1 share for the year 2002, plans to contribute an equal amount for the year 2003, subject to parliamentary approval |
1 доля на 2002 год; планируется внести такую же сумму на 2003 год при условии парламентского одобрения |
Disabled women are considered equal under the law and, in principle, have the same freedom of choice as men, disabled or not, and access to the same services. |
Инвалиды-женщины считаются равными в правах с инвалидами-мужчинами; в принципе, как инвалиды-женщины, так и трудоспособные женщины имеют ту же свободу выбора и доступ к тем же услугам, что и мужчины. |
By the late 1980s, the only legislative progress was the enactment of the principle of equal pay for men and women; prior to that, women had earned the same as minors and disabled persons. |
В конце 80х годов единственным изменением в законодательной области стало закрепление равенства оплаты труда мужчин и женщин, поскольку они, являясь гражданами страны, зарабатывали столько же, сколько несовершеннолетние и инвалиды. |
His delegation welcomed the international community's efforts to put the human being at the centre of its concerns and to give political rights and the right to development equal priority to other human rights and fundamental freedoms. |
Его делегация приветствует усилия международного сообщества, предпринимаемые с целью поставить во главу угла своей деятельности заботу о человеке и придать политическим правам и праву на развитие такое же приоритетное значение, что и другим правам человека и основным свободам. |
At the same time, the non-extension of the scheme to the whole health system makes equal access impossible in the whole territory, due to the disproportions of doctors' salaries. |
В то же время нераспространение этой схемы на всю систему здравоохранения исключает равный доступ к лекарствам на всей территории страны ввиду диспропорций в зарплатах врачей. |
Of equal concern is that relevant government departments have yet to demonstrate a capacity to implement the law, to ensure that the concessionaires respect the terms of the contracts, and to terminate contracts where there are serious breaches of contracts or of the Land Law. |
Такую же озабоченность вызывает и то, что соответствующим государственным ведомствам еще предстоит продемонстрировать свою способность к применению законов, добиться того, чтобы концессионеры соблюдали условия договоров, и прекратить действие договоров в случаях, когда отмечаются серьезные нарушения договорных обязательств или Закона о земле. |
National Health Service assistance is also granted free of charge to family dependants who are regular residents and to minors, children of foreign nationals, on equal terms with Italians with similar economic needs. |
Помощь по этой линии оказывается бесплатно тем находящимся на иждивении членам семьи, которые относятся к числу официальных резидентов, и несовершеннолетним детям иностранных граждан, причем на тех же условиях, что и итальянцам, находящимся в аналогичной экономической ситуации. |
Concomitant to that, equal attention will also be given to promoting the development of standard-based clearing-house nodes and metadata systems to facilitate access to shared regional and global geographic information resources and to facilitate also the dissemination of geographic information and knowledge. |
Вместе с тем столь же пристальное внимание будет уделяться содействию созданию стандар-тизованных узловых информационных центров и систем метаданных в целях облегчения доступа к общим региональным и глобальным геоинформа-ционным ресурсам и распространения географи-ческих данных и знаний. |
That, of course, requires that the two parties deal with each other on an equal and balanced footing, not on the basis of force or of occupation against oppressed, occupied people. |
А это требует, конечно же, того, чтобы обе стороны взаимодействовали друг с другом на равноправной и сбалансированной основе, а не на основе применения силы и оккупации в отношении угнетенного, оккупированного народа. |
At the same time, it is important to remember that the Council's authority will be strengthened by its working methods and by its ability to respond with equal purpose and fairness to the issues brought before it. |
В то же время важно помнить о том, что укреплению авторитета Совета будут способствовать улучшение методов его работы и обеспечение его способности в равной степени справедливо и энергично реагировать на выносимые на его рассмотрение вопросы. |
Roughly the same can be said of another variant in the application of the cost approach, at the root of which lies the idea of replacement of one asset by another which is of equal value from the viewpoint of the function performed. |
Примерно то же можно сказать о другом варианте реализации затратного подхода, в основе которого лежит идея замещения одного актива другим, равноценным с точки зрения выполняемых функций. |
This right to equality in terms of wages is valid not only where the man and the woman do the same work, but also where they do work that is different but of equal value. |
Это право действует не только тогда, когда мужчины и женщины выполняют одну и ту же работу, но и тогда, когда они выполняют различную работу равной ценности. |
The right to food, along with other economic, social and cultural rights, must be treated as equal in status and implementation to civil and political rights. |
Право на питание совместно с другими экономическими, социальными и культурными правами должно считаться таким же важным, как гражданские и политические права и должно осуществляться наравне с ними. |
Just as all men must naturally be equal before the law, States must be treated on the same footing of equality out of respect for international law and the principles defined by the United Nations. |
Точно так же, как все люди должны быть равны перед законом, государства должны также пользоваться равными правами согласно нормам международного права и принципам, установленным Организацией Объединенных Наций. |
As the Chairperson and many other delegations, including that of the United States, have noted on countless occasions over the course of negotiations, the treaty reinforces existing rights and is aimed at assuring that persons with disabilities will be treated on an equal basis with others. |
Как неоднократно отмечал в ходе переговоров Председатель, а также многие другие делегации, включая делегацию Соединенных Штатов, этот договор укрепляет существующие права и направлен на обеспечение того, чтобы в обществе ко всем инвалидам относились так же, как и ко всем остальным людям. |
While the Under-Secretary-General of the Department is of equal rank to most envoys, the rest of the Department's senior managers and desk officers rank below them, making their oversight and management challenging. |
Хотя заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам имеет тот же ранг, что и большинство посланников, остальные представители старшего руководства Департамента и сотрудники-распорядители имеют более низкие ранги, что затрудняет надзор над посланниками и управление ими. |
On the other hand, it is rather illogical for other human rights bodies not to pay equal attention to human rights issues arising from globalization in light of the proven principle of the indivisibility of human rights. |
С другой стороны, довольно нелогичным представляется то, что другие органы по правам человека не уделяют такого же внимания рассмотрению возникающих в результате глобализации проблем прав человека в контексте утвердившегося принципа их неделимости. |
The Appointment and Promotion Committees established at other designated offices shall be similarly constituted and shall be composed of five or seven members and an equal number of alternates, with at least half appointed from nominees submitted by the appropriate staff representative body. |
Комитеты по назначениям и повышению в должности, учрежденные в других установленных отделениях, имеют аналогичную структуру и состоят из пяти или семи членов и такого же числа заместителей, причем по меньшей мере половина из них назначается из числа кандидатов, выдвинутых соответствующим органом представителей персонала. |
In January 1998, the return of 15 groups of refugees was scheduled for the period from January to June; subsequently, the number was adjusted to no more than 12 groups, to be resettled on an equal number of properties. |
В январе 1998 года был составлен график возвращения 15 групп беженцев в период с января по июнь; позднее было принято решение репатриировать максимум 12 групп, которые могли быть расселены на таком же количестве земельных участков. |
Although in absolute terms performance was lower in 2002 than in 2001, an almost equal number of projects reached their set targets as compared to the previous year, and, according to the information provided by ten projects, 1342 local development committees were created or strengthened. |
Хотя в абсолютном выражении показатели 2002 года были ниже по сравнению с 2001 годом, почти тому же числу проектов удалось достичь их целевых показателей по сравнению с предыдущим годом, и согласно информации, представленной по 10 проектам, было создано или укреплено 1342 местных комитета развития. |
The European Union now looks forward to the parliamentary and local elections scheduled for next spring and stands ready to assist the Afghan Government and the United Nations to make these elections an equal success. |
Европейский союз с нетерпением ожидает проведения парламентских и местных выборов, запланированных на весну следующего года, и готов помочь правительству Афганистана и Организации Объединенных Наций в столь же успешном их проведении. |
The Committee recommends that the State party pursue its efforts to adopt legislation establishing an equal right for men and women to pass on Monegasque nationality to their children and to ensure that children born out of wedlock benefit from the same rights as children born within marriage. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать усилия по принятию законодательства с целью наделить мужчин и женщин равным правом на передачу своего монакского гражданства своим детям, а также с целью обеспечить, чтобы внебрачные дети пользовались теми же правами, что и дети, родившиеся в браке. |
On the other hand, neither the Labour Code nor other regulations governing compensation directly state that men and women are entitled to the same compensation for the same work or work of equal value. |
В то же время ни в Трудовом кодексе, ни в других нормативных актах об оплате труда прямо не говорится, что мужчины и женщины имеют право на равную оплату за равный труд или за труд равной ценности. |
Due to historic patterns of discrimination, some vulnerable groups, including women, do not have equal access to these benefits, or the proper education and training that will enable them to participate fully in the positive aspects of the new economy. |
В силу исторически сложившихся механизмов дискриминации некоторые уязвимые группы, в том числе женщины, не получают эти блага или же не получают соответствующего образования и профессиональной подготовки, которые позволили бы им в полной мере почувствовать на себе положительные воздействие от формирования новой экономики. |
There is no doubt that from a rights perspective, it is of equal importance and vitality to the overall discussion of the link between IPRs and human rights. |
Нет сомнения, что с точки зрения прав человека эта проблема столь же важна и актуальна, как и обсуждение связи между правами человека и ПИС. |