I think that I was suspect, since the victim it was killed by an equal weapon to mine. |
Думаю, подозреваемым был я, потому что человека застрелили из такого же ружья, как у меня. |
It is a question of how much politicians need to know before they act with equal decisiveness on the imminent crisis in world water resources. |
В этой связи возникает вопрос о том, что должны знать политические деятели для того, чтобы принимать такие же решительные меры в отношении надвигающегося кризиса развития, связанного с мировыми водными ресурсами. |
Refugees staying in Estonia have the right to receive State pensions on equal grounds with the permanent resident of Estonia. |
Беженцы, находящиеся в Эстонии, имеют право на получение государственных пенсий на тех же условиях, что и постоянные жители Эстонии. |
Where family relations are concerned, today men and women enjoy the same constitutional and legal rights and have equal obligations as couples and as parents. |
Что касается семейных отношений, согласно Конституции и действующего законодательства мужчины и женщины пользуются одинаковыми правами и имеют одни и те же обязанности как супруги и родители. |
In efforts to encourage prospective settlers, a programme offering a grant of $6,250 and a subsidized mortgage for an equal amount to buyers was initiated. |
В рамках усилий по привлечению перспективных поселенцев была начата программа, обеспечивающая субсидию в размере 6250 долл. США и субсидируемый ипотечный кредит на такую же сумму для покупателей. |
By the end of May 1993, more than 640,000 children had received measles vaccinations and an equal number a dose of vitamin A. |
К концу мая 1993 года более 640000 детей были вакцинированы от кори, и столько же детей получили дозу витамина А. |
Coral reefs are the marine equivalent of tropical rain forests, and are of equal importance in sustaining the delicate balance of life on this planet. |
Коралловые рифы являются морским эквивалентом влажных тропических лесов и играют столь же важное значение для сохранения хрупкого баланса жизни на этой планете. |
Of equal importance was the adoption of the Model Law on Electronic Commerce, which would greatly facilitate electronic data interchange in international trade. |
Столь же важное значение имеет принятие Типового закона об электронной торговле, который будет в значительной мере способствовать электронному обмену данными в рамках международной торговли. |
In increasing development aid, equal attention should be paid to the qualitative as to the quantitative aspects. |
При увеличении объемов помощи в целях развития качественным аспектам необходимо уделять такое же внимание, как и аспектам количественным. |
The independent expert is fully aware that several other areas of human rights could be chosen by the international community as being of equal importance. |
Независимый эксперт вполне осознает, что международное сообщество могло бы выбрать ряд других областей прав человека, имеющих такое же значение. |
Mr. PIKIS said that the Committee was composed of 10 experts who had been appointed precisely because of their expertise; there was one Convention to apply and all experts were equal. |
Г-н ПИКИС говорит, что в состав Комитета входит 10 экспертов, которые были назначены на эти должности именно с учетом их экспертных знаний; объектом их деятельности является применение одной и той же Конвенции, и все эксперты обладают равным статусом. |
The composition of the Committee was of great importance to the host country and should be of equal importance to other delegations. |
Вопрос о составе Комитета имеет огромное значение для страны пребывания и наверняка является столь же актуальным и для других делегаций. |
Do the children of aliens resident in Portugal have equal access to public education with nationals? |
ЗЗ. Имеют ли дети проживающих в Португалии иностранцев доступ к государственной системе образования на тех же условиях, что и местные граждане? |
Over the past 10 years, over 50,000 innocent Kashmiris have been killed and an equal number maimed and injured. |
За последние десять лет было убито свыше 50000 невинных кашмирцев и столько же было искалечено и ранено. |
Paragraph 3 of this article stipulates that the Constitution guarantees to all persons "equal protection under law in the exercise of their rights". |
В пункте З этой же статьи говорится о том, что Конституция обеспечивает всем лицам "равную защиту со стороны закона в осуществлении их прав". |
It is of equal importance to include specific references in the respective mandates of peacekeeping operations and to foresee explicit provisions for the transition to the post-conflict phase. |
Конкретные ссылки столь же важно включать в соответствующие мандаты операций по поддержанию мира и предусматривать четкие положения в отношении перехода к постконфликтному этапу. |
Women were now admitted to vocational training programmes previously closed to them, or programmes of equal quality had been established. |
Женщины сейчас имеют доступ к программам профессиональной подготовки, которые прежде были для них недоступны, или же для них были учреждены равные по качеству программы. |
At the same time, experience has shown the benefits to children of the empowerment and equal participation of women in families and communities. |
В то же время опыт показал, что расширение возможностей женщин и их равноправное положение в семье и обществе благотворно сказываются на детях. |
At the same time, as we expect regional States to play a critical role, victim States also need to bear equal responsibility for prosecuting pirates. |
В то же время мы надеемся, что государства этого региона сыграют в этих усилиях решающую роль; при этом пострадавшим государствам также следует принять равное участие в судебном преследовании пиратов. |
According to a proportional representation system, general, equal and secret ballot elections are held throughout the country on the same day under judicial administration and supervision. |
В соответствии с системой пропорционального представительства всеобщие, равноправные выборы проводятся тайным голосованием на всей территории страны в один и тот же день под контролем судебных органов. |
Although political and geographic considerations are legitimate, in the Panel's view managerial talent and experience must be accorded at least equal priority in choosing mission leadership. |
Хотя политические и географические соображения являются вполне понятными, по мнению Группы, управленческий талант и опыт работы заслуживают по крайней мере такого же большого внимания при выборе руководителей миссии. |
Holders of F-5 visa status are subject to almost no employment restrictions and have equal status to nationals. |
Обладатели вида на жительство F-5 практически не затрагиваются ограничениями в сфере найма и обладают тем же статусом, что и граждане страны. |
The Government estimates that an equal number of people living with HIV/AIDS are not insured and therefore do not have access to this medication. |
По оценкам правительства, примерно такое же число лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом, не имеют медицинской страховки и поэтому лишены доступа к этому виду помощи. |
But it should also attach equal if not greater importance to nuclear disarmament and to the proliferation of weapons of mass destruction, which remain the greatest threat to international peace and security. |
Однако такое же, если не большее внимание необходимо уделять ядерному разоружению и распространению оружия массового уничтожения, которое продолжает создавать наибольшую угрозу для международного мира и безопасности. |
Special efforts should be made to ensure equal participation of women in all planning processes and in the distribution of basic services and supplies. |
В то же время, затрагиваемым лицам должна предоставляться такая возможность, поскольку это облегчит спасение их имущества и строительных материалов. |