| The development activities mandated by the General Assembly were no less important and must therefore benefit from equal, if not greater, funding. | Так как утвержденная Генеральной Ассамблеей деятельность в области развития является не менее важной, ее необходимо финансировать по меньшей мере в том же объеме. |
| Canadians feel tremendous pride in the leadership role they have assumed, and we share equal grief for the casualties they have taken. | Канадцы чрезвычайно горды той ведущей ролью в этом процессе, которая им отведена, но и в то же время скорбят по тем, кого они потеряли. |
| 18.6.3.1 There is equal pay benefit for all work done by men and women in the same job. | 18.6.3.1 Труд мужчин и женщин на одной и той же работе оплачивается одинаково. |
| It is also important to seek acceptance of the other as an equal partner in discourse without the imposition of certain models. | Столь же важно научиться уважать оппонентов в споре как равных партнеров без навязывания каких-либо моделей. |
| Article II confirmed many old privileges of the nobility, stressing that all nobles are equal and should enjoy personal security and the right to property. | Статья II подтверждала многие старые шляхетские привилегии; там же отмечалось, что все дворяне обладают равными правами, должны располагать личной безопасностью и правом на собственность. |
| Only let me assure you that I can, from my heart, most cordially wish you equal felicity in marriage. | И позвольте сказать, что от всего сердца я желаю вам такого же счастья в браке. |
| Find and select an equal list item | Поиск и выбор такого же элемента списка |
| But then, it also has to be that equal part skepticism and wonder both. | Но в то же время здесь должны в равной степени уживаться доля скептицизма и доля удивления». |
| With equal gusto, she would write about the Ural industries and the rising of the workers in the Ruhr. | С такой же яркостью она писала об уральской промышленности и о восстании рабочих в Руре. |
| But nothing guarantees free societies' liberties as much as the application of the rule of law with equal force to the governed and the governing. | Но ничто не гарантирует свободу в свободных обществах настолько же, как применение верховенства права с равной силой к подчинённым и правителям. |
| You're a candidate for office, so campaign law says we have to give your new opponent equal time. | Ты баллотируешься в палату штата, а избирательный закон велит нам предоставить твоему оппоненту столько же эфирного времени, сколько и тебе. |
| Powell expected the Russians to expel an equal number of American spies - and that would be that. | Пауэлл ожидал, что Россия вышлет столько же американских шпионов на родину, что в последствии и произойдет. |
| Move that square in equal length at right angles to itself and you have a cube. | Переместив квадрат на такое же расстояние под прямым углом к самому себе, мы получим куб. |
| A proton has a positive electrical charge and an electron an equal, negative electrical charge. | У протона положительный электрический заряд, а у электрона точно такой же отрицательный электрический заряд. |
| What about equal pay, Mary? | А как же равная оплата труда? |
| You'll find him of equal use and value to you as Mr. Chang. | Он будет настолько же полезен вам, как мистер Чанг. |
| Unless, of course you can find something of equal value sitting here and staring at plants while feeling guilty about things you cannot change. | Если, конечно ты не найдешь что-нибудь еще столь же важное, как сидеть и любоваться растениями и казнить себя за вещи, на которые не можешь повлиять. |
| As part of the task of integrating separate United Nations offices in the same location, some centres should become regional information centres serving several countries on an equal basis. | В рамках задачи по объединению различных отделений Организации Объединенных Наций, расположенных в одном и том же месте, некоторые центры должны быть превращены в региональные информационные центры, обслуживающие на равной основе несколько стран. |
| Of equal importance is the Department's involvement at the very beginning in the establishment of information components for peace-keeping and other humanitarian and political missions. | Столь же большое значение имеет и вопрос об участии Департамента в создании информационных компонентов миссий по поддержанию мира и других гуманитарных и политических миссий на самом начальном этапе. |
| The Security Council attaches equal importance to the Secretary-General's observation that any operation to achieve this would be futile without parallel efforts to promote national reconciliation and reconstruction in Rwanda. | Совет Безопасности придает столь же важное значение замечанию Генерального секретаря о том, что любая операция по достижению этой цели без одновременных усилий по обеспечению национального примирения и реконструкции в Руанде будет обречена на неудачу. |
| Today, no Government places equal income distribution on the same level of priority as the search for higher incomes for all. | Сегодня ни одно правительство не представляет достижение большого равенства в распределении доходов такого же приоритета, как стремление к обеспечению более высоких доходов для всех. |
| In addition, and of particular relevance to article 2, the Constitution guarantees "equal protection" to all. | К тому же, и это особенно касается статьи 2 Пакта, Конституция гарантирует "равную защиту" для всех. |
| Those comments are of equal relevance in the context of the draft Protocol to the Convention on the Rights of the Child. | Эти замечания имеют такое же важное значение и для рассмотрения проекта протокола к Конвенции о правах ребенка. |
| When doctore suffered wounds from theokoles... Did they require equal time in the healing? | Когда наставник страдал от ран Феокла... ему потребовалось столько же времени для выздоровления? |
| As noted in the Nairobi Forward-looking Strategies, if women were to enjoy true equality with men, they must share power on equal terms with men. | Вместе с тем, как это отмечается в Найробийских перспективных стратегиях, для обеспечения подлинного равенства между женщинами и мужчинами необходимо, чтобы женщины обладали такой же полнотой власти, как и мужчины. |