With effect from 1994, the salaries of teachers who have graduated from universities were made equal with those of university professionals in the service of the State, and that same year their salaries were increased by an average of 110 per cent. |
В 1994 году заработная плата дипломированных преподавателей с университетским образованием была приравнена к заработной плате других специалистов с университетским образованием, работающих в государственных службах, и в том же году их заработная плата выросла в среднем на 110%. |
If this development continues at the same speed, by 2009 one could have as many women as men in recruitment positions, and could by 2014, have an equal number of female and male low-level managers. |
Если бы эта тенденция продолжалась теми же темпами, то к 2009 году на должностях в отделах кадров работало бы одинаковое количество женщин и мужчин, а к 2014 году число женщин среди руководителей низшего уровня сравнялось бы с числом мужчин. |
Of equal importance were the exceptional security measures provided by the joint action of the Ministries of Defence and Interior, the National Directorate for Security, the Special Independent Commission for the Convening of the Emergency Loya Jirga and ISAF. |
Столь же важное значение имели чрезвычайные меры безопасности в связи с созывом Чрезвычайной Лойя джирги, совместно принятые министерствами обороны и внутренних дел, Национальным управлением безопасности, Специальной независимой комиссией и МССБ. |
d) Which part of the alternative obligation to extradite or prosecute should have priority in the process of fulfilling this obligation, or should both parts be treated by States on equal level? |
d) Какая часть альтернативного обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование должна иметь приоритет в процессе выполнения этого обязательства, или же обе части должны рассматриваться государствами как равноценные? |
The recognition of individual or collective human rights requires, at the same time, the acknowledgement - with equal zeal - of the matching importance of the duties or responsibilities that are incumbent upon every individual. |
Признание индивидуальных или коллективных прав человека в то же время требует столь же энергичного признания соответствующих обязательств или обязанностей, которые возложены на каждого человека. |
In the same three cases, the Committee also addressed the issue of equality before the law and equal protection of the law more broadly and recommended that the State party: |
В этих же трех делах Комитет также более широко рассмотрел вопрос о равенстве перед законом и равной защите закона и рекомендовал, чтобы государство-участник: |
Of equal importance is the need to improve access for products and services of developing countries to international markets through the negotiated reduction of tariff barriers and the elimination of non-tariff barriers that hinder trade of developing countries). |
Столь же важной является необходимость улучшения доступа продукции и услуг развивающихся стран на международные рынки посредством сокращения, в соответствии с правилами многосторонней торговли и на основе переговоров, тарифных барьеров и устранения нетарифных барьеров, которые сдерживают торговлю развивающихся стран. |
If someone respects us, though his people number but 200, we respect him, and likewise if his numbers equal those of our nation as a whole, in which case we all become strong. |
Если кто-то уважает нас, пусть даже его народ насчитывает всего 200 человек, мы уважаем его; точно так же мы уважаем его, если численность его народа равна численности всей нашей нации, ибо в этом случае все мы становимся лишь сильнее. |
Since international law applies to equal, sovereign entities "with the same claims to the exercise of absolute sovereignty", it constitutes a vital means of regulating the coexistence of these sovereign entities while also being the necessary corollary thereof. |
В качестве права, применимого к равным суверенным образованиям, "имеющим одинаковые права на осуществление абсолютного суверенитета", международное право является необходимым регулятором сосуществования этих суверенных образований и в то же время необходимым последствием этого сосуществования. |
In addition to the security service that provided protection and security to inmates, of equal importance is the work of the re-education service, charged with the re-education of inmates and their preparation for social reintegration by way of applying modern measures and methods. |
Помимо службы охраны, которая обеспечивает защиту и безопасность заключенных, столь же важной является работа службы перевоспитания, которой поручены перевоспитание заключенных и их подготовка к социальной реинтеграции посредством использования современных мер и методов. |
GRB clarified that both Agreements, operating in parallel, share the same goals and that regulations to be developed under both Agreements may deliver equal benefits in terms of cost-effectiveness, environment protection and that both regulations should take into account the best available technologies. |
GRB пояснила, что оба соглашения, функционирующие параллельно, преследуют одни и те же цели и что правила, разрабатываемые в рамках обоих соглашений, могут дать одинаковые выгоды с точки зрения эффективности затрат и охраны окружающей среды и что в обоих правилах следует учитывать наилучшие имеющиеся технологии. |
Uneven distribution of income within the household (by gender, age) greatly increases overall inequality among individuals; however, because the needs of people of different gender and age differ, it is difficult to determine what an equal distribution would look like. |
Неравное распределение доходов внутри домашнего хозяйства (в зависимости от пола, возраста) значительно увеличивает общее неравенство между людьми; однако в силу различных потребностей людей разного пола и возраста установить, как же должно выглядеть равное распределение, довольно трудно. |
Mr. Najafi: My recollection is that, up until now, we were discussing "equitable allocation of time", not "equal allocation of time" or "the same amount of time". |
Г-н Наджафи: Насколько я помню, до этого мы обсуждали фразу «выделение соразмерного количества времени», а не «выделение равного количества времени» и «такого же количества времени». |
The representative of the Netherlands noted that the five CCNR countries could be expected to become Contracting Parties and expressed the hope that an equal number of Danube River countries would also become Contracting Parties, making 10 States as a condition for entry into force. |
Представитель Нидерландов, отметив, что пять стран - членов ЦКСР должны будут стать договаривающимися сторонами, выразил пожелание, чтобы договаривающимися сторонами стало такое же число придунайских стран, т.е. условием для вступления в силу соглашения будет наличие десяти договаривающихся сторон. |
Other views were expressed to the effect that, despite some abuse in the history of diplomatic protection, the institution of diplomatic protection had been frequently used among States of equal status and often within the same region. |
Были высказаны другие мнения о том, что, несмотря на некоторые злоупотребления в истории дипломатической защиты, достаточно часто институт дипломатической защиты использовался среди государств с равным статусом и часто в одном и том же регионе. |
That occurred despite the repeated appeals of the President of the Republic of Croatia and the Government of the Republic of Croatia not to leave those areas since all their rights would be protected on an equal basis with the other citizens of the Republic of Croatia. |
Это произошло несмотря на неоднократные обращения президента Республики Хорватии и правительства Республики Хорватии с призывом не покидать эти районы, поскольку все права этих людей были бы защищены в той же мере, что и права других граждан Республики Хорватии. |
(c) Organizing seminars and training programmes towards the development of formal and informal education to ensure that women participate equally with men in the development process of the country and receive equal shares thereof; |
с) организация семинаров и учебных программ в целях повышения уровня формального и неформального образования, с тем чтобы женщины могли наравне с мужчинами участвовать в процессе развития страны и получать от этого такие же выгоды; |
Ensuring that Governments provide essential quality social services for children and that orphans and children affected by HIV/AIDS are treated on an equal basis with other children; |
обеспечение того, чтобы правительства оказывали необходимую качественную социальную помощь детям и чтобы в обществе к сиротам и детям, пострадавшим от ВИЧ/СПИДа, относились так же, как и к остальным детям; |
(b) Ensure access to essential quality social services for children (health, nutrition, education, welfare and information); and ensure that orphans and children affected by HIV/AIDS are treated on an equal basis with other children; |
Ь) обеспечение доступа к основным качественным социальным услугам для детей (в области здравоохранения, питания, образования, социального обеспечения и информации) и обеспечение того, чтобы к сиротам и детям, больным ВИЧ/СПИДом, относились таким же образом, как и к другим детям; |
Neither of these objections is weighty enough to contradict the argument that the strong, clear normative framework of the United Nations surrounding State use of force must be complemented by a normative framework of equal authority surrounding non-State use of force. |
Ни одно из этих возражений не является достаточно весомым, чтобы опровергнуть аргумент о том, что прочные и ясные нормативные рамки, установленные Организацией Объединенных Наций в вопросе о применении силы государствами, должны быть дополнены столь же авторитетными нормативными рамками в вопросе о применении силы негосударственными субъектами. |
We therefore believe that the process of United Nations reform would not be complete without according equal emphasis to enhancing the role of the United Nations in promoting the global development agenda and without empowering its various organs, including the Economic and Social Council. |
Поэтому мы считаем, что процесс реформирования Организации Объединенных Наций был бы неполным без уделения столь же большого внимания повышению роли Организации Объединенных Наций в осуществлении глобальной повестки дня развития и без укрепления ее различных органов, включая Экономический и Социальный Совет. |
The immediate post-apartheid period saw both the assertion of women as equal partners in all aspects of daily life and, on the one hand, the increase of violence against women and girls as well as of high levels of unemployment and poverty amongst women. |
Сразу же после ликвидации апартеида одновременно наблюдалось как утверждение положения женщин в качестве равноправных партнеров во всех сферах повседневной жизни, с одной стороны, так и рост насилия в отношении женщин и девочек и высокий уровень безработицы и нищеты среди женщин, с другой стороны. |
The term "protection" in the same paragraph signifies protection from violations of human rights emanating from any source, including discriminatory activities of private persons, in order to ensure the equal enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
Термин "защита", используемый в том же пункте, означает защиту от нарушений прав человека, независимо от их источника, включая дискриминационную деятельность частных лиц, в целях обеспечения равного использования прав человека и основных свобод. |
While noting the October 2010 Policy Statement of the Government committing it to ensuring that all Solomon Islanders have equal access to quality education, JS3 stated that access to quality education was an ongoing challenge for children in the Solomon Islands. |
При указании на сделанное правительством программное заявление, в котором провозглашалась его приверженность обеспечению равного доступа всех жителей Соломоновых Островов к качественному образованию, в СПЗ в то же время отмечалось, что доступ к качественному образованию является постоянной проблемой для детей на Соломоновых Островах. |
First, formal equality provides that all citizens are equal before tax legislation, which means that all taxpayers in the same situation as defined by tax legislation must be subject to the same tax regime. |
Прежде всего, формальное равенство предполагает, что все граждане равны перед налоговым законодательством, а это означает, что на всех налогоплательщиков, находящихся в одинаковом положении, определяемом налоговым законодательством, должен распространяться один и тот же налоговый режим. |