At first, this digital three-way aroused our third party, but eventually, his appetite for contact would have increased until only real-world contact would have satisfied him. |
Сначала, это цифровой "тройник" возбудил нашего объекта, но, в итоге, его жажда контакта возросла настолько, что только настоящий контакт смог ее удовлетворить. |
Hence, to allow our Tribunal to fade away or eventually succumb to the obstacles I mentioned earlier would ultimately mean that the world community was impotent in the face of terrible human tragedies such as that currently unfolding in the former Yugoslavia. |
Поэтому позволить нашему Трибуналу угаснуть или в итоге уступить перед теми препятствиями, о которых я говорил ранее, будет означать в конечном итоге, что международное сообщество бессильно перед лицом безжалостных человеческих трагедий, которые в настоящее время происходят в бывшей Югославии. |
On the assumption that they are the powers that be in Somalia, considerable time has been spent attempting to gain their agreement in the hope of eventually reaching the people through them. |
При том понимании, что они располагают реальной властью в Сомали, значительное время было потрачено на попытки добиться их согласия в надежде в итоге воздействовать через них на народ. |
The lights were on, but... my covers were up enough that they didn't see me, so I pretended to be asleep and eventually I passed out again. |
Свет был включен, а покрывало было натянуто так, что они меня не видели, так что я притворилась спящей, и в итоге снова потеряла сознание. |
We would do the United Nations and the Security Council grievous damage if we were to take decisions that might eventually bear only a tenuous relationship to what finally evolves in the real world. |
Мы нанесем Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности серьезный ущерб, если мы примем решения, которые в итоге будут слабо связаны с теми событиями, которые в конце концов произойдут в реальном мире. |
These concepts were taken up as one of the core issues of the World Summit for Social Development and were eventually incorporated into the Copenhagen Declaration and Programme of Action. |
Эти концепции в качестве одного из ключевых вопросов рассматривались на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития и в итоге нашли отражение в Копенгагенской декларации и Программе действий. |
Again, we must show that we have learned our lessons from Rwanda and that those responsible for the continuation of this crisis will eventually have to face the consequences of their actions. |
Мы должны вновь показать, что мы усвоили уроки Руанды и что те, кто несет ответственность за продолжение этого кризиса, будут отвечать, в итоге, за свои действия. |
2.13 In order to regain the care and control of her child or visiting rights, the author turned to various lawyers and eventually proceeded in person to pursue numerous motions and appeals to the courts during the years 1997 to 2000. |
2.13 В попытке восстановить право на заботу и попечение над ребенком или право на посещение автор обращалась к различным адвокатам и в итоге стала лично направлять многочисленные ходатайства и жалобы в суды в период с 1997 по 2000 год. |
If a gradual process of disintegration eventually makes a eurozone breakup unavoidable, the path chosen by Germany and the ECB - large-scale financing for the eurozone periphery - would destroy the core central banks' balance sheets. |
Если процесс постепенного распада еврозоны окажется, в итоге, неизбежным, то путь, избранный Германией и ЕЦБ (крупномасштабное финансирование периферии еврозоны), уничтожит балансы центральных банков основных стран. |
The purpose was to make Wal-Mart a "better employer, neighbor, and corporate citizen," and Wal-Mart eventually capitulated on some of the SEIU's specific demands as well. |
Целью было сделать корпорацию Wal-Mart «хорошим нанимателем, соседом и корпоративным гражданином», и корпорация Wal-Mart в итоге капитулировала, в том числе по некоторым специфическим требованиям союза SEIU. |
This request would need to be studied and eventually be included into the next proposed programme Budget Proposal later this year if it were decided to ask for such posts. |
Эта просьба нуждается в изучении и в итоге будет включена в следующий предлагаемый бюджет по программам позднее в этом году, если будет решено запросить соответствующие штатные единицы. |
In this connection, my delegation believes that, with continued work on this significant issue, the broad idea of human security can eventually be put in place in the field in such a way that the focus is on individuals and communities through robust protection and empowerment. |
В этой связи наша делегация полагает, что при условии продолжения работы в этой важной области широкое понятие безопасности человека может в итоге применяться на практике так, чтобы главное внимание уделялось людям и общинам при обеспечении их надежной защиты и предоставлении им больших возможностей. |
The second phase involved the establishment of agro-pastoral centres that would provide the pastoral population, and women in particular, with better access to water and to the schools and community health centres that would eventually be opened there. |
Вторая фаза этой программы предусматривает создание агроживотноводческих центров, которые позволят обеспечить лучший доступ занятого животноводством населения, и особенно женщин, к воде, а также к школам и общинным медпунктам, которые будут в итоге открыты в этих районах. |
I also welcome the contribution of $8 million announced by the World Bank in Bangui, in April, to support rural community development projects which eventually could provide resettlement opportunities for participants in the reintegration phase of the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Я также с удовлетворением отмечаю объявление Всемирным банком в апреле в Банги взноса в размере 8 млн. долл. США для осуществления проектов развития сельских общин, что в итоге может создать возможности для переселения участников этапа реинтеграции в рамках программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
It was also recognized that the assessment tool would be a living document and would be subject to further refinements based on feedback received from the pilot tests, and eventually from actual assessments. |
Также было признано, что инструмент оценки будет являться активно используемым документом и будет подвергаться дальнейшему уточнению на основании реакции, получаемой от проведения контрольных испытаний, и в итоге от фактических оценок. |
Migrants were often caught in a vicious circle: being unable to obtain a permit to stay, they had to live in informal settlements from which they were eventually expelled, only to find themselves homeless once again. |
Зачастую мигранты оказываются в порочном круге: невозможность получения разрешения на проживание вынуждает их селиться в неформальных поселениях, из которых их в итоге выселяют, в связи с чем они оказываются на улице. |
While acknowledging the lacuna, countries to which this provision would have applied strongly objected to the idea of making the extradition of their nationals an absolute obligation, and the proposed provision was eventually not included in the final text of the convention. |
Страны, к которым стала бы применяться предложенная клаузула, признали наличие лакуны, но высказались решительно против идеи абсолютной обязательности выдачи ими своих граждан, и в окончательный текст Конвенции эта клаузула в итоге не вошла. |
The Special Rapporteur was encouraged to learn that a Ministry of Justice working group has drafted a law on amendments to the Criminal Code, to be submitted to Parliament, and that the bill will eventually correct the anomaly with regard to the penalty for torture. |
Специальный докладчик был рад узнать, что рабочая группа министерства юстиции разработала проект закона о внесении поправок в Уголовный кодекс, который будет представлен на рассмотрение Парламента, и что этот законопроект в итоге позволит исправить аномалию в отношении наказания за применение пыток. |
The difference is that all men go eventually, but I go at 6:00 tomorrow morning. |
Разница в том, что все люди в итоге уходят, но я ухожу завтра в 6 часов утра |
Through the intervention of the Secretary-General of the United Nations, a commission had been created to resolve the issue and demarcate the border in accordance with the Court's judgment, and the two States had eventually entered into an agreement for full implementation of the judgment. |
После вмешательства Генерального секретаря Организации Объединенных Наций была создана комиссия для урегулирования этой проблемы и демаркации границы в соответствии с решением Суда, и в итоге оба государства заключили соглашение о полном осуществлении решения Суда. |
Mr. Al Alili was eventually sentenced on 1 October 2007 to three years of imprisonment after a trial during which he was not permitted to speak and his lawyer was not allowed to plead. |
В итоге 1 октября 2007 года после судебного разбирательства, на котором гну Аль Алили не разрешалось делать заявления, а его адвокату - оспорить обвинения, он был приговорен к наказанию в виде лишения свободы сроком на три года. |
It's this... hunger that builds and builds, And then eventually I... Do what I did last night. |
Типа... голода, который растет все больше и больше, и затем, в итоге, я... делаю то, что я сделала вчера ночью. |
When I woke up, the guy who was on watch - he said to me, "you have to trust people eventually." |
А когда проснулся, парень, что стоял на страже... он сказал мне: "В итоге тебе придётся довериться людям". |
48.5 Take all necessary measures to prevent the use of new platforms, including the internet, digital social networking and mass media, in spreading extremist religious thoughts and ideas, which eventually undermine the culture of peace and religious diversity. |
48.5 принимать все необходимые меры для предотвращения использования новых платформ, включая интернет, цифровые социальные сети и средства массовой информации, в целях распространения экстремистских религиозных мыслей и идей, которые в итоге подорвут культуру мира и религиозное многообразие; |
If a person sets up a camera to photograph the moon when they are not looking at it, then at best they determine that there is an image of the moon in the camera when they eventually look at it. |
Если человек устанавливает камеру, чтобы сфотографировать Луну в то время, когда он не смотрит на неё, то в лучшем случае он определяет, что изображение Луны присутствует на снимке, когда он в итоге смотрит на него. |