The bravery of the U.S. troops notwithstanding, we deserved equal, if not more, credit; but the filmmakers depicted the incident as involving only Americans. |
Американские войска храбро сражались и несмотря на это мы заслужили такой же, если не большей похвалы, но создатели фильма показали, что в битве участвовали только американцы. |
Each is shown in a version with edges of equal length and in a canonical version where all edges touch the same midsphere. |
Каждый показан в версии с рёбрами одинаковой длины и в канонической версии, в которой все рёбра касаются одной и той же полувписанной сферы. |
Salmon described some variations of this argument using momentum conservation, from which it follows that two equal bodies at the same place which are equally accelerated in opposite directions, should move with the same one-way velocity. |
Салмон описал некоторые вариации этого возражения с использованием сохранения импульса, из которого следует, что два одинаковых тела в одном и том же месте, которые одинаково ускоряются в противоположных направлениях, должен двигаться с одинаковой односторонней скоростью. |
Moreover, women and men received equal pay if they were performing the same work and had the same responsibilities. |
Более того, труд женщин и мужчин оплачивается одинаково, если они выполняют одну и ту же работу и имеют одни и те же обязанности. |
But, at the same time, a wave of idealism swept across the wreckage, a collective sense of determination to build a more equal, peaceful, and safer world. |
Но, в то же время, волна идеализма прокатилась по обломкам, в виде коллективного чувства решимости, построить мир более справедливый, мирный и безопасный. |
European leaders must overcome any latent Anti-Americanism and be prepared to make the kind of contributions to common endeavors that would entitle them to equal partnership with the US. |
Европейские лидеры же должны преодолеть скрытый антиамериканизм и быть готовыми вносить такой вклад в совместные проекты и предприятия, который сделает их равными партнерами с США. |
Girls may require special programmes and approaches to enter and stay in school, but the education they receive must be of equal quality and an integral part of a unified national system. |
Девочки могут нуждаться в специальных программах и подходах для начала и продолжения учебы, однако получаемое ими образование должно соответствовать такому же качественному уровню, что и у мальчиков, и являться составной частью единой национальной системы. |
It's the exact equal distance from the bathroom to the kitchen... and it's at an angle where you don't get any glare coming off Stevie. |
Она расположена на одинаковом расстоянии от туалета и кухни к тому же под таким углом, что нет отблеска от Стиви. |
And what other state has the equal number? |
А так же в каком штате такое же число конгрессменов? |
The Government of Armenia expects that the international community - and especially those countries and organizations which have expressed concern with regard to the peace process - condemn with equal vigour Azerbaijan which is responsible for these actions. |
Правительство Армении надеется, что международное сообщество - и особенно те страны и организации, которые выразили свою обеспокоенность в отношении мирного процесса, - с такой же решительностью осудят Азербайджан, который несет ответственность за эти налеты. |
Government policy is to take a lead in the employment of people with a disability, who are considered for civil service jobs on equal terms with other applicants. |
В правительственной политике делается акцент на трудоустройство людей, имеющих инвалидность, которые принимаются на гражданскую службу на тех же условиях, что и другие кандидаты. |
In strengthening activities related to peace-keeping at the global level, equal priority attention should be given to similar activities and initiatives at the regional level. |
При укреплении миротворческой деятельности на глобальном уровне столь же первостепенное внимание следует уделять аналогичной деятельности и инициативам на региональном уровне. |
They would be offered the same training as male conscripts, with very few special arrangements, and would enjoy equal legal and social status. |
Для них будут создаваться те же условия для профессиональной подготовки, что и для призывников-мужчин, за исключением весьма немногих особых процедур, и они будут иметь такой же правовой и социальный статус. |
Women enjoyed the same rights as men with respect to credit and bank loans and could have title to land on an equal basis with men. |
Женщины пользуются такими же правами, что и мужчины в плане получения банковских кредитов и займов и имеют право владеть землей на равных правах с мужчинами. |
We insist, at the same time, that by no means should the text be interpreted as providing equal status or weight to national technical means in comparison to the international system. |
В то же время мы настаиваем на том, чтобы ни в коем случае текст не истолковывали как предоставляющий национальным техническим средствам статус или вес, равный международной системе мониторинга. |
To date, the United Nations estimates that approximately 80 to 100 million landmines are currently in the ground, with an equal number stockpiled around the world. |
По оценкам Организации Объединенных Наций, на сегодняшний день установлено приблизительно 80-100 млн. наземных мин и такое же количество хранится на складах по всему миру. |
However it seems to us that, if "permanent fora" are to be created, other areas of concern in the human rights field have at least an equal claim. |
Однако нам представляется, что если "постоянный форум" будет создан, то другим вопросам в области прав человека надо будет уделять по крайней мере такое же внимание. |
The remark was made in this connection that the two categories worked side by side to achieve the same goal and should therefore receive the same treatment and equal protection. |
В этой связи было отмечено, что обе категории персонала работают бок о бок для достижения одной и той же цели и, таким образом, на них должен распространяться одинаковый режим и одинаковая защита. |
At the same time, the Programme of Action also recognizes the need for men to take equal responsibility in the full range of issues related to equity, health and family matters. |
В то же время Программа действий также признает и необходимость того, чтобы и мужчины выполняли свою долю обязанностей во всей гамме вопросов, связанных с равенством, здоровьем и семьей. |
English Page party. At the same time, it underlined that it was impossible to separate obligations from rights which should be equal for all Member States. |
В то же время оно подчеркнуло, что невозможно отделить обязательства от прав, которые должны быть равными для всех государств-членов. |
The Latvian authorities acknowledge that retired Russian persons residing in the country should have equal access to health care; however, as is the case in Estonia and Lithuania, they oppose the establishment of such joint ventures. |
Латвийские власти согласны с тем, что российские военные пенсионеры, проживающие в стране, должны иметь равный доступ к медицинскому обслуживанию; однако, точно так же, как Эстония и Литва, они выступают против создания таких совместных учреждений. |
The proposed preamble for the final document was satisfactory, emphasizing the socio-economic situation of the least developed countries. However, his delegation was of the view that equal emphasis should be placed on capacity-building and international cooperation. |
Делегация Непала удовлетворена предлагаемой преамбулой заключительного документа, в которой особое внимание уделяется социально-экономическому положению наименее развитых стран, однако считает, что следовало бы уделить такое же внимание вопросам укрепления потенциала и международного сотрудничества. |
A matter of equal concern, and with the potential to give rise to greater problems in the long term, is the absence from the negotiations of representatives of large sections of the country. |
Вопросом, вызывающим такую же тревогу и имеющим в дальнейшем возможность вызвать еще большие проблемы в долговременном плане, является отсутствие на переговорах представителей крупных слоев населения страны. |
Here it is essential to strengthen the role of the General Assembly so as to make it equal in importance to the Security Council. |
В этой связи необходимо укрепить роль Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы сделать ее такой же значимой, как и роль Совета Безопасности. |
On 15 November 1994, UNFPA's Policy and Planning Committee reviewed the policy on brand contraceptives and it was agreed that in this area of procurement, medical issues and users' preference had to receive equal consideration with cost factors. |
15 ноября 1994 года Комитет по политике и планированию ЮНФПА провел обзор политики в отношении контрацептивных средств известных фирм-изготовителей, и было принято решение, что в этой области закупочной деятельности медицинским соображениям и предпочтениям потребителей следует придавать такое же значение, как и факторам стоимости. |