or elsewhere. This eventually resulted in a penury of essential goods, especially food, fuel, medicines and clothing. |
В итоге это привело к нехватке основных товаров, в частности продовольствия, топлива, медикаментов и одежды. |
This would be important in order to eventually establish correlations between observed spectral properties and internal structure; (h) Provide a model for non-gravitational forces, such as the Yarkovsky effect, acting on the asteroid orbit and rotation. |
Это важно для установления в итоге корреляций между наблюдаемыми спектральными характеристиками и внутренней структурой; h) получение модели негравитационных сил, таких как эффект Ярковского, действующих на орбиту и вращение астероида. |
We urge all delegations to support Africa's request and the draft resolution that the African Group will eventually put up for action to give effect to it. |
Мы призываем все делегации поддержать просьбу Африки и проект резолюции, который Группа африканских стран в итоге выдвинет для утверждения и принятия действий, направленных на ее выполнение. |
Early during this process, another sample is drawn to test in almost real size the whole process and eventually to produce some first demographic and socio-economic reports at the level of regions and country. |
На раннем этапе этого процесса отбирается еще одна выборочная совокупность, чтобы проверить весь процесс практически в реальном масштабе и в итоге подготовить несколько первых демографических и социально-экономических отчетов на уровне районов и страны. |
For example, the General Assembly should hold public hearings in which candidates are interviewed, thereby greatly enhancing the stature of the candidate who is eventually selected. |
Например, Генеральная ассамблея должна проводить публичные слушания, на которых кандидаты будут отвечать на вопросы, что значительно повысит статус кандидата, избранного в итоге Генеральным секретарем. |
There is also no provision expressly conferring a right to compensation for having been held in custody in connection with criminal proceedings which eventually result in an acquittal. |
Также отсутствует положение, четко устанавливающее право на компенсацию для лиц, подвергшихся лишению свободы в связи с уголовным разбирательством, по которому в итоге был вынесен оправдательный приговор. |
CRPC, also created by the Dayton Peace Accords, was given the difficult task of processing the tens of thousands of contentious property restitution claims which eventually came forward. |
КПНИ, также созданной Дейтонскими мирными соглашениями, была поручена сложная задача обработки десятков тысяч спорных притязаний в связи с реституцией имущества, которые были в итоге представлены. |
The Guide would eventually have over 200 legislative recommendations, which was a very significant achievement in an area considered by many international financial institutions to be crucial to reforms that would boost economic development in less developed and emerging states. |
Проект в итоге будет включать более 200 законодательных рекомендаций, что является очень значительным достижением в области, рассматриваемой многими международными финансовыми институтами в качестве решающей для реформ, которые подстегнут экономическое развитие в менее развитых странах и странах с развивающейся рыночной экономикой. |
A new Government was then constituted with the participation of independent experts to hold the fort until new elections, which were eventually held in April 1996. |
Затем с участием независимых экспертов было сформировано новое правительство, которое должно было функционировать до новых выборов, в итоге состоявшихся в апреле 1996 года. |
No doubt, that will contribute to the achievement of the Goals and the targets set out in the Millennium Declaration and eventually enable the poor to benefit from the gains. |
Это, несомненно, поможет в достижении целей и задач, поставленных в Декларации тысячелетия, и в итоге позволит бедным странам воспользоваться преимуществами. |
Noting the need for synchronized efforts and consolidation of common interests, participants emphasized that joint work and adoption of agreed and integrated approaches to security and disarmament issues will eventually be the most effective ways and means of solving pressing problems. |
Отмечая необходимость консолидации усилий и сочетания общих интересов, собравшиеся подчеркивали, что именно совместная работа и выработка согласованных, комплексных подходов в вопросах безопасности и разоружения в итоге позволят найти наиболее эффективные способы и пути решения назревших проблем. |
The practice of States in this area may eventually set the stage for renewed debate on the status of customary law on the right to a healthy environment. |
Практика государств в этой области может в итоге создать возможность для возобновления дискуссии о статусе обычного права в отношении права на здоровую окружающую среду. |
A negative list using this type of exemption would automatically reduce in size over time so that, eventually, no exemptions would remain. |
Такой режим изъятий в документе, составленном по принципу отрицательного перечня, со временем автоматически приведет к сокращению списка исключений и в итоге исключений не останется. |
This has obvious implications for country ownership of the evaluation products, and how they are used to influence decisions that partner countries endorse, and for which UNDP is eventually accountable to the Executive Board. |
Это имеет очевидные последствия в плане участия стран в проведении оценок и их использования для принятия решений, которые утверждаются странами-партнерами и за выполнение которых ПРООН несет в итоге ответственность перед Исполнительным советом. |
As a result of this lack of foresight, the transition from the UNTAC de-mining programme to the Cambodian civilian programme that eventually evolved was difficult, though ultimately successful. |
В результате такой недальновидности переход от программы ЮНТАК в области разминирования к в конечном счете разработанной камбоджийской гражданской программе был сложным, хотя в итоге и успешным. |
China had been listed in error as a sponsor, but it was hoped that eventually it would support the draft resolution. |
Китай был по ошибке включен в список авторов, однако оратор надеется, что в итоге Китай поддержит этот проект резолюции. |
Progress must also be made on other crucial tracks on which efforts are under way to decrease tension and eventually reach a comprehensive solution to the interwoven challenges to peace and security. |
Прогресс должен быть достигнут также на других решающих направлениях, где прилагаются сейчас усилия по ослаблению напряженности и достижению в итоге всеобъемлющего урегулирования взаимосвязанных вопросов мира и безопасности. |
The recent crisis in Georgia proved that the international community cannot hide or shy away from dealing with uncertain situations under the assumption that they will simply disappear eventually. |
Недавний кризис в Грузии показал, что международное сообщество не может закрывать глаза на необходимость урегулирования неопределенных ситуаций в надежде на то, что в итоге они сами просто исчезнут. |
We can never dwell enough on the role of education and educational programmes in preventing anti-Semitic acts and other forms of intolerance that, during the Second World War, led eventually to the Holocaust. |
Мы не можем преувеличить значение роли образования и образовательных программ в предотвращении актов антисемитизма и других форм нетерпимости, которые во время второй мировой войны привели в итоге к Холокосту. |
My medication, do you think eventually if I keep continue this, |
Моё лекарство, как вы думаете, если я буду продолжать, то в итоге - разумеется, необходимы тесты |
From their old life - and that person tells somebody, and eventually, |
И этот человек говорит кому-то еще, и, в итоге |
No, this is where you say 4.50 and then I say 3.50, and then eventually we settle on four, which is fair. |
Нет, сейчас ты скажешь: "4.50", а я скажу: "3.50". И в итоге мы сойдемся на четырех, это будет справедливо. |
So I think the best I can do is eventually find this piece of paper and call you and hope to just help you out in your career in some small way. |
Так что лучшее, что я могу сделать это в итоге найти ту бумажку и позвонить тебе надеясь просто помочь тебе с твоей карьерой хоть чем-то. |
Put his foot through the door, nearly broke his ankle, can't find her, eventually thinks to go upstairs and he sees what you're seeing in the photos. |
Просунул за дверь ногу, чуть не сломал лодыжку, не мог найти девушку, в итоге поднялся наверх и увидел то, что у вас на фотографиях. |
The workshop was eventually convened through the fund-raising efforts of the Secretariat of the Basel Convention and financial support provided by the ministries of environment of Japan and Sweden and the United States Environmental Protection Agency. |
В итоге, рабочее совещание было организовано за счет средств, привлеченных секретариатом Базельской конвенции, и финансовой поддержки, обеспеченной министерствами охраны окружающей среды Японии и Швеции, а также Агентством по охране окружающей среды Соединенных Штатов. |