Our efforts alone, no matter how robust and effective, will not suffice without an equal effort from regional actors. |
Одних наших усилий, какими бы энергичными и эффективными они ни были, не будет достаточно в отсутствие таких же усилий со стороны региональных участников. |
Some believe that the objective of consensus is to ensure that all proposals have equal weight or are deemed to be equally acceptable. |
Некоторые полагают, что цель консенсуса состоит в том, чтобы обеспечить условия для того, чтобы все предложения были равнозначными или же признавались в одинаковой степени. |
Thirdly, the creation of a secure environment prior to, during and after the elections is of equal importance in the border region. |
В-третьих, создание безопасной обстановки до, во время и после выборов имеет столь же большое значение и в приграничном регионе. |
Having done so, they must work with equal determination to make what they have agreed fully effective on the ground. |
Сделав это, они должны будут с такой же приверженностью работать ради того, чтобы полностью реализовать свои договоренности на местах. |
This provision provides a positive enumeration of grounds on which persons may not be discriminated against and/or ensures the equal status of all persons. |
В этом же положении указаны основания, по которым люди не могут подвергаться дискриминации, и гарантировано равенство для всех. |
This sustained political will by the Council, backed by effective action at appropriate times, would have generated similar success elsewhere had it been applied with equal vigour. |
Проявление Советом такой твердой политической воли, подкрепленное эффективными действиями в нужное время, могло бы привести к аналогичному успеху в других местах, если бы Совет действовал столь же энергично. |
The General Agreement on Tariffs and Trade provisions require tariffs to be assessed on an equal MFN basis, but international transport costs for similar goods may vary markedly across countries. |
Если согласно положениям Генерального соглашения по тарифам и торговле таможенные тарифы должны быть едиными для всех с учетом принципа НБН, то издержки, связанные с международной перевозкой одних и тех же товаров, могут значительно варьироваться по странам. |
Likewise, in each of the countries, the challenges are more or less identical, although not always of equal intensity. |
К тому же каждая из этих стран сталкивается с задачами, которые более или менее одинаковы, хотя и не всегда стоят одинаково остро. |
However, it is also stated that, by law, irregular migrants have equal access to judicial protection and procedures. |
В то же время также было сообщено, что по закону нелегальные мигранты имеют равный доступ к средствам судебной защиты и судебным процедурам. |
The statistics quoted above for the Pension Entitlements area have equal significance for the workload of the Client Services, Records Management and Distribution Unit. |
Приведенные выше статистические данные по секции пенсионных прав имеют столь же большое значение для рабочей нагрузки Группы обслуживания клиентов, учета и рассылки документов. |
Section 53 of the Act talks about compensatory holidays of equal number to the holidays so lost. |
В разделе 53 этого закона предусмотрена компенсация за работу в выходные дни в виде предоставления отгулов на такое же количество дней. |
In order to achieve a fair comparison, common rules must be established to obtain equal results based on the same set of data. |
В целях обеспечения справедливого сопоставления необходимо установить общие правила для получения равнозначных результатов на базе одного и того же набора данных. |
On the other hand, political minorities have an equal responsibility to contribute to the democratic process and to support the national reconstruction effort. |
С другой стороны, политические меньшинства в той же мере несут ответственность за участие в демократическом процессе и за поддержку национальных усилий по восстановлению. |
The second marker in this phase of the interim period - the preparation for and holding of democratic midterm elections in 2009 - will require equal determination. |
Второй отметкой на этом этапе промежуточного периода является подготовка и проведение демократических среднесрочных выборов в 2009 году, которые потребуют столь же целенаправленной решимости. |
Of equal importance, the recruitment of appropriate skilled experts at higher levels in DPKO and DFS should be based on equitable geographical and/or regional distribution. |
Столь же важно, чтобы набор соответствующих квалифицированных экспертов на высоком уровне в ДОПМ и ДПП основывался на справедливом географическом и/или региональном распределении. |
Women should have an equal role with regard to water resources management at the local, national and international levels. |
ЗЗ. Женщины должны играть ту же роль, что и мужчины, в деле управления водными ресурсами на местном, национальном и международном уровнях. |
Reasonable accomodation should be provided to ensure that they are able to communicate and signal problems on an equal basis with others. |
Необходимо принять разумные меры для того, чтобы такие дети могли общаться и извещать о проблемах так же, как и другие дети. |
Although progress has not been equal in all the areas where it was expected, there has been significant headway. |
Хотя желаемого успеха удалось добиться не во всех областях, все же в целом достигнутый прогресс был значительным. |
The speaker was of the view that in the international accounting standard-setting arena, emerging economies should be treated on equal basis with developed markets. |
Выступавший придерживался той точки зрения, что на арене установления международных стандартов бухгалтерского учета к странам с формирующейся рыночной экономикой должно быть такое же отношение, как и к странам с развитыми рынками. |
Of equal concern are the rules of national law that appear to deviate from the rules set out in the Convention. |
Такую же обеспокоенность вызывают нормы национального права, которые, как представляется, отступают от норм, содержащихся в Конвенции. |
According to the same delegations, nuclear-weapon States should have a similar register so that there is equal transparency for all. |
По мнению тех же делегаций, государства, обладающие ядерным оружием, должны иметь аналогичный регистр, с тем чтобы транспарентность была одинаковой для всех. |
Also in 1997 a first-ever draft law on equal status of men and women was submitted to parliament which at the Group's initiative was signed by 196 deputies. |
В том же 1997 году в парламент был внесен первый в истории страны проект закона о равном статусе мужчин и женщин, который, по инициативе Группы, был подписан 196 депутатами. |
It was doubtful, however, if equal weight was given to those human rights concerns when the Government addressed the Counter-Terrorism Committee. |
В то же время сомнительно, что столь же пристальное внимание уделяется заботе о правах человека в сообщениях, которые правительство направляет Контртеррористическому комитету. |
It was encouraging, however, that there was at least one information medium in the world to which rich and poor had equal access - radio. |
В то же время отрадно, что в мире существует по крайней мере одно средство массовой информации, доступное в равной мере богатым и бедным, это - радио. |
It is estimated that European Union ODA will increase every year to equal 0.42 per cent of its GNI by 2006. |
Реально же ОПР ЕС может увеличиться к 2006 году до 0,42 процента от ВНД Союза. |