Or, if you go in kind of half-heartedly, for a period of time you'll reduce the disease burden, but eventually those tools will become ineffective, and the death rate will soar back up again. |
А если вы займетесь этим спустя рукава, на некоторое время вы облегчите ситуацию, но в итоге ваши инструменты станут неэффективными, и смертность, вскоре, опять вырастет. |
In conclusion, we feel that it is the duty of this forum to find consensus that will be achievable, realistic and practical and that will eventually address the actual challenges to international peace and security. |
В заключение хотели бы отметить, что считаем обязанностью данного форума достижение реализуемого, реалистичного и практического консенсуса, который в итоге позволит решить существующие задачи в области международного мира и безопасности. |
Their journeys to foreign countries should lead not only to economic rewards, but also to their personal fulfilment as human beings, which will eventually enable them to transfer their know-how and their social and institutional knowledge to their native lands. |
Их поездки в другие страны должны не только преследовать экономическую выгоду, но также приносить людям личное самоудовлетворение, что позволит им в итоге передать свои знания и социальные и организационные навыки своим родным странам. |
For the latter, the former station at Nine Elms was originally favoured as a site, but what was eventually opened in 1961 was the Museum of British Transport in a former bus garage in Clapham. |
Для выполнения последней рекомендации рассматривалось здание бывшего вокзала в Найн-Элмс, но в итоге Музей британского транспорта был открыт в 1961 году в здании бывшего автобусного гаража в Клэпхэме. |
Eat The Day eventually unraveled itself, as, in Borland's words, "I think everybody involved in that project had different ideas about the direction that it should go". |
Eat The Day в итоге распались, по словам Борланда: «Я думаю, что у всех участников проекта были свои идеи по поводу направления проекта». |
According to Beck, the progressive ideas of men such as John Dewey, Herbert Croly, and Walter Lippmann, influenced the Presidencies of Theodore Roosevelt and Woodrow Wilson; eventually becoming the foundation for President Franklin D. Roosevelt's New Deal. |
По версии Бека, прогрессивистские идеи Джона Дьюи, Герберта Кроли и Уолтера Липпмана повлияли на президентов Теодора Рузвельта и Вудро Вильсона и в итоге стали основой для «Нового курса» Франклина Рузвельта. |
The 1988 negotiations were conducted under the threat of ten clubs leaving to form a "super league", but they were eventually persuaded to stay with the top clubs taking the lion share of the deal. |
Переговоры 1988 года стали первым предвестником будущего раскола в Лиге: десять клубов грозились выйти из турнира и образовать «супер-лигу», но в итоге их убедили остаться. |
He joined with George Marston and other civic-minded businessmen to purchase the site of the original Presidio of San Diego, which they developed as a historic park and eventually donated to the city of San Diego. |
Он присоединился к Джорджу Марстону и другим гражданским бизнесменам, чтобы выкупить историческую Резиденцию Сан-Диего, которую они превратили в исторический парк и в итоге пожертвовали городу Сан-Диего. |
Following the ordered evacuation, swarms of panicked Korean refugees began to pour out on the roads leading from the city, threatening to stop all military traffic, but Eighth Army eventually halted the evacuations. |
В ходе эвакуации толпы паникующих беженцев повавлили по дорогам, ведущим из города, угрожая остановить все военные перевозки, но восьмой армии в итоге удалось остановить эвакуацию. |
Its success spawned a number of imitations, such as Street Corner and The Story of Bob and Sally, that eventually flooded the market, but it was still being shown around the world decades later and ultimately was added to the National Film Registry in 2005. |
Успех фильма породил массу подражаний, таких как Street Corner и The Story of Bob and Sally, в итоге наводнивших рынок, и всё ещё демонстрировался по миру десятилетиями спустя. |
However, Kucinich was unable to carry any states in the 2004 Democratic Primaries, and John Kerry eventually won the Democratic nomination at the Democratic National Convention. |
Однако Кусинич не смог выиграть «праймериз» партии ни в одном из штатов, и, в итоге, кандидатом демократов стал Джон Керри. |
The United Democratic Party, which considered Han to be unsuitable, caused the vote to be delayed from the initially planned date of 25 February, but it eventually decided not to oppose Han's nomination after the withdrawal of three other ministerial nominations that it opposed. |
Демократическая партия, считавшая Хан Сынсу неподходящим на роль премьера добилась переноса голосования с 25 февраля на 29, но в итоге решила не голосовать против, так как уже добилась отмены назначения трёх неудобных им министров. |
He was the originator (with Robert Marshak) of the V-A theory of the weak force (later propagated by Richard Feynman and Murray Gell-Mann), which eventually paved the way for the electroweak theory. |
Вместе с Робертом Маршаком он разработал V-A теорию слабого взаимодействия, которая позже была переоткрыта Ричардом Фейнманом и Мюрреем Гелл-Манном и привела в итоге к созданию теории электрослабого взаимодействия. |
Lowrey succeeded in driving off the cavalry, but instead of returning to his original goal, he pressed the cavalry across the Flint River and was eventually stopped by Giles A. Smith's division from the XVII Corps west of the river. |
Лоури сумел отбросить кавалеристов, но, вместо того, чтобы возобновить запланированную атаку, он стал преследовать людей Килпатрика, отходящих за реку, и в итоге был остановлен дивизией Джилса Смита из XVII корпуса. |
The part eventually went to Craig Charles but Bathurst was given a role in the first episode of the first series as Frank Todhunter, second officer on the ship, who is killed in the first ten minutes. |
В итоге роль отошла Крэйгу Чарльзуruen, а ему дали роль второго помощника капитана Фрэнка Тодхантера в первом эпизоде, который был убит в первые десять минут экранного времени. |
A number of general comments had also been issued which, together with the many country reports that had been submitted, provided a wealth of information and a solid basis for establishing specific standards and, eventually, policy recommendations that would ensure the enjoyment of those rights. |
Сделан также ряд общих замечаний, которые наряду с многочисленными представленными страновыми докладами дают богатую информацию и солидную основу для выработки конкретных стандартов, а в итоге - установочных рекомендаций, которые обеспечат реализацию этих прав. |
But with the expansion of literacy and travel, people started to sympathize with wider and wider circles, the clan, the tribe, the nation, the race, and perhaps eventually, all of humanity. |
Но с распространением грамотности и путешествий мы начали сопереживать всё большему кругу людей: общине, племени, народности, расе и, возможно, в итоге - всему человечеству». |
The patrol vessel eventually had to suspend its surveillance of the drift-net fishing vessel because of a shortage of fuel. On 26 June 1997, the Chinese Government confirmed that the drift-net vessel had been registered in China, although its registration was no longer valid. |
В итоге патрульному судну пришлось прекратить наблюдение за дрифтером из-за нехватки топлива. 26 июня 1997 года китайское правительство подтвердило, что вышеупомянутый дрифтер был зарегистрирован в Китае, но его регистрация была уже недействительной. |
And so I'll go on. I'm already out of time, but this isMichael Wigler, a very, very clever mathematician turned physicist.And he developed a technique which essentially will let us look atsample DNA and, eventually, a million spots along it. |
Я продолжу, хоть у меня время почти истекло. Вот МайклВиглер - очень и очень умный математик, который затем стал физиком.Он разработал методику, которая, по существу, позволит посмотретьна образец ДНК и, в итоге, на миллионы пятен вдоль нее. |
On 8 March 2009, in Gaalkacyo, fighting between security forces and armed militia broke out near a primary school that had 80 students between the ages of 4 and 10; one side eventually used the school as a vantage point and refuge. |
8 марта 2009 года в Галькайо около начальной школы, где обучается 80 детей в возрасте от 4 до 10 лет, завязался бой между силами безопасности и вооруженными ополченцами, причем одна из сторон в итоге воспользовалась школой как тактически выигрышной позицией и убежищем. |
Originally one of Soundgarden's main songwriters, Thayil's contributions as a writer eventually dwindled to just one song on Down on the Upside, "Never the Machine Forever", although he contributed to details in every song, as did every band member. |
Первоначально, Тайил был одним из основных авторов песен Soundgarden, однако, в итоге его авторство сократилось до одного текста к «Never the Machine Forever» на Down on the Upside, хотя он и участвовал в обсуждение нюансов каждой песни, как и другие участники группы. |
The bulk of the military forces of INTERFET were Australian-more than 5,500 troops at its peak, including an infantry brigade, with armoured and aviation support-while eventually 22 nations contributed to the force which at its height numbered over 11,000 troops. |
Большая часть военных сил МСВТ была австралийцами - на пике операции в ней участвовало более чем 5500 военных из Австралии, включая бригаду пехоты с бронетанковой и авиационной поддержкой; в итоге 22 государства внесли свой вклад в МСВТ, число войск в которых насчитывало более 11000 человек. |
And then many more steps later, baby steps, they'd be in the room, they'd have a leather glove like a welder's glove on, and they'd eventually touch the snake. |
И через много-много крошечных шажков, они заходили в комнату, надевали кожаные перчатки, похожие на перчатки сварщиков, и в итоге дотрагивались до змеи. |
In the Old English period, a number of umlaut processes affected vowels in complex ways, and unstressed vowels were gradually eroded, eventually leading to a loss of grammatical case and grammatical gender in the Early Middle English period. |
В древнеанглийский период в ряде умлаут процессов (фонетическое явление сингармонизма, заключающееся в изменении артикуляции и тембра гласных) гласные в сложных отношениях и безударные гласные постепенно разрушаются, что в начале среднеанглийского периода в итоге привело к потере падежей и грамматических родов. |
A dramatic curtailment of state resources may eventually push the government toward modernization, but it might also produce an uglier shift- toward harder political crackdown, economic nationalism and an essentially isolationist course. |
Значительное сокращение государственных ресурсов может в итоге подтолкнуть правительство в сторону модернизации, но это также может привести к более тяжелым изменениям - в сторону более жестких политических карательных мер, экономической национализации и чрезвычайно изоляционистского курса. |