Women and men are paid essentially equal pay for the same occupation; |
По существу, мужчины и женщины получают равное вознаграждение за выполнение одной и той же работы. |
Lithuania was confident that all its citizens were equal, regardless of their origin, and that they should enjoy the same fundamental rights. |
Литва убеждена в том, что все граждане равны, независимо от своего происхождения, и поэтому должны пользоваться одними и теми же основными правами. |
May I obey all your commands with equal pleasure, sire! |
Можно повиноваться вашим приказам, с таким же удовольствием, сир? |
So that means someone else was down that equal amount. |
Значит, у кого-то она снизилась на такую же сумму. |
The beam arcs and meets an equal beam in the woods to the north. |
Луч света загибается и встречается с таким же лучом в лесах к северу отсюда. |
In that context, he wished to know what efforts the State party was making to ensure that the Equality Act 2010 was applied in Northern Ireland on an equal basis with the other constituent entities of the United Kingdom. |
Поэтому он хотел бы знать, какие меры приняты государством-участником для отслеживания того, чтобы Закон о равенстве 2010 года применялся в Северной Ирландии в том же порядке, что и в других административных районах страны. |
Details of measures taken by the State party to ensure that young Bedouins were able to access higher education on equal terms to the rest of the population would also be helpful. |
Она могла бы также рассказать о мерах, принятых государством в целях обеспечения доступа молодых бедуинов к высшему образованию на тех же условиях, которыми пользуется остальное население. |
By accessing foundational treaties of intergovernmental organizations which allow for the engagement of citizens, States have an equal obligation to ensure that citizens can exercise their rights to freedom of peaceful assembly and of association in multilateral arenas. |
При присоединении к основополагающим международным договорам межправительственных организаций, которые предусматривают участие в их работе рядовых граждан, на государства возлагается такая же обязанность - обеспечить, чтобы граждане могли пользоваться своими правами на свободу мирных собраний и ассоциации на многостороннем уровне. |
In addition to more than 50 daily newspapers and a number of international magazines, there were at least seven satellite television channels and an equal number of radio broadcasting stations. |
Помимо более 50 ежедневных газет и ряда международных журналов в стране существует как минимум семь спутниковых телевизионных каналов и такое же количество радиостанций. |
The programme aimed to enable rural migrant workers to enjoy equal public services to those enjoyed by urban employees in respect of employment, training, wages, medical care and children's schooling. |
Программа нацелена на то, чтобы сельские трудовые мигранты могли пользоваться такими же государственными услугами, какими пользуются городские трудящиеся в области трудоустройства, профессиональной подготовки, оплаты труда, медицинского обслуживания и школьного образования детей. |
However, the Finnmark Commission would examine the land claims of the East Sami on an equal basis with those of other inhabitants of the region. |
Тем не менее Комиссия по делам Финнмарка будет рассматривать земельные иски восточных саами на тех же условиях, что и иски других жителей данного региона. |
The suspension may subsequently be prolonged for an equal period, subject to the issuing of a new decree, if the circumstances that led to the suspension persist. |
По истечении указанного срока этот период может быть продлен на такой же срок путем принятия нового декрета на этот счет, если продолжают действовать обстоятельства, в силу которых были введены ограничения конституционных гарантий. |
A key factor in the enabling environment is the removal of cultural and physical barriers so that persons with disabilities can enjoy equal access to all opportunities available to others. |
Один из ключевых факторов в деле создания благоприятных условий заключается в устранении культурных и физических препятствий, мешающих инвалидам пользоваться теми же возможностями, что и все остальные люди. |
Because we're all equal, right? |
Ведь мы же все равны, верно? |
Human rights law requires equal access to basic services, but this does not mean that everyone benefits from the same technical solutions or the same type of service, such as flush toilets. |
Нормы в области прав человека требуют равного доступа к основным услугам, но это не означает, что каждому доступны одни и те же технические решения или один и тот же вид услуг, например сливные туалеты. |
Of equal importance were the decisions on the initial steps required for the formation of the Abyei Police Service and the convening of "coexistence conferences" between the communities. |
Такую же важность имели и решения, касавшиеся первоначальных шагов, которые необходимы для формирования полицейской службы Абьея и созыва «конференции по вопросу о сосуществовании» с участием общин. |
In resolution 68/227 on women in development, adopted at the same session, the Assembly encouraged governments to take measures to ensure equal access to full and productive employment and decent work. |
В резолюции 68/227 Генеральной Ассамблеи о женщинах в процессе развития, принятой на той же сессии, Ассамблея призвала правительства принимать меры по обеспечению равноправного доступа к полной и продуктивной занятости и к достойной работе. |
Consulting a peer group of contemporary colleagues with equal competencies and abilities could offer valuable contributions on technical and operational issues, help identify potential difficulties and provide positive remedial actions to overcome implementation hurdles. |
Консультации с коллегами, обладающими такой же квалификацией и навыками, могут стать ценным источником информации по техническим и оперативным вопросам, помогая выявлять потенциальные трудности и принимать меры для преодоления возникших в практической работе препятствий. |
As political transitions do not always lead to inclusive democracy, the empowerment of autonomous women's movements is of equal priority to the process of state-building and the reform of political institutions. |
Поскольку политические преобразования не всегда приводят к общенародной демократии, предоставление автономным женским движениям соответствующих возможностей столь же приоритетно, как и процесс государственного строительства и реформа политических институтов. |
While those attacks had also cost lives, caused property damage and been condemned in equal measure by Kenyans, they had not received the same level of international media attention as the attack on Westgate Mall. |
Хотя эти акты также привели к гибели людей и материальному ущербу и в равной степени подверглись осуждению со стороны кенийского народа, они не получили такого же освещения в международных средствах массовой информации, как нападение в торговом центре «Уэстгейт». |
The initial focus would be on facilitating innovation by removing barriers to entry and ensuring a level playing field, providing equal legal standards for diverse players engaging in the same activity. |
Первоначально основное внимание будет уделяться поощрению инноваций путем устранения барьеров для выхода на рынок и создания "единого игрового поля" с обеспечением равных правовых требований для различных игроков, занимающихся одной и той же деятельностью. |
A speaker asked if the reference to five priority areas included a ranking or if they were of equal importance, and about the possible expansion of the child protection component of the programme to cover all Pacific Islands. |
Один из выступающих спросил, подразумевает ли ссылка на пять приоритетных областей какую-то расстановку по степени важности или же все они одинаково важны, и задал вопрос о возможном распространении связанного с защитой детей компонента программы для охвата всех Тихоокеанских островов. |
We believe that the establishment of the international bank in Kazakhstan will guarantee equal access for all States to nuclear fuel and at the same time will be an important step towards limiting the spread of nuclear weapons. |
Мы полагаем, что создание международного банка в Казахстане будет гарантировать всем государствам равный доступ к ядерному топливу и в то же время станет важным шагом к ограничению распространения ядерного оружия. |
The data for urban areas, on the other hand, indicate that the gender disparity has been successfully eliminated, since for every 100 boys represented there were an equal number of girls. |
При этом данные по городам свидетельствуют о том, что здесь удалось покончить с гендерными неравенством - на каждые 100 учащихся-женщин приходилось такое же число мужчин. |
The Committee recalled that the Convention refers to equal remuneration for men and women for "work of equal value" and does not limit the scope of comparison to equal work or work performed in the same conditions, or in the same enterprise or establishment. |
Комитет напомнил, что в Конвенции говорится о равном вознаграждении для мужчин и женщин "за труд равной ценности" и не ограничивается масштаб сравнения равноценной работой или работой, выполняемой в тех же условиях, или на том же предприятии, или в той же организации. |