| In addition, the electoral system fails to guarantee equal participation among men and women. | К тому же, система выборов не гарантирует равноправного участия в ней мужчин и женщин. |
| Elderly women enjoy equal access to health facilities and services just like any other person in the community. | Пожилые женщины имеют такой же доступ к медицинским учреждениям и услугам, как и все другие члены общества. |
| It is anticipated that an equal number will be held in 2005. | Предполагается, что такое же число совещаний будет проведено в 2005 году. |
| Of equal concern is the character of the end users of these arms and weapons. | Такую же озабоченность вызывают лица, которые являются конечными пользователями этих видов оружия и вооружений. |
| These include reducing the net worth of the debtor; or upsetting the principle of equal sharing between creditors of the same class. | Такие последствия включают сокращение общей стоимости активов должника или нарушение принципа равных долей кредиторов одной и той же очереди. |
| They are equal in their rights and obligations to the convicted persons. | Мелкие правонарушители имеют такие же права и обязанности, что и осужденные лица. |
| The scientists from observer countries should be given equal status with the full members in recognition of their services. | Ученым из стран-наблюдателей необходимо в знак признания их заслуг придать тот же статус, что и полноправным членам. |
| Any application for the renewal of their residence permits was reviewed on equal terms with other foreigners in Algeria. | Любые заявления о продлении срока действия вида на жительство рассматриваются на тех же основаниях, что и обращения других иностранных граждан в Алжире. |
| The Court had much to learn from the Commission and hoped to contribute in equal measure to its future work. | Суд многому научился благодаря Комиссии и надеется отплатить ей тем же в ходе будущей работы. |
| After public outcry about the discriminatory outcome, State media reported that girls would be paid an equal amount. | После общественного возмущения таким дискриминационным отношением, государственные средства массовой информации сообщили, что девочкам будет выплачена такая же сумма. |
| A person with mental disorders is entitled to have equal conditions of treatment as any other person receiving health care service. | Психически нездоровое лицо имеет право пользоваться такими же условиями лечения, как любое другое лицо, получающее медицинскую помощь. |
| Peru is cooperating with other States with equal determination. | С такой же решимостью Перу сотрудничает и с другими странами. |
| Rural women and men have equal access to financial credit under the conditions required by the lending institutions. | Женщины, живущие в сельской местности, имеют такой же доступ к финансовым кредитам, как и мужчины на условиях, выдвигаемых кредитными учреждениями. |
| However, challenges remain in terms of equal access to health and education services due to language, cultural and geographical barriers. | В то же время в силу языковых, культурных и географических барьеров сохраняются трудности с обеспечением равного доступа таких групп населения к здравоохранению и образованию. |
| It should be noted, however, that nationalities are equal and afford the same rights to holders of dual or multiple nationality. | Следует, однако, напомнить, что во всех государствах, гражданином которых является лицо, обладающее двойным или множественным гражданством, оно имеет одинаковый статус и пользуется одними и теми же правами. |
| Of equal importance is a strong formal involvement of civil society organizations with the entity at country and regional level. | Такое же важное значение имеет активное официальное участие организаций гражданского общества в работе этой структуры на национальном и региональном уровнях. |
| The same article also provides for the equal participation of women citizens in all political, economic and social activities. | В этой же статье предусматривается также равное участие женщин во всех сферах политической, экономической и социальной жизни. |
| For Columbia, the treatment of other issues in the sphere of disarmament and international security is of equal importance. | Для Колумбии столь же важное значение имеет и рассмотрение других проблем в сфере разоружения и международной безопасности. |
| Employers are obliged to pay their employees the same wage for work of equal value. | Работодатель обязан выплачивать работникам одну и ту же оплату за выполнение равноценной работы. |
| However, persons with disabilities face a range of challenges in enjoying their rights on an equal basis with others. | В то же время инвалиды сталкиваются с рядом трудностей, мешающих им пользоваться своими правами на равных началах с другими людьми. |
| Around 100 cases were registered per year and an equal number of final decisions were adopted per year. | В течение года проводится регистрация порядка 100 дел, и ежегодно принимается такое же число окончательных решений. |
| However, the Government is not in a position to "ensure" equal remuneration. | В то же время правительство не может "обеспечить" равную оплату. |
| Saudi Arabia highlighted the constitutional principle whereby international treaties to which Kuwait is a party have equal force with domestic legislation. | Саудовская Аравия подчеркнула конституционный принцип, согласно которому международные договоры, участником которых является Кувейт, имеют такую же силу, как и внутреннее законодательство. |
| We therefore reject, with equal fervour, any foreign or outside interference in the democratic processes of independent States. | Поэтому мы столь же решительно отвергаем любое иностранное вмешательство или вмешательство извне в демократические процессы независимых государств. |
| Of equal importance is the Universal Periodic Review Mechanism, which remains the hallmark of the Council's work. | Столь же важным является механизм универсального периодического обзора, который остается примечательной особенностью работы Совета. |