| I would've figured you for denial. | Я бы подумал, что ты в отрицании. |
| When they moved in together, I figured that's where things were headed. | Когда они съехались, я подумал, что всё к тому и идёт. |
| I figured if I settled my uncle's score... | Я подумал, что если я сравняюсь с дядиным счётом... |
| I JUST FIGURED I'D RATHER HAVE NEW CHAIRS THAN NOTHING AT ALL. | Я подумал, лучше уж кресла, чем ничего. |
| I figured the steady hand of a seasoned dodgeball coach could only benefit us. | Я подумал, что профессиональный тренер нам сейчас не помешает. |
| I just figured that eventually she'd trust me. | Я решил, что со временем она доверится мне. |
| I figured you'd want to know. | [ГРЭМ] Решил, вам стоит знать. |
| All this stuff with Pop, I'd figured I'd at least make some overtime. | Из-за этой ситуации с папой я решил, что сверхурочные мне не помешают. |
| She was definitely going somewhere, and I figured she was better off with me than on the streets alone. | Она определенно куда-то направлялась, и я решил, что ей будет лучше, если она будет со мной, чем в одиночку на улице. |
| Guess he figured they'd call off the chase if they were worried about saving you. | И похоже он решил, что они отстанут, если начнут думать о твоём спасении. |
| I figured a shower might wake me up before I head back out. | Думал, может после душа проснусь и снова поеду. |
| I figured you'd be busy. | Я так и думал, что ты будешь занят. |
| Well, actually, I figured, give Gob a chance, you know? | Вообще-то, я думал, отдать Джобу этот шанс. |
| Figured you'd have moved on by now. | Я думал, ты у нас не задержишься. |
| Figured you might be running low. | Думал, может у тебя уже закончилось. |
| So I figured we'd just stuff our faces. | Так что я подумала, что мы просто объедимся до отвала. |
| Since you're the only one there who knows Earth history I figured you must be responsible. | Поскольку вы единственный хорошо знаете историю Земли, я подумала, что ответственный наверняка вы. |
| I mean, I figured you maybe weren't... you know, emotionally available just yet. | Я подумала, может, ты еще эмоционально не готов. |
| Agnes figured it was railroad fare as soon as she could get hold of him. | Вот Агнес и подумала, если она словит его, тут ей и будет на билет. |
| Sorry to call you so late, but I figured a guy like you wouldn't want to miss a chance to go to the ballet. | Прости, что позвонила так поздно, подумала, уж ты то не захочешь пропустить балет. |
| So I just figured that she chickened out and that she didn't want to tell me. | Поэтому я решила, что она испугалась и не хочет мне об этом рассказывать. |
| I figured you'd be more comfortable here. | Я решила, что здесь тебе будет комфортнее. |
| I figured you wouldn't care. | Я решила, вам все равно. |
| Since I'm always on the lookout for new talent, I figured I'd take a little test drive - before I make the offer. | А поскольку я всегда в поисках новых талантов, я решила, провести небольшой тест-драйв, перед тем, как сделать предложение. |
| I figured I'd get to it sometime before my 40th birthday. | Я решила, что могу разобраться с этим к моему сорокалетию. |
| I figured Everest would be a cheap place to honeymoon. | Я думаю это будет недорогое место для свадебного путешествия. |
| Well, I figured it was time | Да. Ну, я думаю, что это время |
| I figured this is the only money you've got... and you probably couldn't afford to pay for the pie. | Я думаю, это все деньги, которые у Вас были... и Вам, вероятно, нечем заплатить за пирог. |
| Unfortunately, the crash site itself is obscured, but I figured, you know, see what we can see. | К сожалению, место аварии не видно, но, думаю, ты довольствуешься и этим. |
| I got my own place, and it's kind of like we bought a second home, and we've had this place 15 years, so the payment is practically nothing, and frankly, I figured I owed you the house. | У меня есть собственное жилье, это вроде как наш второй купленный дом, а этот мы купили 15 лет назад, так что выплаты по нему минимальны, так что, думаю, я отдам дом тебе. |
| I figured you got grabbed for one of your scams. | Думала тебя взяли за очередное мошенничество. |
| I just figured she'd be more like clone-y. | Просто я думала, что она скорее будет клоном. |
| Call me crazy, but I figured you just decided you wanted to marry me because I was that person. | Я, наверное, сошла с ума, раз думала, что ты решил на мне жениться, потому что это я для тебя такой человек. |
| When they were training the Rangers I figured they'd emphasize infiltration and combat techniques, not language. | Когда они обучали Рейнджеров я думала, они делали упор на боевые и шпионские техники, а не на лингвистику. |
| That's what I figured. | Так я и думала. |
| That's what we figured, but thought we'd wait for the M.E. | Мы так и подумали, но решили дождаться судмедэксперта. |
| That night, you went toJardeen's house, found the money, figured it was safe, that he would never remember telling you anything. | Той ночью, вы пробрались в дом Джардина, нашли деньги, и решили, что вы в безопасности, что он не вспомнит о том, что рассказал вам это. |
| So you read my mail, figured you'd better do something to cheer me up, and went out and bought me a computer? | Значит, вы прочли моё письмо, решили сделать что-нибудь, чтобы поднять мне настроение, пошли и купили мне компьютер? |
| We figured we'd stop by, see if you need any backup. | Решили посмотреть не нужно ли вам подкрепление. |
| But we figured that maybe if - if she saw us duel over her, then... (Crying) Maybe that one - that one of - one of us c - | Но мы решили, что если... она увидит, как мы стреляемся из-за нее, тогда... одному из нас... одному из нас... одному из нас... |
| I figured you'd jump at the chance for a future that didn't include pole dancing. | Я полагал, ты ухватишься за возможность для будущего, в которое не входят танцы у шеста. |
| I figured you couldn't carry it all. | Я полагал, что не стоило тащить всё это. |
| I figured I may throw my hat in the ring. | Я полагал, что смогу заявить о своем намерении участвовать в гонке. |
| He figured it was because they loved the fireworks just as much as he did. | Он полагал, что это происходило потому, что они любили фейерверки так же сильно, как и он. |
| Everything. You see I figured if I never got another ship, I might as well go to jail anyway. | Видите ли, я полагал, что если больше никогда не получу другой корабль то в любом случае отправлюсь в тюрьму. |
| So we figured you were either crazy or hunting for BPO. | И мы подумали, что ты либо безумен, либо работаешь на ОСБ. |
| You're all doing very well, so instead of leaving an inheritance, which you don't really need, we figured we'd make a big contribution to a worthy charity and be done with BARN and the pork business once and for all. | У всех вас дела идут хорошо, поэтому вместо того, чтобы оставлять вам наследство, в котором вы не нуждаетесь, мы подумали, что могли бы сделать существенный вклад в благотворительность и покончить с НПЖ и свининой раз и навсегда. |
| We figured that since she was away at college, Rachel was probably already cheating on Jimmy, but we had to go up there and get proof. | Мы подумали, что раз она в колледже, возможно, Рэйчел уже изменяла Джимми, но нам нужно было отправиться туда и получить доказательства. |
| Well, we figured if there was any hope at all that we could have her with us a little while longer, it'd be worth it. | Мы подумали, что если есть хоть какая-то надежда, что мы можем быть с ней хоть немного дольше, это того стоило бы. |
| We figured, maybe with Hookfang going through... well, whatever he's going through, this might help. | Мы подумали, учитывая ситуацию с Кривоклыком... ну, какова бы она не была, это может помочь. |
| No, I figured there was traffic or something kept you at work. | Нет, я полагаю, там были пробки или это что-то связаное с работой. |
| I figured this must be his. | Я полагаю, это должно быть его. |
| I figured you'd tell me when you wanted to. | Я полагаю, ты скажешь мне, когда сам захочешь. |
| So, I figured I'd crash here for the night. | В общем, я полагаю, что останусь сегодня у тебя. |
| I figured you could use a break. | Я полагаю у тебя перерыв. |
| I figured the guy played around. | Я знал, что у парня интрижка. |
| I figured you guys would come looking for me. | Ребята, я так и знал, что вы придете за мной. |
| No, I didn't cook, because I figured you'd be late. | Я не готовил, потому что знал, что ты будешь поздно. |
| I figured sooner or later, when you were ready, you'd want to take another run at it. | Я знал, что рано или поздно, когда ты будешь готова, ты захочешь попытаться ещё раз. |
| He knew one of the moms was a doctor, so he figured she'd do a better job. | Он знал, что одна из мам -доктор, и он решил что она сможет сделать это лучше. |
| Hell, my parents always figured I'd drop out of college, and I did. | Чёрт, мои родители всегда думали, что я вылечу из колледжа, так и случилось. |
| Well, we figured you were either dead, alive or kidnapped by coyotes. | Мы думали, что ты уже мертв, жив или похищен койотами. |
| You figured she'd just disappear, didn't you? | А вы думали, что она просто исчезнет, да? |
| We figured you didn't survive the rapids. | Мы думали, ты утонул. |
| They figured he'd be upset about the indignity of George Washington being in an outhouse. | Они думали, что его оскорбит такое неуважение к Джорджу Вашингтону. |
| I always figured you'd say no. | Я всегда считал, что ты откажешься. |
| He figured white presidents on green paper would cure all that ails us. | Похоже он считал что белые президенты на зеленой бумаге могут решить любую проблему. |
| You know, i figured, the kids are grown... I can take care of the house and the errands, And it'll be easy, and it is. | Знаешь, я считал, дети выросли... я могу заботиться о доме, выполнять поручения, это будет легко, и так и есть. |
| I think I figured that maybe one day I w... I w... I would actually go back. | Думаю, я считал, что, возможно, однажды, я... я... я вернусь обратно. |
| I figured I should tell somebody. | Я считал, что я должен рассказать об этом кому-то. |
| I figured I could drop the girls off with you. | Я посчитал, что могу оставить девочек с тобой. |
| Look, I figured she had just passed out, slipped under the water, you know? | Послушайте, я посчитал, что она просто отключилась, соскользнула под воду, понимаете? |
| Figured it was a fair price for the exchange. | Посчитал это справедливой ценой за услугу. |
| I figured it was important. | Я посчитал, что это важно. |
| I'm guessing he figured if you're both frigid, no harm, no foul. | Я думаю, что он посчитал, что если вы оба фригидны, никакого вреда не будет. |