты это одобрила. |
| They figured he'd be upset about the indignity of George Washington being in an outhouse. | Они думали, что его оскорбит такое неуважение к Джорджу Вашингтону. |
| I figured we were punished enough first time around. | Я считал, что мы были достаточно наказаны в первый раз. |
| I always figured your driving is what would kill my car. | Я всегда считал, что мою машину погубит твое вождение. |
| I alys figured yod say no. | Я всегда считал, что ты откажешься. |
| You know, I always figured you for the robes yourself. | Знаешь, я всегда считал, что из тебя получится хороший судья. |
| I sure figured you for a better man. | Я считал тебя достойным человеком. |
| I figured I could drop the girls off with you. | Я посчитал, что могу оставить девочек с тобой. |
| I figured maybe I could get lucky in Japan. | Я посчитал, что может в Японии мне повезет. |
| I just figured, you know, we've been out, like, what, three, four times? | Я просто посчитал, у нас было сколько, З или 4 свидания? |
| Figured it was a fair price for the exchange. | Посчитал это справедливой ценой за услугу. |
| I've already figured it out. | Я даже уже посчитал. |